ページの先頭です。ページの本文へ

グローバル観光学科ブログ RSS

学外活動

2023/04/21 23:00:00 春休みに経験したカンボジアでの体験活動

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊廣田
皆さんこんにちは!グローバル観光学科2年次生の廣田歩夢です。学科ブログはこの挨拶から始まります。毎回同じ文章なので、パソコン上に登録をし「みなさん」と打つとこの挨拶が出るようにしていました。しかし今回は、、「1年次生」から「2年次生」と変更を再登録する必要があり、改めて学年が上がったことを実感しました。また京都が賑わいを取り戻しつつある状況から、長かったコロナ時代に終止符が打たれようとしている変化も日々感じています。さて今回のブログでは、春休みに参加したカンボジア日本食親善大使プログラムについて書こうと思います。本編に入る前にカンボジアについて紹介します。まずカンボジアではドルとカンボジアリエルの二つの貨幣が流通しています。一般的に1ドル=4000リエルとして使われ、ドルで払うとリエルでおつりが返ってきます。そのためスーパーなどでは2種類の通貨の金額表示がされています。硬貨がない為、額は日本の423円のように複雑にならず、最後の桁はリエル表記で0となり計算しやすい一方、気を抜くと財布が厚くなります。

またこの国は、バイクの交通量が多い一方、日本のように至るところに信号があるわけではありません。ではどのようにわたるのか?左右を見つつ、一歩踏み出す。これを繰り返します。そうするとドライバーが気づき避けてくれます。だからこそ、急いでいても走ってはいけません。走るとスピードの予測が出来ない為轢かれると注意を受けてしまいました。2日目にして、左右確認+挙手の小学校スタイルが安心できると分かり約10年ぶりに手をあげて進みました。道路では自家用バイクだけでなくバイクタクシーもあふれています。10km走って約500円と料金は破格の為、移動の中心はこのバイクタクシーです。風を切る爽快感はとても気持ちがよいので皆さんもぜひ機会があれば乗ってください。

カンボジア紹介はこれくらいにして参加したプログラムについて書いていきます。今回は中学生から大学4年生の幅広い年齢の8人が一堂に会しました。このプログラムのゴールは、日本食を発信し購入してもらうことです。自分たちのグループでは日本食を縁の下から支えている食材に着目しました。その中でも、かつては精進料理として食べられたという歴史的観点とそれ自体に味がないからこそ、合わせる下地により甘くもしょっぱくもなる変幻性から「生麩」に着目をしました。最初は売り歩いていましたが、全然売れない為、日本食レストランにターゲットを定め、店を探し交渉をしたうえでその店を中心に販売を行いました。販売数に伸び悩んだ2日目の夜に今回のプログラムの引率者であり、タイガーモブ株式会社代表取締役の中村寛大さんから「物が売れるときはその人が価値を感じるとき」と言われ、売ろう、売ろうという自分目線から生麩を買うことのメリットを知ってもらうために相手目線で売るようにしていきました。

この研修を通して学んだことは次の3点です。まずモノを売るという行為は、その瞬間で終わり持続性がないことも多い一方、販売者と購入者の関係は永く続くということです。実際今回お世話になったお店は全てダイシン(DAISHIN TRADING)というカンボジアで事業を展開されている日本食卸会社のお得意様であり、特にダイシンのCEOである小池聡さんと店との間に濃密な関係性があったからこそ可能でした。今後自分が物を売る立場に立つときはお客さんに対して永い関係値を築けるような存在となりたいです。次に動くことに意味があるということです。実際に初日の反省点から売る方法を変えたり、場所を移したりを繰り返しました。自分から動くことでそれを見ている人が自分では気づけなかったよりよい方向へ背中を押してくれるということも学びました。最後に感謝の心を持ち続けるという点です。何かしてもらった後にする感謝こそが人とのつながりを生み出すという当たり前すぎるこの現象について、日本を離れたことで再認識しました。今の私がいるのもCEOの小池さんを始めDAISHIN TRADINGの皆さん、協力していただいた全てのお店の関係者さん、メンターとして支えてくれた現地インターン生の皆さん、事前研修からお世話になったファシリテーターの弥晨さんと寛大さん、ともに1週間を過ごした7人のメンバー、そして、送り出してくれた親のおかげです。携わってくれた全ての皆さんへ オークン・チュラン!

