学生生活
2025/07/26 08:20:00 海外で学んだ“当たり前”のありがたさ!
学生生活
広報隊: 猪飼
みなさん、こんにちは!グローバル観光学科2年次生の猪飼あすなです。
私は大学1年次の1年間で、フィリピンとラオスで国際協力活動に参加し、日本で過ごしていたら気づかなかった“当たり前のありがたさ”にたくさん気づかされました。フィリピンでは、孤児院で子どもたちと一緒に遊んだり生活したりしながら、貧困地域でのホームステイ、小学校訪問なども経験しました。そこで感じたのは、生活環境はとても厳しいのに、子どもたちや現地の人々がとても優しく、助け合って生きていることや、「豊かさ=幸せ」ではなく、困難な環境の中でも人と人との絆や、日々を楽しむ気持ちが大きな幸せにつながることに気づかされました。また、ラオスでは教育支援を行う学生団体に所属し、募金やクラウドファンディングで集めたお金で、現地の小学校の机や天井を修理したり、文房具を届けたりしています。
実際に現地を訪れると、
・制服や文房具がなくて学校に行けない子
・親の農作業を手伝うために学校に来られない子
・天井がなくて暗く暑い教室で勉強している子
がたくさんいました。「学校に行って勉強すること」や「清潔なトイレがあること」、「制服や文房具を当たり前に持っていること」。そんな日本では当たり前に思っていたことが、世界では当たり前ではない現実。私は今、大学に通わせてもらっていて、学びたいことを自由に学べる環境があります。でも、それは親の支えや経済的な余裕があってこそであり、世界中の誰もが持っているわけではありません。自分がいかに恵まれていたかを強く感じ、感謝の気持ちを持つようになりました。一方で、ラオスやフィリピンの子どもたちも「もっと勉強したい」「高校や大学に行きたい」という気持ちは日本の子どもたちと何も変わりません。「生まれた国や環境が違うだけで、できること・できないことがある」その不平等さに衝撃を受けました。
こうした気づきは、日本で生活していたらなかなか感じることのなかったものです。私たちはつい、今の生活が当たり前だと思いがちですが、世界には当たり前ではない現実がたくさんあります。だからこそ、これからも視野を広げ、支援活動や学びを通じて「何ができるか」を考え続けたいです。現地での活動を通して、ただモノを届けるだけではなく、子どもたちと折り紙や英語で遊んだり、一緒に運動会をしたりして「楽しい!」や「できた!」という経験をプレゼントすることも大切にしてきました。その経験が、子どもたちが将来「自分も何か挑戦してみたい」と思うきっかけになったらいいなと思っています。
私は、国際協力活動を通して、学びたいのに学べない子どもたちがいる現実や、日本での暮らしがどれほど恵まれているかを知ることができました。これからも「当たり前」を当たり前だと思わず、感謝を忘れずに、できることから支援を続けていきたいと思います。
参考リンク:
フィリピン海外ボランティア:NPOアクション
ラオススタディツアー:学生国際協力団 関西SIVIO
Hello, my name is Asuna Ikai. I am a second-year student in Global Tourism Studies. During my first year at university, I had the opportunity to participate in international volunteer programs in the Philippines and Laos. These experiences helped me realize the true value of things I had taken for granted while living in Japan.
In the Philippines, I stayed at an orphanage where I played and lived with the children. I also visited local elementary schools and did a homestay in a poverty-stricken area. Despite the difficult living conditions, the children and local people were incredibly kind and supportive of one another. I realized that wealth does not equal happiness—true happiness often comes from strong human connections and the ability to find joy in everyday life, even during hard times.
In Laos, I joined a student organization that supports education. Using money raised through fundraising and crowdfunding, we helped repair school facilities—like desks and ceilings—and delivered school supplies. While visiting the area, I met children who:
- couldn’t attend school because they lacked uniforms or stationery
- had to work on farms instead of going to class- studied in hot, dark classrooms without proper roofs.
