ページの先頭です。ページの本文へ

グローバル観光学科ブログ RSS

学外活動

2024/11/15 01:00:00 北海道での「おてつだび」“Otetsutabi” in Hokkaido

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊河原
みなさんこんにちは。グローバル観光学科3年次生の河原のどかです。だんだん冬らしい風が吹いてきましたね。今回は、夏季休暇中に北海道のトマト農家さんのところで「おてつたび」してきた経験をシェアします。

「おてつたび 」をみなさんご存知でしょうか。日本各地の第一産業から旅館・ホテルなどの場所で、人手が足りていないところに旅をしながらお手伝いするという取り組みです。地域の事業者さんと数日間、数か月共に働くため、観光に行く時とはまた違った地域の方との関りができます。また、報酬も頂けるため、旅費が削減でき、知らない地域に行くハードルが低いところが魅力のひとつです。

私がお世話になったのは、北海道平取町のトマト農家さん。「ニシパの恋人」というブランドトマトを栽培しておられます。朝は6時からハウスに向かい、数十棟分のトマトを収穫します。収穫するトマトはスーパーに並んでいるような真っ赤ではなく緑の実から少し色づいたピンク色のものをハサミや手でもぎ取ります。勤務したての頃は、頃合いのトマトを見分けることに苦労しました。また、作業スピードもベテランさんと比べると遅く、不安に感じることもありましたが、コツを教えていただいたり、「マイペースでいいんだよ」と声をかけていただき、とても楽しみながら作業をしました。そして収穫を終え、お昼休憩の後はトマトのお手入れ作業をします。実に栄養がいきわたるよう、余分な葉を落とす作業や、仕分けの作業等を行いました。

滞在期間中は農家さんの所有する離れのお家に、同じくおてつたびで来られた方々と3人でシェアハウスしていました。おふたりは千葉県出身、滋賀県出身と北海道出身ではありませんが、北海道がお好きでローカル情報に詳しい方々でした。見知らぬ土地では、コンビニ、スーパーに行くこともまるで探検です。そのため、北海道に展開されているコンビニ、「セイコーマート」に行くと、ふたりがご当地商品を教えてくれるなどして助かりました。食事は自炊していましたが、農家さんが家庭菜園で育てたミニトマトやナスビ、きゅうり、ピーマン、ゴーヤ、オクラなどのお野菜を毎日のようにいただき、お野菜に溢れた贅沢な食卓でした。時にはたこ焼き、ホットケーキ、天ぷらパーティをして、美味しいご飯を楽しみました。

平取町にはアイヌの博物館、資料館等が集まる二風谷コタンという場所があります。コタンはアイヌ語で集落を意味します。ゴールデンカムイというマンガの舞台、映画ロケ地になった場所でもあります。お休みの日には博物館でアイヌ文化について学んだり、お祭り、イベントに参加したりしました。特に思い出深いのは「チプサンケ 」という年に一度の伝統行事に参加したことです。アイヌ語で「舟おろし」を意味するイベントは、アイヌの伝統的な舟である、木をくり抜いた丸木舟に乗り、沙流川を下ることができるイベントです。イベント前に舟が転覆する恐れがあり、濡れるとの注意を受けましたが、乗ってみるとすぐに浸水しズボンがずぶ濡れになりました。それもそのはず、丸木舟が転覆しないよう、あえて穴を開け、浸水する仕組みのようです。しかし、広大な北海道の川に流れているということが嬉しく、最後は川に飛び込み遊びました。

北海道で出会えたみなさんは、とても親切で、第2の故郷と呼びたいほど、魅了されました。みなさんも長期休みにはぜひ、おてつたびを活用し、新たな土地、人との出会いを楽しんでみてください。

Hello everyone. My name is Nodoka Kawahara, and I am a third-year student in the Department of Global Tourism. As winter-like winds gradually start to blow, I’d like to share an experience I had visiting a tomato farm in Hokkaido during my summer vacation.