Greetings, folks! I'm Ayumu Hirota, a second-year GT student. today, I am excited to share my experience as a participant in the Japanese Food Goodwill Ambassador Program in Cambodia during my spring break. Our program aimed to promote Japanese food and encourage people to purchase it. Our group focused on the ingredients that support Japanese cuisine from behind the scenes, with a particular focus on "fu." This versatile ingredient, which has no taste by itself, can be sweet or salty depending on the base and was once a popular vegetarian food. At first, we tried to sell our product by walking around, but unfortunately, we had no luck. It wasn't until we targeted Japanese restaurants and negotiated with them that we began to make sales. On the second night, when we were struggling to increase sales, Mr. Nakamura, the leader of the program and president of Tiger Mob, shared with us an insightful perspective, "When something sells, it's because a person feels its value." We shifted our focus from a self-centered perspective of "let's sell and make profit" to an empathetic perspective of "let's help others understand the benefits of buying namafu."

Through this program, I learned three valuable lessons. Firstly, selling isn't just a one-time transaction, but the start of a long-lasting relationship between the seller and the buyer. In fact, all of the stores we visited were already customers of Daishin, a Japanese food wholesaler in Cambodia, thanks to the close relationship between Mr. Satoshi Koike, CEO of Daishin, and the store owners. I hope to be able to establish and maintain long-lasting relationships with my customers in the future. Secondly, taking initiative and being proactive can lead to unexpected positive outcomes. By reflecting on our first day of sales and changing our methods and location, we were able to increase our sales. It's important to take action and trust that the people around you will support and guide you in the right direction. Lastly, I learned the importance of having a grateful mindset. Being outside of Japan, I realized how uncommon it is to express gratitude in everyday life. I am truly grateful to Mr. Koike and everyone at DAISHIN TRADING, the stores that cooperated with us, the local interns who supported us, the facilitators of the preliminary training, the seven members who worked with me for one week, and my parents who supported me from home. Thank you all for your participation in this program. In conclusion, I would like to express my appreciation to everyone who supported me during this program. "Arkoun chraen" means "thank you very much" in Khmer, the official language of Cambodia. Thank you once again for this valuable experience.
  • 小銭が存在しないため膨れ上がった厚財布 
  • ドルとリエル2種類表記の価格表示
  • バイクタクシーの雰囲気

2022/12/16 19:00:00 Kyoto Future Design Project

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊河原
こんにちは!グローバル観光学科一年次生の河原のどかです。さて、今回は10月から12月初旬まで実施された「京都フューチャーデザインプロジェクト」への参加体験をお伝えします。この企画は京都外国語大学に所属する留学生と日本人学生が京都の企業様とともにSDGsをテーマとした課題解決に取り組むプロジェクトです。約2か月間、企業様とミーティングや現地調査を行い、12月9日(金)に京都商工会議所においてアドバイザーの方々や他の参加者の前で最終成果発表をしました。審査発表ではGT1年次生、森崎陽大さんのいる「フクナガ」チームの「一歩踏み込んだ魅力の発信(訪日観光客と地元客の共存)」が優勝しました。

今回のプロジェクトへの参加学生は合計11名(留学生4名含む)で、企業様はエムズホテルを運営している「株式会社ホテルエムズ」、時代劇のテーマパークとして知られる「東映太秦映画村」、飲食店「かつくら」や「LIPTON」を運営している「株式会社フクナガ」の計3社が参加しました。私はホテル業界に興味があったため、株式会社ホテルエムズ様(以下ホ社)の課題解決に向けて英米語学科と留学生の3年次生2名とGT1年次生1名とチームを組み、4名でプロジェクトを進めていきました。

ホ社は京都に17店舗ホテルを運営しており、京都駅付近や四条烏丸などの好立地にあり、お客様に寄り添ったサービスを提供しています。デザインもこだわっており、一店舗ずつコンセプトに合わせて雰囲気が異なっています。そして、エムズホテルはあえてレストランを併設していません。これは京都の街全体を『1つのホテル』と捉え、京都ならではの食事を京都の飲食店でお楽しみいただきたいという意図があります。こうしたホテルの魅力、想いをより多くのお客様に伝えることを今回、課題設定としました。京都は日本の中でも人気の高い観光地であり、宿泊施設もたくさんあります。その中で、他社との差別化をするためにエムズホテルならではのブランディングを打ち出したいということでした。実際にホ社の方々のお話を聞いたり、ホテルをいくつか見学させていただいたりして、ホ社の誇るべき点は多くあることが分かりました。しかし、どの点を活用して、誰をターゲットに事業を打ち出していくべきかを決めることは非常に困難でした。最終的に「京都に泊まるならエムズホテル」という理想の姿を掲げ、ブランディングとしました。具体的に訪日外国人の上位に入っているにも関わらず、エムズホテルの宿泊客の国別では下位に入っている『タイ人』をターゲットにし、タイの外食文化から近隣の飲食店の紹介マップの作製などを考えました。

