ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2018/11/29 15:20:00 核兵器廃絶地球市民集会ナガサキに参加しました。

  • Categoryイベント
  • Posted by阿比留 高広
第6回 核兵器廃絶地球市民集会

 11月16日から3日間開かれた、第6回 核兵器廃絶地球市民集会に参加しました。この集会は、「ナガサキを最後の被爆地に」を合言葉に、日本だけでなく世界中の人々と、文字通り地球市民として、核兵器を廃絶しより平和な世界をつくるという目的のもと、数年に一度開かれます。
 私は分科会Ⅲ「次世代とつくる核なき世界」にパネリストとして参加しました。アメリカ、中国、韓国、マレーシアからの若い海外ゲストに加え、奈良、東京の学生とともに県外ゲストとして参加。テーマは、若者と平和活動。
 海外パネリストからは、韓国の最近の学生運動の盛り上がり、アメリカの原爆投下正当化論の廃れ、核兵器のみならずあらゆる兵器をなくすべきなどの意見が出されました。
 県外パネリストからは、お金にならないイメージの平和活動に対する親の反対、無関心な人が多い中での話しづらさなどが出されましたが、それに対してピースビジネスも可能なこと、無関心を、差し迫った問題がない平和な状態とプラスに捉えることもできること、あらゆる問題が誰にでも関係があるというつながりを見つけて当事者意識を持てるなど前向きな意見に変わっていきました。
 さらに、そもそも平和とは、平和活動とは一体何かを考えることもやめてはいけない、周りや社会に対してプラスの活動をしていればある意味全て平和活動といえるのではないか、ジータスの翻訳のように入り口は平和を意識しなくてもその中で被爆者の心に寄り添い、いつの間にか当事者意識を持てるような活動の工夫は可能など深まった意見も出ました。
 いつの時代も、活動者の高齢化に伴い、「継承」が必要になります。その際、年配の世代のみ、若者の世代のみで固まってしまっては「継承」はできません。当たり前ですが、今年配の方にも若い時代があり、今の若者にも年配の時代が来るのです。あらゆる世代がお互いに排除せず、長所を生かして一緒に取り組むための活動の工夫が必要です。今回、新たに創設された、全国、いずれは全世界の若者がつながって平和活動をつくる「Youth Network for Peace」も、すべての世代をつなげるという役割の一旦を担うものとなるでしょう。
 核兵器をなくすには、世界中の人々の努力が必要になりますが、そのためには当事者(被爆者)の声が最も重要です。今回の集会に参加した世界の活動家の方々も広島・長崎の被爆者の想いを聞くことによって動き始めました。今後もNET-GTASの活動を通じ、被爆者の声を世界に届けていきます。
 私たちはみな同じ「地球市民」であるという自覚をもって、今後も活動を続けたいと思います。
採択された決議はこちら)(English ver.
  • 地球市民集会の後、横断幕を持ちアピールウォーク
  • 分科会Ⅲ「次世代とつくる核なき世界」
  • 分科会Ⅲで発言するNET-GTASサポーター 阿比留 高広(国際教養学科4年生)=中央

2018/11/27 17:00:00 私たちの翻訳作品

  • Category私たちの翻訳作品
  • Posted by阿比留 高広

私たちの翻訳作品



The testimony video works translated by NET-GTAS
(計132本=2018年11月27日更新) (132 videos in total =Updated in 27th Nov. 2018)

NET-GTASが翻訳した被爆者証言ビデオは、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館のサイト、「平和情報ネットワーク」にアップロードされています。
The testimony videos translated by NET-GTAS have been uploaded to "the Global Network", which is a site of National Peace Memorial Halls for the Atomic Bomb Victims in Hiroshima & Nagasaki.

これらの翻訳作品は、世界各国の人々が「キノコ雲の下で起きたこと」を自分の母語で知ることに役立ちます。翻訳ビデオが存在する事実を国内外に知ってもらうことが大事です。みなさまのお力で世界に広めていただければ幸いです。
These testimony videos are very helpful for the people in all over the world to know by their own languages what happened under the mushroom cloud (atomic cloud) when the Atomic bombs were dropped in 1945. It is very important to let people know about the videos both inside and outside of Japan. We hope that you will make the videos known to the world.

これまでに私たちが完成させた被爆者のお名前と翻訳言語は、以下の通りです。クリックすると、映像を見ることができます。
The name and the language of the videos are as follows. Please just click the name to watch it!

♦青木 茂さん/AOKI Shigeru
中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English) フランス語(French)
 スロベニア語(Slovene) ドイツ語(German)

♦天野 文子さん/AMANO Fumiko
ドイツ語(German) フランス語(French) 中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English) 
 イタリア語(Italian) ポルトガル語(Portuguese) スロベニア(Slovene) クロアチア語(Croatian)
 スペイン語(Spanish) ロシア語(Russian)
 ハンガリー語(Hungarian)

♦生田 カツ子さん/IKUTA Katsuko
ドイツ語(German) フランス語(French)

♦伊谷 周一さん/IDANI Shuichi
ドイツ語(German) フランス語(French) 中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English)

♦伊藤 晶さん/ITO Akira
ドイツ語(German) フランス語(French) 中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English)

♦居森 清子さん/IMORI Kiyoko
英語(English) 韓国朝鮮語(Korean) ドイツ語(German) 中国語(Chinese) フランス語(French)
 スペイン語(Spanish)

♦金 日祚さん/KIM Iljo
ドイツ語(German) フランス語(French) 中国語(Chinese) 英語(English) 韓国朝鮮語(Korean)

♦久保 ミツエさん/KUBO Mitsue
ドイツ語(German) フランス語(French) 中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English)
 スペイン語(Spanish)