Things like going to school, using a clean toilet, or having basic school supplies—things I had always assumed were normal—are not guaranteed for many children around the world. I came to understand how fortunate I am to attend university and study freely, and how much of that privilege comes from my family’s support and financial stability. Many people in the world do not have the same opportunities.
At the same time, the children I met in both the Philippines and Laos had dreams and a strong desire to learn—just like kids in Japan. It was shocking to realize how something as random as the country you’re born in can determine the chances you get in life. That kind of inequality hit me hard.
These realizations would have been difficult to gain if I had stayed in Japan. It’s easy to believe that our daily lives are “normal,” but that’s not the case everywhere. That’s why I want to continue expanding my perspective and thinking about what I can do—through both learning and taking action.
In our volunteer activities, we didn’t just donate supplies; we also spent time playing with the children—doing origami, speaking simple English, and organizing mini sports days. Giving them moments of fun and a sense of achievement—hearing them say “That was fun!” or “I did it!”—felt just as important as the physical support. I hope those experiences give them confidence and motivation to try new things in the future.
Through these international volunteering experiences, I’ve come to better understand my own privilege and the realities many children still face around the world. Moving forward, I want to live with more gratitude and continue supporting others however I can —without ever taking what I have for granted.
私は大学1年次の1年間で、フィリピンとラオスで国際協力活動に参加し、日本で過ごしていたら気づかなかった“当たり前のありがたさ”にたくさん気づかされました。フィリピンでは、孤児院で子どもたちと一緒に遊んだり生活したりしながら、貧困地域でのホームステイ、小学校訪問なども経験しました。そこで感じたのは、生活環境はとても厳しいのに、子どもたちや現地の人々がとても優しく、助け合って生きていることや、「豊かさ=幸せ」ではなく、困難な環境の中でも人と人との絆や、日々を楽しむ気持ちが大きな幸せにつながることに気づかされました。また、ラオスでは教育支援を行う学生団体に所属し、募金やクラウドファンディングで集めたお金で、現地の小学校の机や天井を修理したり、文房具を届けたりしています。
実際に現地を訪れると、
・制服や文房具がなくて学校に行けない子
・親の農作業を手伝うために学校に来られない子
・天井がなくて暗く暑い教室で勉強している子
がたくさんいました。「学校に行って勉強すること」や「清潔なトイレがあること」、「制服や文房具を当たり前に持っていること」。そんな日本では当たり前に思っていたことが、世界では当たり前ではない現実。私は今、大学に通わせてもらっていて、学びたいことを自由に学べる環境があります。でも、それは親の支えや経済的な余裕があってこそであり、世界中の誰もが持っているわけではありません。自分がいかに恵まれていたかを強く感じ、感謝の気持ちを持つようになりました。一方で、ラオスやフィリピンの子どもたちも「もっと勉強したい」「高校や大学に行きたい」という気持ちは日本の子どもたちと何も変わりません。「生まれた国や環境が違うだけで、できること・できないことがある」その不平等さに衝撃を受けました。
こうした気づきは、日本で生活していたらなかなか感じることのなかったものです。私たちはつい、今の生活が当たり前だと思いがちですが、世界には当たり前ではない現実がたくさんあります。だからこそ、これからも視野を広げ、支援活動や学びを通じて「何ができるか」を考え続けたいです。現地での活動を通して、ただモノを届けるだけではなく、子どもたちと折り紙や英語で遊んだり、一緒に運動会をしたりして「楽しい!」や「できた!」という経験をプレゼントすることも大切にしてきました。その経験が、子どもたちが将来「自分も何か挑戦してみたい」と思うきっかけになったらいいなと思っています。
私は、国際協力活動を通して、学びたいのに学べない子どもたちがいる現実や、日本での暮らしがどれほど恵まれているかを知ることができました。これからも「当たり前」を当たり前だと思わず、感謝を忘れずに、できることから支援を続けていきたいと思います。
参考リンク:
フィリピン海外ボランティア:NPOアクション
ラオススタディツアー:学生国際協力団 関西SIVIO
Hello, my name is Asuna Ikai. I am a second-year student in Global Tourism Studies. During my first year at university, I had the opportunity to participate in international volunteer programs in the Philippines and Laos. These experiences helped me realize the true value of things I had taken for granted while living in Japan.