今回の経験を通じて、ブランディングの難しさやターゲットを絞ることの難しさを実感しました。これは就職活動などにおいても同じことが言えると考えました。私のどういった点を強みとして伝えればよいのか、考えていくきっかけになりました。学生のうちに企業様と共にビジネスを考えていく貴重な経験ができてよかったです。最後に一緒に参加したGT生の感想をご紹介します。

河合 芽来さん(株式会社エムズホテルチーム)
私は、「自分が伝えたいことを聴き手に納得してもらうためには」ということを常に考え取り組みました。聞き手に納得してもらうため多くの情報量を調査することが説得力のあるプレゼンづくりになることを学びました!

ヤン ソヒョンさん(東映太秦映画村チーム)
日本人の友達と2ヶ月間プロジェクトを進めたので会話実力も伸びました。このプロジェクトで得た経験を今後生かしていきたいと思います。

長濱 美柚さん(東映太秦映画村チーム)
京都FDPに参加して、初めて企業さんと深く関わって事業を計画することをしました。アイデアに行き詰まっていた時に大学生はまだまだ未熟で社会人との経験の差を感じました。この経験を活かしてそう思われる社会人になれるように頑張ります。

森崎 陽大さん(株式会社フクナガチーム)
この2か月間楽しいこともしんどいこともありましたが、最終的に優勝に繋がり良かったです。

Hello! My name is Nodoka Kawahara and I am a freshman student in the Department of Global Tourism. Now, I would like to share with you my experience of participating in the Kyoto Future Design Project, an event which was held from October to early December. This event was a project in which international and Japanese students affiliated with Kyoto University of Foreign Studies work together with Kyoto companies to solve issues under the theme of the SDGs. For about two months, we held meetings and conducted field research with the companies, and on December 9, we made a final presentation in front of our advisors and other participants.

A total of 11 students (including 4 international students) and 3 companies participated in the project: Hotel M's Co. Ltd., which operates the M's Hotel chain, Toei Movie Village, known as a filming location for period dramas, and Fukunaga Corporation, which operates the restaurants Katsukura and LIPTON. Since I was interested in the hotel industry, I teamed up with two third-year students from the Department of British and American Studies and an international student. The four of us worked together to try and solve a problem posed by Hotel M's Co. Ltd.

Hotel M's Co. Ltd. operates 17 hotels in Kyoto, conveniently located near Kyoto Station and Shijo-Karasuma. The design language of these hotels is also very particular, and each of the properties has a different ambience in accordance with its concept. One notable point about the M's Hotel is that it does not have a restaurant. The intention is to treat the entire city of Kyoto as part of one expansive hotel and have guests go out and enjoy the city's unique dining experiences.

We set ourselves the task of conveying the hotel's charms and philosophy to as many guests as possible. As you know, Kyoto is one of the most popular tourist destinations in Japan, and there are many lodging facilities. Among them, we wanted to create branding unique to M's Hotel in order to differentiate it from its competitors. After listening to the people at Hotel M's Co. Ltd. and touring several hotels, we realized that Hotel M's Co. Ltd. has many things to be proud of. However, it was very difficult to decide which points should be utilized and to whom we should target to launch our business. In the end, we decided to brand the hotel with the tagline: "Stay at M’s Hotel when you visit Kyoto". Specifically, we targeted people from Thailand, who are among the top foreign visitors to Japan but ranked low among M's Hotel guests by country, and came up with the idea of creating a map introducing restaurants in the neighborhood based on Thai dining culture. I am glad that I was able to have this valuable experience of thinking about the corporate world while I am still a student.

