ページの先頭です。ページの本文へ

グローバル観光学科ブログ RSS

学外活動

2025/02/15 13:40:00 仕事のやりがいとは?~河原町グリーン商店街での取材活動

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊リ
こんにちは、グローバル観光学科3年次生のフェン ティ リ です。同学年の学生たちはそろそろ3年次生が終わり、就職活動が始まっている人もいれば、これから始まる人もいると思います。人生の大事な一歩、「社会人になる」ということですね!就職活動の説明会などで私は「やりがい」という言葉をよく聞き、その言葉の意味が気になっていましたが、このたび、学科広報隊の活動の一環で京都府商店街新聞の記事作成のための取材があり、「やりがい」という言葉の意味をより深く理解する機会となりました。

私と広報隊のメンバーで河原町グリーン商店街にある画筆堂の社長と八田ふとん屋の社長のお話を伺いました。画筆堂は1913年、ブリキ製の茶筒専門店「開花堂」として創業しました。その後、曾祖父が茶筒専門業のかたわら、画材の販売を始めたことが現在の画筆堂の始まりです。画筆堂は「感性のアトリエ」として、ここに集まる人々のインスピレーションを引き出す場を目指しています。学生や地元企業とのコラボレーションも活発で、若い世代にも感性のきっかけを提供しています。「絵を描いたことがない人はいない」という思いを大切にし、子どもたちに絵を描く楽しさを伝える機会作りに力を入れています。「もう一度絵を描き始めよう」と思ってもらえるよう、その気持ちを共にしていくことを目指しています。

次に、京都で1902年に創業し、100年以上の歴史を持つ老舗寝具店「八田ふとん屋」の社長をインタビューしました。八田さんは、良い睡眠が健康を支える鍵だと考え、オーダーメイド枕の無料調整や季節に応じたベッドの調整サービスを提供しています。これまでの19年間、腰痛や冷え性、逆流性食道炎など、さまざまな悩みに応えるためにオリジナルのカウンセリングシートを作成し、お客様の声に真摯に耳を傾けてきました。100年を超える伝統に甘んじることなく、変化に挑戦し続ける姿勢を持ち、「良い眠りで、元気で長生きしてほしい」という願いを胸に、地域と共に歩み続けています。八田さんは単に商品を売るのではなく、お客様の暮らしそのものを豊かにすることを使命としています。

画筆堂はお客様の感性を刺激し、心地よい日々を作り出すことを使命とし、八田ふとん屋は「良い眠りで、元気で長生きしてほしい」という願いを胸に仕事を続けています。そのお話を聞いて、それぞれの方が取り組む仕事に対して、「やりがい」という言葉を強く感じました。

私たちの中には、「やりがいってどこに探せばいいの?」と考えたことがある人もいると思います。12月にはグローバル観光ビジネスの岩田英以子先生ゼミの活動の一環で、2024年ISPIM Connects Osakaの運営に関わるフィールドワークを通じて、The Jteams会社の取締役の方とお話する機会を得ました。その中でその方がおっしゃったのは、AIと人の違いは感情だから、感情を含めた接客という仕事はAIが代わりになれないという言葉でした。その話を聞き、「なるほど、それも一つのやりがいだ」と気づくことができました。

有名な企業、大手企業、小さな会社、マネージャーやスタッフなど、企業の規模や職種に関係なく、「やりがい」とはそれぞれの人の人生における目標と感性だと私は考えています。就職活動では悩みや大変なことがたくさんあると思いますが、皆さんが「自分が感じられるやりがい」を見つけられることを心から願っています。皆さん、頑張りましょう!

What Is Job Satisfaction? Fieldwork at Kawaramachi Green Shopping Street

Hello, everyone! My name is Huynh Thi Ly, a third-year student in the Department of Global Tourism Studies. As the end of my third year approaches, some of us have already started job hunting, while others are preparing to begin soon. It's a big step in life—entering the workforce!