In the Philippines, I stayed at an orphanage where I played and lived with the children. I also visited local elementary schools and did a homestay in a poverty-stricken area. Despite the difficult living conditions, the children and local people were incredibly kind and supportive of one another. I realized that wealth does not equal happiness—true happiness often comes from strong human connections and the ability to find joy in everyday life, even during hard times.
In Laos, I joined a student organization that supports education. Using money raised through fundraising and crowdfunding, we helped repair school facilities—like desks and ceilings—and delivered school supplies. While visiting the area, I met children who:
- couldn’t attend school because they lacked uniforms or stationery
- had to work on farms instead of going to class- studied in hot, dark classrooms without proper roofs.
Things like going to school, using a clean toilet, or having basic school supplies—things I had always assumed were normal—are not guaranteed for many children around the world. I came to understand how fortunate I am to attend university and study freely, and how much of that privilege comes from my family’s support and financial stability. Many people in the world do not have the same opportunities.
At the same time, the children I met in both the Philippines and Laos had dreams and a strong desire to learn—just like kids in Japan. It was shocking to realize how something as random as the country you’re born in can determine the chances you get in life. That kind of inequality hit me hard.
These realizations would have been difficult to gain if I had stayed in Japan. It’s easy to believe that our daily lives are “normal,” but that’s not the case everywhere. That’s why I want to continue expanding my perspective and thinking about what I can do—through both learning and taking action.
In our volunteer activities, we didn’t just donate supplies; we also spent time playing with the children—doing origami, speaking simple English, and organizing mini sports days. Giving them moments of fun and a sense of achievement—hearing them say “That was fun!” or “I did it!”—felt just as important as the physical support. I hope those experiences give them confidence and motivation to try new things in the future.
Through these international volunteering experiences, I’ve come to better understand my own privilege and the realities many children still face around the world. Moving forward, I want to live with more gratitude and continue supporting others however I can —without ever taking what I have for granted.
2025/03/20 18:20:00 学位記授与式2024, Congrats to the Class of 2024!
学生生活
GT Faculty
本日は、学位記授与式でした!まだ少し肌寒さの残るなかでのお式でしたが、卒業生は晴れ着に身をつつみ、元気に巣出っていきました。
4月からの新生活、みなさん、がんばってくださいね!いつも皆さんを応援しています!
Big Congrats to the Class of 2024!!
The Faculty members of Global Tourism only wish you the best in your future!
4月からの新生活、みなさん、がんばってくださいね!いつも皆さんを応援しています!
Big Congrats to the Class of 2024!!
The Faculty members of Global Tourism only wish you the best in your future!
-
学科長の戴先生がご挨拶されました
-
広報隊からは2名の卒業生が!おつかれさまでした!
-
同じくご卒業の吉兼先生、ありがとうございました!