  • 参加したグローバル観光学科の学生
  • 京都商工会議所での最終成果報告会の様子
  • 支配人の方にホテルを案内していただきました。

2022/04/15 22:40:00 ENJOY KYOTO様とのフリーペーパー作り

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊倉谷
こんにちは!グローバル観光学科3年次生の倉谷歩佳です。桜は見頃を迎え、外に出て観光する機会が増えた方も多いのではないでしょうか。感染対策をしながらにはなりますが、これから温かくなれば、景色を眺めながら外でお菓子やお茶をいただく、なんてことも素敵ですよね。今回、訪日外国人向け英字フリーペーパー「ENJOY KYOTO」様とコラボレーションさせていただき、今年2月末に京都の寺社仏閣内カフェやお茶席についてのフリーペーパーを発行しました。京都のグルメを楽しみながら歴史も学べるようなスポットについて、英語で記事をまとめました。このブログでは、ENJOY KYOTO様とのフリーペーパーづくりについてご紹介します。京都の文化や歴史に関心がある方、取材や記事執筆・編集作業に関心がある方、もちろん、京都の寺社仏閣内カフェが気になる方には必見です。

今回の記事発行には、ENJOY KYOTO様のご協力のもとグローバル観光学科の学生10人が活動に携わりました。英語で記事を発行するにあたり、訪日外国人観光客が減少しましたが、京都への修学旅行が回復傾向であることから、中高の修学旅行生をターゲットに英語学習や京都観光のガイドブックとして役立てることができる紙面づくりを考えました。このフリーペーパーでは、古都の歴史を学びながら京都の食文化も楽しめるスポット7か所を取り上げています。どのような流れで発行まで至ったのか、私たちの作業について今回特別にご紹介します。

まず、記事のコンセプトをENJOY KYOTOの編集部の方々と話し合います。内容が固まれば、記事で取り上げる取材先を決め、アポを取ってから実際に取材を行います。質問内容は編集部の方からアドバイスをいただきながら自分たちで考えました。そして、取材内容を日本語でまとめ、添削を受けた後にそれを英語にしていきます。京都の歴史や独特な文化についてのエピソードを英語で分かりやすく表現する工夫を探りながら作業を進められたのではないかと思います。今回は、ENJOY KYOTOの英語ネイティブチェックをしてくださる方からも英語執筆のアドバイスをいただきました。ENJOY KYOTOの編集部の方をはじめ、プロの方々から取材や編集、記事執筆などについてのアドバイスをいただける機会となりました。これは学生生活の大きな糧になったのではないかと考えています。

そして、このフリーペーパーの作成を通して、学年を越えた意見交流や共同作業を活発に行うことができました。アポ取り、取材、記事執筆、記事のデザインなど、役割を分担し、記事作成に携わったメンバー全員で協力し合いながら作業を進めました。共同作業をするとき、積極的にコミュニケーションをとることが一致団結につながるということも学べる活動なのではないかと思います。

2月末にフリーペーパーが発行された後、3月にはご協力いただいた取材先に記事の納品に行ってきました。早速、取材先様の受付に記事を設置してくださる様子を見られ、嬉しかったです。今後、京都を訪れる修学旅行生に、このフリーペーパーを利用して京都での時間を充実させてほしいです。もちろん、京都の寺社仏閣内カフェが気になる方も是非、記事を覗いてみてくださいね!

最後に、新入生の皆さんをはじめ、ENJOY KYOTO様との活動に興味がある方はグローバル観光学科の村山先生や私たちに是非お声がけください!記事を読んでくださりありがとうございました。

Hello, everyone! My name is Ayuka Kuratani, and I am in my junior year in the Department of Global Tourism. The cherry blossoms are glorious right now, so you might want to make the most of it. Although you have to be cautious as the pandemic is still ongoing, it would be wonderful to have sweets and some tea outside on a warm spring day.

This February, I participated in the publishing of an English pamphlet about cafes and tearooms in shrines and temples in Kyoto. This publication was made in collaboration with ENJOY KYOTO, a magazine for foreign tourists. These cafes and tearooms are good for learning the history of Kyoto and also for their delicious sweets and tea. In this blog, I will introduce this activity with ENJOY KYOTO. Students who are interested in Kyoto culture, interviews, writing articles, and cafes may find it interesting!

At this activity, 10 students from the Department of Global Tourism took part and were supported by ENJOY KYOTO. We targeted junior high school and high school students on a school trip to Kyoto, because there are currently very few foreign tourists. Through our pamphlet, we want readers to study English and be guided around Kyoto. The pamphlet contains 7 spots where they can learn about Kyoto and enjoy nice food/drink.