Recently, during job fairs and company information sessions, I've often heard the term "job satisfaction." Curious about its true meaning, I had the opportunity to reflect on it more deeply through participation in PR team activities for the Kyoto Prefectural Shopping Street newspaper.

Our PR team visited the long-established businesses in Kawaramachi Green Shopping Street: Gahitsudo and Hatta Futonya. Gahitsudo, originally established in 1913 as a tea can specialty store named Kaikado, later began selling art supplies under the leadership of the founder's great-grandfather.

Today, Gahitsudo operates as a "Studio for Creativity," aiming to inspire and nurture the creativity of those who visit. They actively collaborate with students and local businesses, offering opportunities for young generations to discover their creative potential. With the belief that "everyone has drawn something at least once," they also focus on sharing the joy of drawing with children and encourage people to start drawing again.

Next, we interviewed the president of Hatta Futonya, a futon shop with over 100 years of history, founded in Kyoto in 1902. Mr. Hatta believes that good sleep is essential for good health. The shop offers services like free adjustments for custom-made pillows and seasonal bedding recommendations.

Over the past 19 years, they have developed original counseling sheets to address various customer concerns, such as back pain, poor circulation, and acid reflux. Despite its long-standing history, the shop continues to embrace change and innovation, aiming to enrich lives through better sleep. Mr. Hatta is not merely selling products; his mission is to improve the lives of his customers.

Both Gahitsudo and Hatta Futonya demonstrate a deep sense of purpose in their work. Gahitsudo seeks to stimulate creativity and enrich lives, while Hatta Futonya strives to promote health and longevity through better sleep. Hearing their stories, I could truly feel the meaning of the term "job satisfaction."

Some of you might have wondered: where might I find job satisfaction? In December, as part of our fieldwork for the Global Tourism Business Seminar led by Professor Eiko Iwata, I had the chance to participate in organizing the 2024 ISPIM Connects Osaka event.

During this experience, I spoke with a director at The Jteams. One thing they mentioned struck me: the difference between AI and humans lies in emotions, which means that customer service involves emotions that cannot be replaced by AI. That insight made me aware of another form of job satisfaction.

Whether it's a famous company, a small business, a managerial role, or a staff position, I believe job satisfaction is deeply connected to each individual's goals and sensitivity in life. Job hunting can be full of challenges and uncertainties, but I sincerely hope everyone finds a role that gives them a sense of purpose and fulfillment.
Let’s keep striving together!

  • 河原町グリーン商店街にある谷口オーダーシャツ・スーツのお店
  • 谷口オーダーシャツ・スーツのお店の中にあったどこか気になる絵

2024/11/15 01:00:00 北海道での「おてつだび」“Otetsutabi” in Hokkaido

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊河原
みなさんこんにちは。グローバル観光学科3年次生の河原のどかです。だんだん冬らしい風が吹いてきましたね。今回は、夏季休暇中に北海道のトマト農家さんのところで「おてつたび」してきた経験をシェアします。

「おてつたび 」をみなさんご存知でしょうか。日本各地の第一産業から旅館・ホテルなどの場所で、人手が足りていないところに旅をしながらお手伝いするという取り組みです。地域の事業者さんと数日間、数か月共に働くため、観光に行く時とはまた違った地域の方との関りができます。また、報酬も頂けるため、旅費が削減でき、知らない地域に行くハードルが低いところが魅力のひとつです。

私がお世話になったのは、北海道平取町のトマト農家さん。「ニシパの恋人」というブランドトマトを栽培しておられます。朝は6時からハウスに向かい、数十棟分のトマトを収穫します。収穫するトマトはスーパーに並んでいるような真っ赤ではなく緑の実から少し色づいたピンク色のものをハサミや手でもぎ取ります。勤務したての頃は、頃合いのトマトを見分けることに苦労しました。また、作業スピードもベテランさんと比べると遅く、不安に感じることもありましたが、コツを教えていただいたり、「マイペースでいいんだよ」と声をかけていただき、とても楽しみながら作業をしました。そして収穫を終え、お昼休憩の後はトマトのお手入れ作業をします。実に栄養がいきわたるよう、余分な葉を落とす作業や、仕分けの作業等を行いました。