Have you ever heard of “ Otetsutabi "? This is a program where participants travel across Japan to assist in various industries, from farming to hospitality, helping out in areas that are short on manpower. Since you work closely with locals for several days or even months, you get to build a much deeper connection with them than you would just by visiting as a tourist. Additionally, since you’re paid for your work, you can save on travel expenses, making it easier to venture into unfamiliar places.

I had the chance to work on a tomato farm in Biratori , Hokkaido, where they grow a tomato variety called "Nishipa’s Lover." Each morning at 6 a.m., we would head to the greenhouses to pick tomatoes for dozens of homes. These tomatoes are not the bright red ones you often see in supermarkets; they range from green to a slight pink. We harvested them by hand or with scissors. At first, I struggled to identify which tomatoes to pick and felt a bit self-conscious as I was slower than the seasoned workers. But they kindly shared tips with me and reassured me to go at my own pace, which made the work enjoyable. After harvesting, we’d take a lunch break, then continue with tasks like trimming excess leaves and sorting the tomatoes to ensure the plants would grow strong and healthy.

During my stay, I shared a farmhouse with three other Otetsutabi participants. Two of them were from Chiba and Shiga Prefectures, and though they weren’t from Hokkaido, they loved the area and had a lot of local knowledge. When we went to Seicomart, a convenience store unique to Hokkaido, they introduced me to local specialties, and each trip felt like an adventure. We mostly cooked our own meals, but the farmers generously shared fresh vegetables like cherry tomatoes, eggplant, cucumbers, bell peppers, bitter gourd, and okra from their gardens. Sometimes, we’d have takoyaki, pancake, and tempura parties to enjoy the delicious produce.

In Biratori, there’s a place called Nibutani Kotan, home to an Ainu museum and archives. Kotan means "village" in the Ainu language. This area was featured in the manga Golden Kamuy and is a popular filming location. On my days off, I visited the museum to learn about Ainu culture and participated in local festivals and events. One of the most memorable experiences was joining the annual “Chipsanke " festival. Chipsanke, which means "boating down the river" in the Ainu language, lets visitors board a traditional Ainu boat, a hollowed-out wooden canoe, and sail down the Saru River. Before we set off, we were warned that the boat might tip and we might get wet—but as soon as we boarded, we were soaked through! It turns out the boat is designed with holes to prevent capsizing, though we still got drenched. Afterward, we couldn’t resist jumping in and playing in the river, surrounded by Hokkaido’s stunning scenery.
Everyone I met in Hokkaido was so warm and welcoming that I found myself calling it my second home. I hope that you, too, might consider trying Otetsutabi during a long break to explore new places and meet wonderful people.


  • まだ涼しい風が吹く朝7時のハウス Greenhouses at 7AM with a refreshing morning breeze
  • いただいたお野菜で天ぷらパーティ Tempura party made with vegetables donated by local people
  • 沙流川でチプサンケ Chipsanke event on the Saru River

2024/10/11 16:50:00 大津祭りが今年もやってくる!The Otsu Festival

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊廣田
皆さんこんにちは!グローバル観光学科3年次生の廣田歩夢です。就職活動の最中で企業研究や自己分析などと同時に日々の学校生活や日常生活も並行させないといけない為、一つのことにのめり込んでしまう性格の私は慌ただしい日々を送っております。

さて今回のブログではグローバル観光学科で取り組んでいる地域連携活動のうちの一つである大津祭について書いていきます。このお祭りは長浜曳山祭、日吉山王祭と並んで湖国三大祭にも数えられる大津市の秋の風物詩です。例年スポーツの日の2日前を宵宮、前日を本祭として2日間にわたり祭礼の一部が行われています。今年は、10月12日が宵宮、10月13日が本祭です。この本祭では、現在大河ドラマでも注目を集める源氏物語をモチーフにした山や、中国の軍師諸葛孔明をモチーフにした山など計13の曳山が耳心地のよいお囃子と共に町内を巡行していきます。巡行中お囃子で耳を奪われるだけでなく、前後にある鮮やかな幕を始めとした装飾に目も奪われますが、他にもこの祭りの見どころはあります。その見どころは、巡行中、随所で山が止まり各山のモチーフとなったものにちなんだからくりが演じられる点と、厄除けの粽(5月の端午の節句の時に用いられる食用の粽とは異なりこちらは食さず、飾ることで厄除けを目的にしたものです。そのため餅は入っていません)が盛大にまかれる点です。