First, we decided on the concept of the article with ENJOY KYOTO’s editorial team. Next, we decided on a reporting location for the article, made an appointment, and went to the interview. We listed questions for the interview we were given advice by the editorial staff. After the interview, we wrote the article in Japanese, which was touched up by the editor and then we translated it into English. I think that we advanced our writing ability by learning unique English expressions to express history and culture clearly. We got advice on English writing from native English speakers at ENJOY KYOTO. These opportunities to work with professionals are what motivates me in my student life.

In addition, through this activity, we exchanged opinions and did group work across grades. We shared tasks, making an appointment, the interview, writing the article, and designing the layout. Team members learned to cooperate with each other. I learned that for teamwork, active communication is vital.

After the pamphlet was published at the end of February, we delivered them to the reporting locations in March. Some locations put it at their entrance, and so I was so happy to see that. I want the students to enrich their school trip to Kyoto with this pamphlet, and of course, for anyone to read if they are interested in cafes and tearooms in shrines and temples!

Lastly, if you are interested in this activity with ENJOY KYOTO, please contact me or Prof. Murayama at the Department of Global Tourism! Thank you for reading.


  • 紙面の中身をちょこっとご紹介
  • 取材先の受付に設置していただきました

2021/12/11 08:10:00 京北の伝統産業「北山林業」

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊江良
みなさん、こんにちは。グローバル観光学科2年次生の江良みゆきです。突然ですが、みなさんは京都の伝統産業・伝統工芸と言われると、何を想像しますか?現在私は、京都市右京区京北の伝統産業「北山林業 」に関するフィールドワークをしています。「林業」からは伝統産業のイメージを持ちづらいかもしれませんが、北山林業には長い歴史があり、生産される木材は古くから京都の文化財や伝統的な建築物に使用されてきました。今回は、北山林業について紹介していきたいと思います。

京北は、京都市と南丹市の境にある自然豊かな地域で、京都駅からは周山方面へ向かうJRバスに乗車し、約1時間半かけて行くことができます。一帯には、北山杉が生い茂っており、古くから北山杉を扱う林業「北山林業」が伝統産業として栄えていました。

北山林業は主に北山杉 の育林と「北山丸太 」の生産を目的とする林業です。北山丸太とは、皮を剥いだ北山杉の表面を磨き、加工してつくられる丸太で、室町時代の「茶の湯」の流行に伴い、茶室の建築に頻繁に使用されていたことがはじまりだとされています。この丸太には木質がきめ細かく、光沢があり、干割れが生じにくいという特徴があり、現在でも床柱や床の間などの和室建築や文化財、さらには現代・洋風建築にも使用されています。桂離宮修学院離宮角屋 などの文化財が代表的な建築です。

北山丸太の素材となる北山杉は、職人の手によって植林から数十年かけて、一本一本丁寧に育てられます。とくに「枝うち」という、枝を切り落とすことで幹を真っ直ぐ伸ばし、均一な太さにするための作業は、北山丸太の品質を左右する重要な伝統技法です。また、間伐作業は、森林の維持し、北山林業を継承していくためのためにも大切な役割を果たしています。歴史が深く、職人の思いがこもっている北山林業・北山丸太は、実は京都府と京都市の両方から、「京都府伝統工芸品」(京都府)や「京都市伝統産業品 」(京都市)として認定されています!

しかし現在、和風建築や床柱の需要が激減していることや、京北の人々の林業離れが主な原因となり、森林の手入れが行き届かず、北山林業は弱体化しています。私がフィールドワークを行った、11月中旬は、ちょうど北山丸太の生産時期が始まっていたのですが、床柱用の丸太を生産している事業所は少なかったです。また、機械化が進んでおり、かつては手作業で行われていた、北山杉の皮を剥ぐ作業や丸太を磨く作業は、現在は水圧を利用した機械で行われています。職人の方からは、「観光客に対して実演するときには、今でも手作業ですが、手間がかかるので、人手がない現在は機械に頼っている」という話をお聞きしました。

これまでのフィールドワークで、京北に住む多くの方々から北山林業への愛着が感じられました。これからも、フィールドワークを継続して、地域の人たちと一緒に北山林業の将来について考えて行ければいいなと思っています。

今回、京北で北山林業に携わる藤中芳博様、そして、北山丸太を生産している田中菊商店様にご協力いただき、インタビュー及び写真撮影をさせていただきました。お時間とご協力、ありがとうございました。

Hello! My name is Miyuki Era and I am a sophomore in the Department of Global Tourism. Let’s start this blog post with a question: what do you imagine when you hear the phrase “traditional industries and crafts of Kyoto?” At present, I am undertaking fieldwork to research traditional industries in Keihoku, Ukyo ward, Kyoto City. My focus is on Kitayama forestry. It may be a little difficult to imagine a tradition based on the forestry industry. However, forestry in Kitayama has a very long history and its wood has been used for creating cultural assets and traditional constructions for a long time. So today, I’d like to tell you about Kitayama and its forestry industry.