滞在期間中は農家さんの所有する離れのお家に、同じくおてつたびで来られた方々と3人でシェアハウスしていました。おふたりは千葉県出身、滋賀県出身と北海道出身ではありませんが、北海道がお好きでローカル情報に詳しい方々でした。見知らぬ土地では、コンビニ、スーパーに行くこともまるで探検です。そのため、北海道に展開されているコンビニ、「セイコーマート」に行くと、ふたりがご当地商品を教えてくれるなどして助かりました。食事は自炊していましたが、農家さんが家庭菜園で育てたミニトマトやナスビ、きゅうり、ピーマン、ゴーヤ、オクラなどのお野菜を毎日のようにいただき、お野菜に溢れた贅沢な食卓でした。時にはたこ焼き、ホットケーキ、天ぷらパーティをして、美味しいご飯を楽しみました。

平取町にはアイヌの博物館、資料館等が集まる二風谷コタンという場所があります。コタンはアイヌ語で集落を意味します。ゴールデンカムイというマンガの舞台、映画ロケ地になった場所でもあります。お休みの日には博物館でアイヌ文化について学んだり、お祭り、イベントに参加したりしました。特に思い出深いのは「チプサンケ 」という年に一度の伝統行事に参加したことです。アイヌ語で「舟おろし」を意味するイベントは、アイヌの伝統的な舟である、木をくり抜いた丸木舟に乗り、沙流川を下ることができるイベントです。イベント前に舟が転覆する恐れがあり、濡れるとの注意を受けましたが、乗ってみるとすぐに浸水しズボンがずぶ濡れになりました。それもそのはず、丸木舟が転覆しないよう、あえて穴を開け、浸水する仕組みのようです。しかし、広大な北海道の川に流れているということが嬉しく、最後は川に飛び込み遊びました。

北海道で出会えたみなさんは、とても親切で、第2の故郷と呼びたいほど、魅了されました。みなさんも長期休みにはぜひ、おてつたびを活用し、新たな土地、人との出会いを楽しんでみてください。

Hello everyone. My name is Nodoka Kawahara, and I am a third-year student in the Department of Global Tourism. As winter-like winds gradually start to blow, I’d like to share an experience I had visiting a tomato farm in Hokkaido during my summer vacation.

Have you ever heard of “ Otetsutabi "? This is a program where participants travel across Japan to assist in various industries, from farming to hospitality, helping out in areas that are short on manpower. Since you work closely with locals for several days or even months, you get to build a much deeper connection with them than you would just by visiting as a tourist. Additionally, since you’re paid for your work, you can save on travel expenses, making it easier to venture into unfamiliar places.

I had the chance to work on a tomato farm in Biratori , Hokkaido, where they grow a tomato variety called "Nishipa’s Lover." Each morning at 6 a.m., we would head to the greenhouses to pick tomatoes for dozens of homes. These tomatoes are not the bright red ones you often see in supermarkets; they range from green to a slight pink. We harvested them by hand or with scissors. At first, I struggled to identify which tomatoes to pick and felt a bit self-conscious as I was slower than the seasoned workers. But they kindly shared tips with me and reassured me to go at my own pace, which made the work enjoyable. After harvesting, we’d take a lunch break, then continue with tasks like trimming excess leaves and sorting the tomatoes to ensure the plants would grow strong and healthy.