このお祭りが国の指定重要無形民俗文化財へ登録される際にグローバル観光学科の村山先生が調査に携わったご縁から、お声がけをいただき、これまで有志による支援活動に取り組んできました。ここまでの文章を読んで大津祭に興味を持った人もいるのではないでしょうか?

この度グローバル観光学科の学生21名で構成される有志グループではこれまで継承されてきた大津祭りの今昔を比較する企画展示を大津祭曳山展示館にて11月2日まで開催しています。今回の企画展では、大津祭で脈々と受け継がれてきた史料の中から疫病に着目して展示をしています。さらに祭りと共存する日常に着目した写真展示、曳山を彩る色彩豊かな幕の展示も行っています。展示館で歴史を学んでから実際の祭を見ると新たな発見を得ることが出来るかもしれません。

これまで私が携わらせていただいた2年間は雨の本祭でしたが、今年は違います。この記事を執筆しているタイミングでは晴れ予報となっています。昨年訪れた人も、今まで訪れたことがなかったけどこの記事や展示を通じて祭に興味を持った人も12日の宵宮、そして13日の本祭で秋の大津を感じませんか?祭りの開催エリアへはJR大津駅と京阪びわ湖浜大津駅両方から簡単にアクセスすることが出来ます。ぜひ一度訪れてみてください。

Hello everyone! I’m Ayumu Hirota, a third-year student in the Department of Global Tourism. As I’m currently job hunting, I have to balance company research and self-reflection with my daily school routine. Lately, my days have been quite busy, especially since I tend to get deeply involved in whatever I focus on.

In this blog, I’d like to share my thoughts on the Otsu Festival, which is one of the regional collaboration activities undertaken by the Department of Global Tourism. This festival is one of the three major festivals of the Lake Biwa region, alongside the Nagahama Hikiyama Festival and the Hiyoshi Sanno Festival, and is a cherished autumn tradition in Otsu City. Every year, parts of the festival take place over two days, leading up to Sports Day. This year, the pre-festival event is on October 12, and the main festival will be held on October 13.

During the main festival, 13 floats, inspired by themes from "The Tale of Genji"—which is currently gaining attention thanks to a historical drama—and the Chinese military strategist Zhuge Liang, parade through the streets accompanied by lively music. While the melodies enchant your ears, your eyes will be drawn to the beautifully adorned floats, including their intricate and colorful curtains.

But there’s even more to this festival. At various points during the procession, the floats pause to present performances based on their respective themes. Additionally, protective rice dumplings (different from the ones eaten during Children’s Day in May—these are symbolic and not for consumption) are joyfully tossed into the crowd.

Professor Murayama from our department was involved in the research that helped the Otsu Festival become registered as an Important Intangible Folk Cultural Asset. Thanks to this connection, we were invited to volunteer and support the festival. Does that pique your interest in the Otsu Festival?

A group of 21 student volunteers from our department is currently hosting an exhibition comparing the past and present of the festival at the Otsu Festival Float Exhibition Hall, which runs until November 2.

The exhibition focuses on historical materials related to the festival, particularly those concerning past epidemics. There is also a photo display showcasing daily life in relation to the festival, along with an exhibition of the vibrant curtains that decorate the floats. Learning about the festival's history through the exhibition could help you gain new insights before attending the event.