2024/10/04 23:30:00 今夏休み滋賀県から満たされた心を持って帰ってきた!This Summer, I Returned Home from Shiga with a Heart Full of Gratitude
学生生活
広報隊リ
皆さん、こんにちは!グローバル観光学科の3年次生のフェン ティ リです。私がこのブログを書いている時点では、夏の終わりになっています。夏と言えば海や水族館など、自然に満ちた遊び場が思い浮かびますよね。皆さんはどのように自然を楽しんできましたか?私にとって、自然は人間が楽しむためのものであり、人間を守るものだと考えています。
今年の夏休みに、一泊二日で奥こんぜ農泊体験モニターに参加しました。 私たちの集合場所は手原駅に近い栗東市観光案内所です。参加者が集まった後、私たちは「こんぜめぐりちゃんバス」で一日観光を始め、一番目のスポットである金勝寺に向かいました。バスに乗ったとき、おじいさんのような現地ガイドに案内してもらいながら、夏の田舎から感じる静けさを味わい、窓から差し込む一筋の光を感じました。金勝寺に着くと、ガイドから丁寧にお寺の歴史について説明してもらい、緑の木々に囲まれた神聖な風景を楽しみました。その後、私たちは再びバスに乗り、「九品の滝」へ見学に向かいました。 昼ご飯の時間になり、私は道で「田舎の元気や」のおにぎりを食べながら、田舎の雰囲気を味わいました。その後、畑に移動して、そばの植え付けや麦の実の選別を体験しました。夏の暑さの中で、私たちは暑さを感じながらも、ここにいる人々や参加者全員が笑顔で楽しんでいました。それを見て、私はベトナムの農民たちの姿や、子供の頃に田んぼで働く両親を思い出しました。その後、自分の好みに合わせて香りの良いハーブを使って香り袋を作りました。自然豊かな畑の景色、人々の笑顔、ハーブの香り、すべてが私に幸せを感じさせ、癒してくれました。
夕方になると、私たちは農泊推進協議会のメンバーや地域の方々とBBQをしながら交流しました。その後、私たちは部屋に行って寝る準備をしました。私たちの寝室にはインターネットがなく、普段は寝る直前まで携帯を使っているので、少し物足りなさを感じましたが、今日はなぜかこの場所が私を浄化してくれたように感じました。ネットや携帯から離れ、田舎の夜の静寂に完全に包まれていました。
2日目、私たちが森の未来館の食堂で一緒に朝ごはんを食べた後、フォレスアドベンチャーを体験しました。最初は高さが怖かったのですが、そこで出会った友達と一緒に、一歩一歩自分の勇気でチャレンジすると、だんだん楽しくなり、また挑戦したいと思いました。フォレスアドベンチャーが終わった後、みんなで挨拶し、解散しました。
この9月に日本をはじめ、一部のベトナムやタイなどのアジア諸国がヤギ台風の影響で被害を受けましたが、植物のおかげで風の強さや一部の土砂崩れが減少しました。これによって、自然を守ることの重要性をより認識させられました。忙しい日常生活から離れて自然を求める多くの人が、癒されるために訪れるのだと考えています。将来も自然を楽しみ、自然に守られるためには、今から自然を大切にする意識が重要です。「自然を守らなければ、自然も人間を守れない」と思います。
今年の夏、滋賀県での農業体験を通じて自然の美しさ、地方の人々の温かさを感じ、ここで出会った友達との思いでが私の心は満たされました。
Hello everyone! I’m Huynh Ly, a third-year student from the Department of Global Tourism. As I write this blog, summer is drawing to a close. When we think of summer, places like the beach and nature-filled spots like aquariums often come to mind. How have you been enjoying your summer? To me, nature is not only something we can enjoy, but it also serves as a protective force for us.
This summer, I had the opportunity to participate in a two-day, one-night farm stay experience at Oku Konze. Our journey began at the Ritto City Tourist Information Center, near Tehara Station. Once everyone had gathered, we embarked on a day tour aboard the Konze Meguri-chan Bus, with our first stop being Konshouji Temple.
While riding the bus, guided by a local who reminded me of my grandfather, I took in the peacefulness of the summer countryside, with sunlight streaming gently through the windows. Upon arriving at Konshouji Temple, the guide shared its rich history, and we admired the scenery, framed by lush green trees.
Next, we headed to Kuho no Taki (Nine Grades Waterfall). For lunch, I enjoyed onigiri rice balls from Inaka no Genki-ya by the roadside, surrounded by the calm scenery. We then visited fields where we got hands-on experience planting buckwheat and sorting wheat grains.
Despite the summer heat, everyone—both locals and participants—had smiles on their faces and seemed to be enjoying the day. Watching this scene brought back memories of my parents working in the rice fields in Vietnam when I was a child.
Later that day I made a fragrant sachet using aromatic herbs that I chose myself. The combination of the natural scenery, the locals' warm smiles, and the soothing scent of the herbs made me feel content and at peace. In the evening, we gathered for a BBQ, sharing stories with members of the Farmstay Promotion Council and local residents. Afterward, we prepared to turn in for the night. The absence of internet in our room left me feeling a little disconnected since I usually use my phone before bed. Yet, oddly enough, I felt like this place was cleansing my mind. Without the distraction of being online, I found myself completely immersed in the tranquility of the night.