During my stay, I shared a farmhouse with three other Otetsutabi participants. Two of them were from Chiba and Shiga Prefectures, and though they weren’t from Hokkaido, they loved the area and had a lot of local knowledge. When we went to Seicomart, a convenience store unique to Hokkaido, they introduced me to local specialties, and each trip felt like an adventure. We mostly cooked our own meals, but the farmers generously shared fresh vegetables like cherry tomatoes, eggplant, cucumbers, bell peppers, bitter gourd, and okra from their gardens. Sometimes, we’d have takoyaki, pancake, and tempura parties to enjoy the delicious produce.

In Biratori, there’s a place called Nibutani Kotan, home to an Ainu museum and archives. Kotan means "village" in the Ainu language. This area was featured in the manga Golden Kamuy and is a popular filming location. On my days off, I visited the museum to learn about Ainu culture and participated in local festivals and events. One of the most memorable experiences was joining the annual “Chipsanke " festival. Chipsanke, which means "boating down the river" in the Ainu language, lets visitors board a traditional Ainu boat, a hollowed-out wooden canoe, and sail down the Saru River. Before we set off, we were warned that the boat might tip and we might get wet—but as soon as we boarded, we were soaked through! It turns out the boat is designed with holes to prevent capsizing, though we still got drenched. Afterward, we couldn’t resist jumping in and playing in the river, surrounded by Hokkaido’s stunning scenery.
Everyone I met in Hokkaido was so warm and welcoming that I found myself calling it my second home. I hope that you, too, might consider trying Otetsutabi during a long break to explore new places and meet wonderful people.


  • まだ涼しい風が吹く朝7時のハウス Greenhouses at 7AM with a refreshing morning breeze
  • いただいたお野菜で天ぷらパーティ Tempura party made with vegetables donated by local people
  • 沙流川でチプサンケ Chipsanke event on the Saru River

2024/10/11 16:50:00 大津祭りが今年もやってくる!The Otsu Festival

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊廣田
皆さんこんにちは!グローバル観光学科3年次生の廣田歩夢です。就職活動の最中で企業研究や自己分析などと同時に日々の学校生活や日常生活も並行させないといけない為、一つのことにのめり込んでしまう性格の私は慌ただしい日々を送っております。

さて今回のブログではグローバル観光学科で取り組んでいる地域連携活動のうちの一つである大津祭について書いていきます。このお祭りは長浜曳山祭、日吉山王祭と並んで湖国三大祭にも数えられる大津市の秋の風物詩です。例年スポーツの日の2日前を宵宮、前日を本祭として2日間にわたり祭礼の一部が行われています。今年は、10月12日が宵宮、10月13日が本祭です。この本祭では、現在大河ドラマでも注目を集める源氏物語をモチーフにした山や、中国の軍師諸葛孔明をモチーフにした山など計13の曳山が耳心地のよいお囃子と共に町内を巡行していきます。巡行中お囃子で耳を奪われるだけでなく、前後にある鮮やかな幕を始めとした装飾に目も奪われますが、他にもこの祭りの見どころはあります。その見どころは、巡行中、随所で山が止まり各山のモチーフとなったものにちなんだからくりが演じられる点と、厄除けの粽(5月の端午の節句の時に用いられる食用の粽とは異なりこちらは食さず、飾ることで厄除けを目的にしたものです。そのため餅は入っていません)が盛大にまかれる点です。

このお祭りが国の指定重要無形民俗文化財へ登録される際にグローバル観光学科の村山先生が調査に携わったご縁から、お声がけをいただき、これまで有志による支援活動に取り組んできました。ここまでの文章を読んで大津祭に興味を持った人もいるのではないでしょうか?