♦小谷 孝子さん/KOTANI Takako
韓国朝鮮語(Korean) フランス語(French) ドイツ語(German) 中国語(Chinese) 英語(English)

♦サーロー 節子さん/THURLOW Setsuko
中国語(Chinese) フランス語(French) 韓国朝鮮語(Korean) ドイツ語(German) 英語(English)
 スペイン語(Spanish)  ポルトガル語(Portuguese)

♦笹森 恵子さん/SASAMORI Shigeko
ハンガリー語(Hungarian) フランス語(French) 中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean)
 ドイツ語(German) 英語(English)

♦住田 年伸さん/SUMIDA Toshinobu
ドイツ語(German) フランス語(French) 中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English)
 ポーランド語(Polish)

♦田辺 イサノさん/TANABE Isano
イタリア語(Italian) スロベニア語(Slovene)

♦田村 サワ子さん/TAMURA Sawako
ドイツ語(German) フランス語(French) 中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English)

♦陳 賜兵さん/CHIN Suping
英語(English)

♦朝長 民子さん/TOMONAGA Tamiko
ドイツ語(German) フランス語(French) 中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English) ハンガリー語(Hungarian)

♦永原 誠さん/NAGAHARA Makoto
中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English) フランス語(French) ドイツ語(German)
 スロベニア語(Slovene) スペイン語(Spanish) イタリア語(Italian)

♦花垣 ルミさん/HANAGAKI Rumi
フランス語(French) 英語(English) 中国語(Chinese)  ドイツ語(German) 韓国朝鮮語(Korean)

♦濱 恭子さん/HAMA Kyoko
ドイツ語(German) 英語(English) 韓国朝鮮語(Korean) 中国語(Chinese) フランス語(French)

♦藤森 俊希さん/HUJIMORI toshiki
フランス語(French) 英語(English) ドイツ語(German) 中国語(Chinese) 韓国語(Korean)NEW!

♦裵 基潤さん/Be kiyun
中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean)
英語(English)

♦森田 隆さん/MORITA Takashi
英語(English) 韓国朝鮮語(Korean) 中国語(Chinese) ポルトガル語(Portuguese)
 ドイツ語(German) ロシア語(Russian)

♦米田 チヨノさん/YONEDA Chiyono
フランス語(French) 中国語(Chinese) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English) ドイツ語(German)

♦ランメル好村 幸さん/RUMMEL KOMURA Sachi
フランス語(French) 韓国朝鮮語(Korean) 英語(English) スペイン語(Spanish)
 ドイツ語(German)  中国語(Chinese)

(阿比留 高広 NET-GTASサポーター)
(ABIRU Takahiro, NET-GTAS supporter)

2018/11/27 17:00:00 NET-GTAS翻訳作成さらに1本アップ! 計132本に!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by阿比留高広

NET-GTAS翻訳作成さらに1本アップ! 計132本に!!


NET-GTAS piled up 1 more work, and 132 videos in total have been translated so far.

NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、11/8(前回更新日)~11/27(本日)までの間に、新たに1つの作品(2018年度上期翻訳作品の一部)が完成し、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。
これによりGTAS作品は計132本となりました。

この作品は、以下のアドレスで視聴できます。国内外のみなさんに拡散して下さい!

藤森俊希さん・韓国語
(HUJIMORI Toshiki/Korean)




(阿比留 高広=NET-GTASサポーター)      (ABIRU Takahiro, NET-GTAS supporter)
  • 藤森俊希さん・韓国語

2018/11/08 12:00:00 NET-GTAS翻訳作成さらに3本アップ! 計131本に!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by阿比留 高広

NET-GTAS翻訳作成さらに3本アップ! 計131本に!!


NET-GTAS piled up 3 more works, and 131 videos in total have been translated so far.

NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、10/25(前回更新日)~11/8(本日)までの間に、新たに3作品(2018年度上期翻訳作品の一部)が完成し、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。
これによりGTAS作品は計131本となりました。

3つの作品は、以下のアドレスで視聴できます。国内外のみなさんに拡散して下さい!

陳 賜兵さん・英語
(CHIN Suping/English)


裵 基潤さん・英語
(BE Kiyun/English)


天野 文子さん・ハンガリー語
(AMANO Fumiko/Hungarian)



(阿比留 高広=NET-GTASサポーター)      (ABIRU Takahiro, NET-GTAS supporter)
  • 陳 賜兵さん・英語
  • 裵 基潤さん・英語
  • 天野 文子さん・ハンガリー語

2018/10/26 11:30:00 NET-GTAS翻訳作成さらに5本アップ! 計128本に!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by阿比留 高広

NET-GTAS翻訳作成さらに5本アップ! 計128本に!!


NET-GTAS piled up 5 more works, and 128 videos in total have been translated so far.

NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、新たに2018年度上期の翻訳作品の一部4作品と、2017年度下期の翻訳作品の一部1作品が完成し、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。
これによりGTAS作品は計128本となりました。

5つの作品は、以下のアドレスで視聴できます。国内外のみなさんに拡散して下さい。

藤森 俊希さん・ドイツ語
(FUJIMORI Toshiki/German)


藤森 俊希さん・中国語
(FUJIMORI Toshiki/Chinese)


小谷 孝子さん・英語
(KOTANI Takako/English)


裵基潤さん・韓国朝鮮語
(Be Kiyun/Korean)


森田 隆さん・ロシア語
(MORITA Takashi/Russian)



(阿比留 高広=NET-GTASサポーター)      (ABIRU Takahiro, NET-GTAS supporter)
  • 裵さん・韓国朝鮮語(上)/森田さん・ロシア語
  • 小谷さん・英語
  • 藤森さん・ドイツ語(上)/中国語(下)

Page top