For the past two years, I participated in the festival during rainy weather, but this year seems different. As I write this, the forecast is predicting clear skies. Whether you attended last year or are considering visiting for the first time after reading this blog or seeing the exhibition, why not take the opportunity to experience the autumn atmosphere in Otsu on October 12 for the pre-festival and October 13 for the main event? The festival area is easily accessible from both JR Otsu Station and Keihan Railway’s Biwako-Hama-Otsu Station. I hope you’ll have the chance to visit!


  • 宵宮の様子

2024/09/22 11:00:00 祇園祭後祭への参加

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊河原
みなさんこんにちは。グローバル観光学科3年次生の河原のどかです。長い夏季休暇を満喫できましたでしょうか?今回はグローバル観光学科教授の南先生の活動の一環である、烏丸御池周辺の旧龍池学区の「まちづくり委員会」で祇園祭後祭に参加した経験について紹介致します。

私たちがお手伝いに入らせていただいたのは、室町綾小路にお会所がある役行者山さん。役行者、一言主神、葛城神の三体の御神体(人形)を山鉾に祀っておられるのが特徴的です。私は山鉾建ての日の粽造りから、宵々山の授与品販売、そして山鉾巡行日にお邪魔しました。

まず粽造りですが、町の女性方と粽にお札を巻き、袋詰めの作業をしました。用意された数千本の粽の俵を始めに見た時は「何時間かかるんだろう」と、驚きましたが、ベテランの女性の方々にコツを教えていただき2時間ほどで終わりました。ご近所のお蕎麦屋さんでご飯を食べた後は、聖護院門跡から訪れた僧侶によってご祈祷が行われました。町の方に混じり、巡行の無事を祈ることができ、貴重な経験だと感じました。

次にお手伝いに参加できたのは宵々山の授与品販売です。地域の子どもたちがお店番をするのですが、私たちはそのサポートをしました。服装は浴衣ということで、大学の校章の柄が入った浴衣を着させてもらいました。粽はもちろん、お守りや手拭い、護摩行のための護摩木を販売していました。「疫病除け安産のお守りはこれより出ます…」という童歌を歌い、道ゆく人を呼び込みます。最初は恥ずかしがって声が小さかった子どもたちも、次第に慣れていくと、とても大きな声で歌を歌ってくれました。

最後に巡行の日に数時間だけですがお邪魔しました。みなさん裃姿でキリッとした顔付きをされています。聖護院の山伏の方々も到着し、法螺貝を吹きながらまずは町内を巡行します。法螺貝を吹くのは後祭では役行者山だけだそうです。その後、御池通まで山を出します。続々と鷹山、北山観音などが到着し、賑やかになっていきます。

巡行が始まり、役行者山を見送ると、お会所に戻り残った方々と一緒に、KBSで巡行の中継を観ました。くじ改めの様子を観ながら、「〇〇さんもずっとしてはったな」と町の方のエピソードを聞くことができ、なんだか京都人になれたような気がして嬉しかったです。

実はこれまでに、滋賀県長浜市の長浜曳山まつり、大津市の大津祭に参加経験がありますが、どのお祭りも地域の方々のエネルギーを感じました。この先も長くこうしたお祭りが続くよう、参加できたらと思います。

10月12日〜13日は大津祭があるので興味のある方はぜひきてみてくださいね。

Hello everyone. My name is Nodoka Kawahara, and I am a third-year student in the Department of Global Tourism. I hope you all had a wonderful summer break. Today, I would like to share my experience participating in the Gion Festival as a member of the Town Development Committee of the former Tatsuike School District around Karasuma Oike. This opportunity was part of the activities led by Professor Minami, who teaches in the Department of Global Tourism.

We assisted with the Enno-Gyoja-yama float, which is based on Muromachi Aya-no-Koji. What makes this float unique is that it enshrines three sacred objects (dolls): Enno-gyosha, Hitokoto-nushi-kami, and Katsuragi-kami. I was involved in various aspects of the festival, from helping with the preparation of chimaki (a type of lucky charm made of wrapped bamboo leaves) on the day the float was erected, to selling festival goods during Yoiyoiyama, and finally, attending the Yamahoko parade.