この度グローバル観光学科の学生21名で構成される有志グループではこれまで継承されてきた大津祭りの今昔を比較する企画展示を大津祭曳山展示館にて11月2日まで開催しています。今回の企画展では、大津祭で脈々と受け継がれてきた史料の中から疫病に着目して展示をしています。さらに祭りと共存する日常に着目した写真展示、曳山を彩る色彩豊かな幕の展示も行っています。展示館で歴史を学んでから実際の祭を見ると新たな発見を得ることが出来るかもしれません。

これまで私が携わらせていただいた2年間は雨の本祭でしたが、今年は違います。この記事を執筆しているタイミングでは晴れ予報となっています。昨年訪れた人も、今まで訪れたことがなかったけどこの記事や展示を通じて祭に興味を持った人も12日の宵宮、そして13日の本祭で秋の大津を感じませんか?祭りの開催エリアへはJR大津駅と京阪びわ湖浜大津駅両方から簡単にアクセスすることが出来ます。ぜひ一度訪れてみてください。

Hello everyone! I’m Ayumu Hirota, a third-year student in the Department of Global Tourism. As I’m currently job hunting, I have to balance company research and self-reflection with my daily school routine. Lately, my days have been quite busy, especially since I tend to get deeply involved in whatever I focus on.

In this blog, I’d like to share my thoughts on the Otsu Festival, which is one of the regional collaboration activities undertaken by the Department of Global Tourism. This festival is one of the three major festivals of the Lake Biwa region, alongside the Nagahama Hikiyama Festival and the Hiyoshi Sanno Festival, and is a cherished autumn tradition in Otsu City. Every year, parts of the festival take place over two days, leading up to Sports Day. This year, the pre-festival event is on October 12, and the main festival will be held on October 13.

During the main festival, 13 floats, inspired by themes from "The Tale of Genji"—which is currently gaining attention thanks to a historical drama—and the Chinese military strategist Zhuge Liang, parade through the streets accompanied by lively music. While the melodies enchant your ears, your eyes will be drawn to the beautifully adorned floats, including their intricate and colorful curtains.

But there’s even more to this festival. At various points during the procession, the floats pause to present performances based on their respective themes. Additionally, protective rice dumplings (different from the ones eaten during Children’s Day in May—these are symbolic and not for consumption) are joyfully tossed into the crowd.

Professor Murayama from our department was involved in the research that helped the Otsu Festival become registered as an Important Intangible Folk Cultural Asset. Thanks to this connection, we were invited to volunteer and support the festival. Does that pique your interest in the Otsu Festival?

A group of 21 student volunteers from our department is currently hosting an exhibition comparing the past and present of the festival at the Otsu Festival Float Exhibition Hall, which runs until November 2.

The exhibition focuses on historical materials related to the festival, particularly those concerning past epidemics. There is also a photo display showcasing daily life in relation to the festival, along with an exhibition of the vibrant curtains that decorate the floats. Learning about the festival's history through the exhibition could help you gain new insights before attending the event.

For the past two years, I participated in the festival during rainy weather, but this year seems different. As I write this, the forecast is predicting clear skies. Whether you attended last year or are considering visiting for the first time after reading this blog or seeing the exhibition, why not take the opportunity to experience the autumn atmosphere in Otsu on October 12 for the pre-festival and October 13 for the main event? The festival area is easily accessible from both JR Otsu Station and Keihan Railway’s Biwako-Hama-Otsu Station. I hope you’ll have the chance to visit!


  • 宵宮の様子

2024/09/22 11:00:00 祇園祭後祭への参加

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊河原
みなさんこんにちは。グローバル観光学科3年次生の河原のどかです。長い夏季休暇を満喫できましたでしょうか?今回はグローバル観光学科教授の南先生の活動の一環である、烏丸御池周辺の旧龍池学区の「まちづくり委員会」で祇園祭後祭に参加した経験について紹介致します。

私たちがお手伝いに入らせていただいたのは、室町綾小路にお会所がある役行者山さん。役行者、一言主神、葛城神の三体の御神体(人形)を山鉾に祀っておられるのが特徴的です。私は山鉾建ての日の粽造りから、宵々山の授与品販売、そして山鉾巡行日にお邪魔しました。