Keihoku is sandwiched between the cities of Kyoto and Nantan. You can get there by JR bus going in the direction of Shuzan and it takes about 1 hour. Around the area you can see Kitayama cedars growing thickly and this is why Kitayama forestry has prospered.

The main work of those who engage in forestry in this region is raising Kitayama cedar and producing Kitayama maruta. Kitayama maruta are the logs made from Kitayama cedar, with the bark stripped off and the surface is polished. It is said that Kiyatama Maruta was often used for construction of Japanese chashitsu-rooms for tea ceremony-in Muromachi period. Today, Kitayama Maruta is used not only as the decorative alcove post-tokonoma-in a Japanese traditional room, but also for modern/western-style construction. Kastura Rikyu, Shugakuin Rikyu, and sumiya-zukuri are representative of traditional constructions built using Kitayama maruta.

Over many years, each Kitayama cedar is trimmed (pollared) thoroughly by the shokunin who engage in Kitayama forestry. Especially, cutting branches and thinning out the cedar are important work to maintain the quality of Kitayama cedar and hand down this traditional industry. This traditional industry is necessary for those who live in Keihoku and their importance has been officially recognized by local government as Kyoto Prefecture Traditional Crafts and Kyoto City Traditional Industrial Products.

However, due to the decreases both in the demand for Japanese traditional-style construction and the number of people who engage in the industry, Kitayama forestry is in danger of declining. In the middle of November, when I did my field work and research, the season had begun, but there were only a few companies outputting Kitayama maruta. In addition, at present, mechanization of traditional techniques is being promoted and the work of stripping off the bark and polishing the surface now depends on machines that run on water pressure.

From my previous field work experience, I found that people who lived in Keihoku love Kitayama forestry. From now on, I’d like to continue my research and consider the future of Kitayama forestry together with the local community.

For this blog, I interviewed Yoshihiro Fujinaka, a shokunin who trims/pollards Kitayama cedar, and the staff at Tanakakiku Shoten. I would like to thank them for their time and cooperation.

  • 並べて天日干ししている北山丸太(撮影協力:田中菊商店様)
  • 枝うちをして真っ直ぐ成長している北山杉
  • 水圧で皮を剥いでいる作業(撮影協力:田中菊商店様)

2021/12/07 00:40:00 京都の帽子屋

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊池田
みなさんこんにちは!グローバル観光学科2年次生の池田興亜です。この度、2021年12月10日に京都河原町O P A裏の裏寺通りにて「京都の帽子屋F A B」を新しくオープンさせていただくことになりました。私が店長を努めさせていただきます。京都外国語大学で英語・観光業を学び、京都という外国人が多く訪れる地で教わったことをフィードバックすることができるいい機会だと思っております。

今回、1997年より帽子の卸売業をやってきました(有)W O R D Sの新たな挑戦です。また、一から店舗の準備・内装準備を行うことになり非常にワクワクしております。さて、今回オープンさせていただく帽子屋さんのご紹介をさせていただきます。ショップではオリジナル企画商品を販売させていただきます。また、販売する帽子は直接訪問し、自らの目で生産ライン、従業員、商品クオリティを確認しています。信用・信頼のおける工場に生産をお願いしている自慢の品です。お値段以上のクオリティの帽子をお客様の手にお届けすることを目指し商品づくりを行っております。

他にも学生の方々の活動等を発信することができる場である「特設ポップアップスペース」を用意させていただいております。第一回は芸術大学生による写真展を行う予定です。何か発信をしたいみなさん是非お声がけください!

遠方でお越しになるのが難しい方はこちらで商品をご覧ください!

流行りのバケットハットハンチング・フィッシャーマンキャップをはじめとし様々な帽子をお届けいたします。あなたにピッタリの帽子が見つかるはず!!

前記の芸大生に撮っていただいたかっこいい写真もアップしております!
@words_hats
ポップアップで展示等を希望される方お気軽にご連絡ください!
@koa_pecora_

次回、オープンまでの準備の様子・活動-風景などをお伝えしたいと思います。第二弾の投稿をお持ちください!!

Page top