First, I worked alongside the women of the town to make chimaki. We wrapped them with amulets and packed them into bags. When I first saw the thousands of chimaki prepared, I was overwhelmed and wondered how long it would take. However, with the guidance of the experienced women, we completed the task in about two hours. Afterward, we had a meal at a nearby soba noodle shop. Then, a Buddhist priest from Shogoin Monastery led a prayer ceremony. It was a special experience to join the townspeople in praying for the safety of the procession.

Next, I participated in selling gifts during Yoiyoiyama. Children from the community managed the shops, and we assisted them. I was fortunate to wear a yukata (summer kimono) with the university's emblem on it. The stalls sold chimaki along with charms, hand towels, and gomaki for the gomagyo ritual. The children sang a traditional song: "Here is the chimaki amulet to ward off epidemics and ensure safe childbirth..." as they called out to passersby. At first, they were shy and spoke quietly, but as they got used to the song, their voices grew louder and more confident.

Finally, on the day of the parade, I had the chance to observe the event for a few hours. Everyone wore kamishimo (ceremonial dress), and they looked very dignified. The yamabushi (mountain priests) from Shogoin Monastery also joined, blowing conch shells as they paraded through the town. It is said that only Yakugyoja-san blows the conch shells during the second part of the festival. After the priests passed, the parade continued along Oike-dori. As floats like Takayama and Kitayama Kannon arrived one after another, the atmosphere became more vibrant.

After seeing off Yakugyoja-san, we returned to Okaisho and watched the rest of the parade on KBS with the other participants. As we watched, the townspeople shared stories like, "Mr. 00 used to do this every year," which made me feel like I had truly become part of the Kyoto community. In fact, I have also participated in the Nagahama Hikiyama Festival in Nagahama City, Shiga Prefecture, and the Otsu Festival in Otsu City, Shiga Prefecture. Each time, I have been impressed by the energy and dedication of the local people, and I hope to continue taking part in these festivals for many years to come.

The Otsu Festival will be held on October 12-13, so if you're interested, I encourage you to attend.

2023/11/24 22:00:00 大津祭に参加して

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊河原
みなさん、こんにちは。グローバル観光学科2年次生の河原のどかです。今回は10月7日・8日に滋賀県の大津市で行われた「大津祭」について共有いたします。

まず、大津祭を皆さんはご存じでしょうか?グローバル観光学科の村山先生の「京都文化概論」を履修した方なら覚えている方も多いかもしれません。このお祭りは2016年に国指定重要無形民俗文化財に登録され、以前参加した長浜曳山まつりとともに「湖国三大祭り」の一つに数えられます。曳山祭としての起源は江戸時代初め、鍛冶屋町の塩売(塩屋)治兵衛という人物が、狸の面をかぶり踊ったことであり、曳山は祇園祭の影響を受けているとのことです。現在、曳山が計13基、神輿が1基、人形の展示が2か所あり、今回は「孔明祈水山」を出す中堀町に参加、お手伝い致しました。

大津祭で興味深かった点が3つあります。1つ目は、女子の私でも綱を持ち、曳山を曳けることです。女性の参加が認められていないお祭りが多い中、大津祭では、認められている部分もあります。この背景には、祭りの担い手を増やす目的があるのでしょう。大津市民でもありませんが、曳いたときに観客からの「がんばれー」といった歓声や、にこやかな眼差しを受け、誇らしい気分になりました。