まず粽造りですが、町の女性方と粽にお札を巻き、袋詰めの作業をしました。用意された数千本の粽の俵を始めに見た時は「何時間かかるんだろう」と、驚きましたが、ベテランの女性の方々にコツを教えていただき2時間ほどで終わりました。ご近所のお蕎麦屋さんでご飯を食べた後は、聖護院門跡から訪れた僧侶によってご祈祷が行われました。町の方に混じり、巡行の無事を祈ることができ、貴重な経験だと感じました。

次にお手伝いに参加できたのは宵々山の授与品販売です。地域の子どもたちがお店番をするのですが、私たちはそのサポートをしました。服装は浴衣ということで、大学の校章の柄が入った浴衣を着させてもらいました。粽はもちろん、お守りや手拭い、護摩行のための護摩木を販売していました。「疫病除け安産のお守りはこれより出ます…」という童歌を歌い、道ゆく人を呼び込みます。最初は恥ずかしがって声が小さかった子どもたちも、次第に慣れていくと、とても大きな声で歌を歌ってくれました。

最後に巡行の日に数時間だけですがお邪魔しました。みなさん裃姿でキリッとした顔付きをされています。聖護院の山伏の方々も到着し、法螺貝を吹きながらまずは町内を巡行します。法螺貝を吹くのは後祭では役行者山だけだそうです。その後、御池通まで山を出します。続々と鷹山、北山観音などが到着し、賑やかになっていきます。

巡行が始まり、役行者山を見送ると、お会所に戻り残った方々と一緒に、KBSで巡行の中継を観ました。くじ改めの様子を観ながら、「〇〇さんもずっとしてはったな」と町の方のエピソードを聞くことができ、なんだか京都人になれたような気がして嬉しかったです。

実はこれまでに、滋賀県長浜市の長浜曳山まつり、大津市の大津祭に参加経験がありますが、どのお祭りも地域の方々のエネルギーを感じました。この先も長くこうしたお祭りが続くよう、参加できたらと思います。

10月12日〜13日は大津祭があるので興味のある方はぜひきてみてくださいね。

Hello everyone. My name is Nodoka Kawahara, and I am a third-year student in the Department of Global Tourism. I hope you all had a wonderful summer break. Today, I would like to share my experience participating in the Gion Festival as a member of the Town Development Committee of the former Tatsuike School District around Karasuma Oike. This opportunity was part of the activities led by Professor Minami, who teaches in the Department of Global Tourism.

We assisted with the Enno-Gyoja-yama float, which is based on Muromachi Aya-no-Koji. What makes this float unique is that it enshrines three sacred objects (dolls): Enno-gyosha, Hitokoto-nushi-kami, and Katsuragi-kami. I was involved in various aspects of the festival, from helping with the preparation of chimaki (a type of lucky charm made of wrapped bamboo leaves) on the day the float was erected, to selling festival goods during Yoiyoiyama, and finally, attending the Yamahoko parade.

First, I worked alongside the women of the town to make chimaki. We wrapped them with amulets and packed them into bags. When I first saw the thousands of chimaki prepared, I was overwhelmed and wondered how long it would take. However, with the guidance of the experienced women, we completed the task in about two hours. Afterward, we had a meal at a nearby soba noodle shop. Then, a Buddhist priest from Shogoin Monastery led a prayer ceremony. It was a special experience to join the townspeople in praying for the safety of the procession.

Next, I participated in selling gifts during Yoiyoiyama. Children from the community managed the shops, and we assisted them. I was fortunate to wear a yukata (summer kimono) with the university's emblem on it. The stalls sold chimaki along with charms, hand towels, and gomaki for the gomagyo ritual. The children sang a traditional song: "Here is the chimaki amulet to ward off epidemics and ensure safe childbirth..." as they called out to passersby. At first, they were shy and spoke quietly, but as they got used to the song, their voices grew louder and more confident.

Finally, on the day of the parade, I had the chance to observe the event for a few hours. Everyone wore kamishimo (ceremonial dress), and they looked very dignified. The yamabushi (mountain priests) from Shogoin Monastery also joined, blowing conch shells as they paraded through the town. It is said that only Yakugyoja-san blows the conch shells during the second part of the festival. After the priests passed, the parade continued along Oike-dori. As floats like Takayama and Kitayama Kannon arrived one after another, the atmosphere became more vibrant.

After seeing off Yakugyoja-san, we returned to Okaisho and watched the rest of the parade on KBS with the other participants. As we watched, the townspeople shared stories like, "Mr. 00 used to do this every year," which made me feel like I had truly become part of the Kyoto community. In fact, I have also participated in the Nagahama Hikiyama Festival in Nagahama City, Shiga Prefecture, and the Otsu Festival in Otsu City, Shiga Prefecture. Each time, I have been impressed by the energy and dedication of the local people, and I hope to continue taking part in these festivals for many years to come.

The Otsu Festival will be held on October 12-13, so if you're interested, I encourage you to attend.

2023/11/24 22:00:00 大津祭に参加して

  • Category学外活動
  • Posted by広報隊河原
みなさん、こんにちは。グローバル観光学科2年次生の河原のどかです。今回は10月7日・8日に滋賀県の大津市で行われた「大津祭」について共有いたします。

まず、大津祭を皆さんはご存じでしょうか?グローバル観光学科の村山先生の「京都文化概論」を履修した方なら覚えている方も多いかもしれません。このお祭りは2016年に国指定重要無形民俗文化財に登録され、以前参加した長浜曳山まつりとともに「湖国三大祭り」の一つに数えられます。曳山祭としての起源は江戸時代初め、鍛冶屋町の塩売(塩屋)治兵衛という人物が、狸の面をかぶり踊ったことであり、曳山は祇園祭の影響を受けているとのことです。現在、曳山が計13基、神輿が1基、人形の展示が2か所あり、今回は「孔明祈水山」を出す中堀町に参加、お手伝い致しました。

大津祭で興味深かった点が3つあります。1つ目は、女子の私でも綱を持ち、曳山を曳けることです。女性の参加が認められていないお祭りが多い中、大津祭では、認められている部分もあります。この背景には、祭りの担い手を増やす目的があるのでしょう。大津市民でもありませんが、曳いたときに観客からの「がんばれー」といった歓声や、にこやかな眼差しを受け、誇らしい気分になりました。

2つ目は、綱方になることで「動く文化財」と称される、からくり人形、曳山の装飾、囃子方の演奏を間近で感じられたことです。能曲や故事を題材にしたからくり人形は、大津祭の大きな特徴でもあり、江戸時代から伝わる人形たちが、今でもカラカラと音を立て動きます。また、曳山の装飾は当時、商業都市として発展した大津町人の文化度の高さや財力を確認できる要素が詰まっています。例えば曳山の側面を彩る幕類は唐織や朝鮮織などの高級輸入品を使用したり、なかなか見えにくい天井板の装飾にもこだわったりと、当時は各町で競うように曳山に装飾品を取り入れていったといいます。そして囃子方とは、曳山に乗り、横笛や太鼓、を用い、お囃子を演奏する方たちのことです。囃子方の皆さんは小学校低学年からベテランの方々が日々練習し、受け継がれてきた楽曲を演奏します。演奏される曲は場所によって違い、上り坂の時にはアップテンポかつ「てこよい(梃子良い)」というかけ声をします。また、お囃子の方々のテンションが上がり、笑いあいながら楽しそうに演奏する姿にも元気をもらえ、綱方も力がみなぎります。まさに日本の派手で力強いお祭りを実感しました。

3つ目は「宵宮朱印帳」です。これは宵宮の日、数時間しかできないイベントではありますが、各町で工夫を凝らした朱印を集めることができます。右ページには、各山の名称と解説が載っています。曳山だけでなく、神輿や天孫神社、そして、からくり人形だけ現存し、展示している場所も載っており、あまり知らなかったところにも行くきっかけになったので、とても良いと思いました。