2つ目は、綱方になることで「動く文化財」と称される、からくり人形、曳山の装飾、囃子方の演奏を間近で感じられたことです。能曲や故事を題材にしたからくり人形は、大津祭の大きな特徴でもあり、江戸時代から伝わる人形たちが、今でもカラカラと音を立て動きます。また、曳山の装飾は当時、商業都市として発展した大津町人の文化度の高さや財力を確認できる要素が詰まっています。例えば曳山の側面を彩る幕類は唐織や朝鮮織などの高級輸入品を使用したり、なかなか見えにくい天井板の装飾にもこだわったりと、当時は各町で競うように曳山に装飾品を取り入れていったといいます。そして囃子方とは、曳山に乗り、横笛や太鼓、を用い、お囃子を演奏する方たちのことです。囃子方の皆さんは小学校低学年からベテランの方々が日々練習し、受け継がれてきた楽曲を演奏します。演奏される曲は場所によって違い、上り坂の時にはアップテンポかつ「てこよい(梃子良い)」というかけ声をします。また、お囃子の方々のテンションが上がり、笑いあいながら楽しそうに演奏する姿にも元気をもらえ、綱方も力がみなぎります。まさに日本の派手で力強いお祭りを実感しました。

3つ目は「宵宮朱印帳」です。これは宵宮の日、数時間しかできないイベントではありますが、各町で工夫を凝らした朱印を集めることができます。右ページには、各山の名称と解説が載っています。曳山だけでなく、神輿や天孫神社、そして、からくり人形だけ現存し、展示している場所も載っており、あまり知らなかったところにも行くきっかけになったので、とても良いと思いました。

残念に思ったことは、綱をまたいではいけないなどの、お祭りの作法が観覧客に伝わっていないことです。当日のチラシやホームページには、オリジナルのピクトグラムと共に注意書きが書かれていましたが、お祭りの作法なども情報発信していく必要があると感じました。これからも末永く続けていくためにも、正しい情報を伝え、協力してもらうことが必須だと思います。大津祭は地域の人たちの楽しみや誇りであり、地域に愛着を持つきっかけになる一方、トラブルが起きうる可能性もあると感じました。今後も大津祭の方々と交流して、より良いお祭の在り方を考えたいと思います。

Greetings, everyone! I am Nodoka Kawahara, a second-year GT student. I would like to share my experience of participating as a float puller in the Otsu Festival on October 7 and 8, 2023. This Japanese festival parade has been recognized as an Intangible Folk Culture Property in 2016 and this festival is one of the Three Major Festivals in Shiga Prefecture. The Otsu Festival traces its origins back to early Edo period when Shioya Jihei of Kajiya-cho danced wearing a mask of a tanuki raccoon dog, and the Hikiyama floats are said to have a connection to the Gion Festival. Currently, there are a total of 13 floats, one portable shrine, and two puppet displays.

Some interesting points about the Otsu Festival: first, even as a girl, I was able to hold the rope and pull the floats. It is common that women are not allowed to participate in Japanese festivals but there are some in which women have been allowed to participate, notably the Otsu Festival. The purpose behind this is probably to increase the number of festival bearers. Although I am not a citizen of Otsu by birth, I felt proud when I received cheers and encouragement, as well as smiles from the audience when I pulled the float.

Secondly, as a Tsunakata, or float puller, I was able to experience up close the karakuri wind-up dolls, the decoration of the floats, and the musical accompaniment. The whole thing is sometimes called a moving cultural asset. Karakuri dolls based on Noh plays, Japanese folklore and Chinese classical literature are a major feature of the Otsu Festival, and the dolls, which have been handed down since the Edo period, still move.

The decorations on the floats are also a testament to the high level of culture and wealth of the townspeople of Otsu, which developed as a commercial city. For example, the tapestries that decorated the sides of the floats were made of high-grade imported Chinese and Korean fabrics, and the decorations on the ceiling panels, which were difficult to see, were also carefully selected. The musicians ride on the floats and play musical accompaniment with flutes, drums, and gongs. The musicians range from elementary school students to seasoned veterans, and they practice daily and play music that has been passed down from generation to generation.

The music played varies from place to place. When the float needs to move uphill, the music becomes up-tempo and the call "tekoyoi" is made. The energy of the musicians is also high, and the sight of them laughing and enjoying each other's company energizes us.