残念に思ったことは、綱をまたいではいけないなどの、お祭りの作法が観覧客に伝わっていないことです。当日のチラシやホームページには、オリジナルのピクトグラムと共に注意書きが書かれていましたが、お祭りの作法なども情報発信していく必要があると感じました。これからも末永く続けていくためにも、正しい情報を伝え、協力してもらうことが必須だと思います。大津祭は地域の人たちの楽しみや誇りであり、地域に愛着を持つきっかけになる一方、トラブルが起きうる可能性もあると感じました。今後も大津祭の方々と交流して、より良いお祭の在り方を考えたいと思います。

Greetings, everyone! I am Nodoka Kawahara, a second-year GT student. I would like to share my experience of participating as a float puller in the Otsu Festival on October 7 and 8, 2023. This Japanese festival parade has been recognized as an Intangible Folk Culture Property in 2016 and this festival is one of the Three Major Festivals in Shiga Prefecture. The Otsu Festival traces its origins back to early Edo period when Shioya Jihei of Kajiya-cho danced wearing a mask of a tanuki raccoon dog, and the Hikiyama floats are said to have a connection to the Gion Festival. Currently, there are a total of 13 floats, one portable shrine, and two puppet displays.

Some interesting points about the Otsu Festival: first, even as a girl, I was able to hold the rope and pull the floats. It is common that women are not allowed to participate in Japanese festivals but there are some in which women have been allowed to participate, notably the Otsu Festival. The purpose behind this is probably to increase the number of festival bearers. Although I am not a citizen of Otsu by birth, I felt proud when I received cheers and encouragement, as well as smiles from the audience when I pulled the float.

Secondly, as a Tsunakata, or float puller, I was able to experience up close the karakuri wind-up dolls, the decoration of the floats, and the musical accompaniment. The whole thing is sometimes called a moving cultural asset. Karakuri dolls based on Noh plays, Japanese folklore and Chinese classical literature are a major feature of the Otsu Festival, and the dolls, which have been handed down since the Edo period, still move.

The decorations on the floats are also a testament to the high level of culture and wealth of the townspeople of Otsu, which developed as a commercial city. For example, the tapestries that decorated the sides of the floats were made of high-grade imported Chinese and Korean fabrics, and the decorations on the ceiling panels, which were difficult to see, were also carefully selected. The musicians ride on the floats and play musical accompaniment with flutes, drums, and gongs. The musicians range from elementary school students to seasoned veterans, and they practice daily and play music that has been passed down from generation to generation.

The music played varies from place to place. When the float needs to move uphill, the music becomes up-tempo and the call "tekoyoi" is made. The energy of the musicians is also high, and the sight of them laughing and enjoying each other's company energizes us.

Thirdly, I’d like to explain a little about the Yoimiya red seal book. Within the pages of the book, you will find the name and description of each float. Not only the Hikiyama floats, but also the Mikoshi (portable shrines), Tenjin Shrine, and the Karakuri doll displays are listed, which I thought was great because it gave me a chance to visit places I did not know much about.

What was disappointing was that the rules of the festival, such as not straddling the ropes, was not communicated to the visitors. The flyers and website of the festival included a warning, but I felt that it is necessary to provide more information on correct etiquette. While the Otsu Festival is a source of enjoyment and pride for local people and an opportunity for them to become attached to their community, I also felt that there is potential for trouble. If the festival is to continue for many years to come, I think it is essential to convey correct information and get visitors to cooperate.
  • 中堀町の孔明祈水山 Koumei-kisui float of Nakabori town
  • 試し曳きの時は地域のお子さんやお母さん方、高齢者の方々とも曳きました。 During the trial pull, we also pulled with local children, mothers, and senior citiz
  • 孔明祈水山の朱印 Red seal of Koumei-kisui float

Page top