Thirdly, I’d like to explain a little about the Yoimiya red seal book. Within the pages of the book, you will find the name and description of each float. Not only the Hikiyama floats, but also the Mikoshi (portable shrines), Tenjin Shrine, and the Karakuri doll displays are listed, which I thought was great because it gave me a chance to visit places I did not know much about.

What was disappointing was that the rules of the festival, such as not straddling the ropes, was not communicated to the visitors. The flyers and website of the festival included a warning, but I felt that it is necessary to provide more information on correct etiquette. While the Otsu Festival is a source of enjoyment and pride for local people and an opportunity for them to become attached to their community, I also felt that there is potential for trouble. If the festival is to continue for many years to come, I think it is essential to convey correct information and get visitors to cooperate.
  • 中堀町の孔明祈水山 Koumei-kisui float of Nakabori town
  • 試し曳きの時は地域のお子さんやお母さん方、高齢者の方々とも曳きました。 During the trial pull, we also pulled with local children, mothers, and senior citiz
  • 孔明祈水山の朱印 Red seal of Koumei-kisui float

2023/08/26 00:40:00 長浜曳山まつり

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊河原
皆さんこんにちは。グローバル観光学科2年次生の河原のどかです。今回はすこし時間がたってしまいましたが、滋賀県で4月15日に行われた長浜曳山まつりに記録係として参加した経験についてお伝えします。

まず、長浜曳山まつりをご存じでしょうか?2016年にはユネスコ無形文化遺産に登録された歴史ある祭りです。起源は16世紀に遡ります。秀吉が現在の滋賀県、長浜市に城郭と城下町を建設した際、「太刀渡り」という行事を行い、秀吉に男児が生まれた際、祝いとして町人に砂金を振舞ったことが曳山祭りの始まりとされています。町の繁栄に伴い曳山の装飾は華美になり、伝統工芸を結集した姿から「動く美術館」と呼ばれています。本祭りでは曳山の上で小学生以下の男児が女役も演じる「子ども歌舞伎」は目玉の一つです。しかし、少子高齢化の影響による将来的な担い手不足が懸念されることから、どのように伝承していくのが良いのか、町の方は考えておられます。そういった背景を頭に入れつつ、京都外大生の男女7名と本大学の村山先生、そして、他大学の学生さん、宮大工の方と共に「諌皷山(かんこざん)」を曳く御堂前組の方たちに同行しました。

男子学生は曳手として参加し、女子学生は記録係として写真や動画の撮影、長浜の観光資源について調査しました。祭り当日はあいにくの雨。ですが、巡行は無事に始まり、男子学生の方たちは朝から町の方々と「ヨイサ」の掛け声と共に曳山を曳きます。雨避けのため曳山にはカバーがかけられており、屋根の装飾などは見られませんでしたが、曳山の床の彫刻や金具を近くで見ることができ、工芸品としての価値を感じました。
 特に「子ども歌舞伎」を見たとき、小学生以下の子供たちが遊びではなく、真剣に堂々と演技をしている姿にとても感動しました。これほどまでにクオリティーの高い歌舞伎を2週間程度で仕上げたというお話を聞き、何度も稽古をしてきた背景と伝統を担っているという強い意識を感じられました。そして演技中に若衆と呼ばれる子供たちのお世話役の方々の「ようできました」、「待っていました」、「決まりました」という呼びかけや拍手に子供たちへの愛が感じました。冷たい雨の中でも心温まる気持ちになりました。

伝統的に、女性は神事に参加出来ないことになっていますが、女性の祭りの参加に制限があることを少し悲しく感じました。私は長浜市民でもありませんし、祭りを見に来た観光客に変わりはありませんが、伝統ある「子ども歌舞伎」を演じられる男の子たちを羨ましく感じてしまいました。実際に、地域の女性たちや女の子たちがどう思っているのか、分かりません。ですが、長浜で生活する者として、女性たちが祭りに参加する機会があればより地元への愛着が湧き、人口流出といった課題の改善に繋がるのではないかと考えました。

長浜の観光資源についても注目しつつ散策しましたが、非常に魅力的な街だと感じました。街並みは城下町そのもので、歩いているだけで非日常を感じられます。商業施設が多くある黒壁スクエアや商店街にはご当地グルメを提供する飲食店やガラス工芸品を販売する店舗があります。なにより、この城下町を豊臣秀吉が築き上げたことは長浜の大きなアピールポイントです。例年は出番にあたった曳山が4基ずつ、輪番で祭に出てきますが、長浜開町450年記念として、13基全て出ていたため、長浜市曳山資料館の展示はありませんでした。普段は実物の曳山を4基ずつ常設展示しています。翌日には長浜城歴史博物館にも行きましたが、日本史で習った国友鉄砲鍛冶集団の火縄銃の展示を見たり、小牧・長久手の戦いの戦場、姉川の戦いの戦場の方向を長浜城の展望台から確認したりすると、知識と実感が結ばれ、思わず戦国時代の景色に思いを馳せました。歴史が好きな人、街歩きが好きな人、グルメな人が楽しめると感じました。

今回の経験で、今後の地域の祭りの在り方を考えていく良いきっかけになりました。今回お世話になった「諌皷山(かんこざん)」は来年の春が輪番です。次回こそ青空の下で、豪華な装飾が見られることを楽しみにしています。皆さんもぜひ長浜へ行き、文化遺産に選ばれた、伝統ある曳山まつりを見てみてください。

Greetings, everyone! I am Nodoka Kawahara, a second-year student enrolled in the Global Tourism program at Kyoto University of Foreign Studies. It is a while ago, but I would like to share my experience of participating as a reporter in the Nagahama Hikiyama Festival on April 15, 2023. This Japanese festival parade has been recognized as a UNESCO Intangible Cultural Heritage and is often referred to as The Moving Art Gallery due to its intricate floats crafted by skilled Japanese artisans. The festival traces its origins back to Hideyoshi Toyotomi, who successfully unified Japan in the late 16th century.

Despite the unfortunate rainfall on the festival day, the parade proceeded without any issues. The men enthusiastically pulled the floats, shouting "Yoisa." One particular highlight for me was the "Children's Kabuki" performance, a central event of the festival, where boys under the age of 12 showcased their talent on the floats. I was deeply impressed by the children's sincerity and dedication during the performance. It amazed me to learn that such a high-quality kabuki production was completed in just two weeks, reflecting their strong sense of responsibility towards preserving the tradition.

However, it saddened me to discover that women are traditionally prohibited from participating in the festival rituals. As an outsider and a tourist, I felt a tinge of envy towards the boys who could partake in the traditional children's kabuki. I cannot fully comprehend the sentiments of the women and girls within the Nagahama community. Nonetheless, I believe that if women in Nagahama were given the opportunity to actively participate in festivals, it would foster a deeper connection to their hometowns and potentially address issues such as population decline.

During my exploration of Nagahama, I also took notice of its captivating tourism resources. The city exudes a charming castle town ambiance, evoking a sense of wonder. Numerous commercial establishments, including Kurokabe Square and a lively street filled with local restaurants and shops selling glass crafts, contribute to the town's allure. At the Nagahama Hikiyama Museum, I gained a deeper understanding of the festival's intricacies and had the chance to view some of the floats on display. The following day, I visited the Nagahama Castle History Museum, where I marveled at the exhibition of flintlock guns from the Kunitomo gunsmith group. Above all, the fact that Nagahama was built by Toyotomi Hideyoshi adds to its significant appeal. History enthusiasts, city explorers, and food connoisseurs would undoubtedly relish in this event.

This experience provided me with valuable insights into the future of local festivals. I eagerly anticipate the upcoming spring festival, where I hope to witness the splendid decorations against a clear blue sky. I encourage all of you to visit Nagahama and experience the traditional Hikiyama Festival, a cultural heritage site of immense value.

Page top