On the second day, after having breakfast together in the dining hall of the Mori no Mirai Kan, we tried the Forest Adventure course. At first, I was frightened by the heights, but as I took each step, encouraged by the friends I’d made, I began to enjoy the challenge and even wanted to do it again. After the adventure, we said our goodbyes and went our separate ways.
In September, Japan and some Asian countries, including Vietnam and Thailand, were impacted by Typhoon Yagi.9 However, the presence of flora helped reduce the force of the wind and some landslides. This made me even more aware of the importance of protecting nature. I believe that many people seek out nature to find healing, stepping away from their busy daily lives. To continue enjoying and being protected by nature, it’s crucial to start caring for it now. As the saying goes, "If we don’t take care of nature, it can’t take care of us."
Through my experience in Shiga Prefecture this summer, I felt the beauty of nature, the warmth of the locals, and made lasting memories with the friends I met. My heart is full as I reflect on this unforgettable experience.
今年の夏休みに、一泊二日で奥こんぜ農泊体験モニターに参加しました。 私たちの集合場所は手原駅に近い栗東市観光案内所です。参加者が集まった後、私たちは「こんぜめぐりちゃんバス」で一日観光を始め、一番目のスポットである金勝寺に向かいました。バスに乗ったとき、おじいさんのような現地ガイドに案内してもらいながら、夏の田舎から感じる静けさを味わい、窓から差し込む一筋の光を感じました。金勝寺に着くと、ガイドから丁寧にお寺の歴史について説明してもらい、緑の木々に囲まれた神聖な風景を楽しみました。その後、私たちは再びバスに乗り、「九品の滝」へ見学に向かいました。 昼ご飯の時間になり、私は道で「田舎の元気や」のおにぎりを食べながら、田舎の雰囲気を味わいました。その後、畑に移動して、そばの植え付けや麦の実の選別を体験しました。夏の暑さの中で、私たちは暑さを感じながらも、ここにいる人々や参加者全員が笑顔で楽しんでいました。それを見て、私はベトナムの農民たちの姿や、子供の頃に田んぼで働く両親を思い出しました。その後、自分の好みに合わせて香りの良いハーブを使って香り袋を作りました。自然豊かな畑の景色、人々の笑顔、ハーブの香り、すべてが私に幸せを感じさせ、癒してくれました。
夕方になると、私たちは農泊推進協議会のメンバーや地域の方々とBBQをしながら交流しました。その後、私たちは部屋に行って寝る準備をしました。私たちの寝室にはインターネットがなく、普段は寝る直前まで携帯を使っているので、少し物足りなさを感じましたが、今日はなぜかこの場所が私を浄化してくれたように感じました。ネットや携帯から離れ、田舎の夜の静寂に完全に包まれていました。
2日目、私たちが森の未来館の食堂で一緒に朝ごはんを食べた後、フォレスアドベンチャーを体験しました。最初は高さが怖かったのですが、そこで出会った友達と一緒に、一歩一歩自分の勇気でチャレンジすると、だんだん楽しくなり、また挑戦したいと思いました。フォレスアドベンチャーが終わった後、みんなで挨拶し、解散しました。
この9月に日本をはじめ、一部のベトナムやタイなどのアジア諸国がヤギ台風の影響で被害を受けましたが、植物のおかげで風の強さや一部の土砂崩れが減少しました。これによって、自然を守ることの重要性をより認識させられました。忙しい日常生活から離れて自然を求める多くの人が、癒されるために訪れるのだと考えています。将来も自然を楽しみ、自然に守られるためには、今から自然を大切にする意識が重要です。「自然を守らなければ、自然も人間を守れない」と思います。
今年の夏、滋賀県での農業体験を通じて自然の美しさ、地方の人々の温かさを感じ、ここで出会った友達との思いでが私の心は満たされました。
Hello everyone! I’m Huynh Ly, a third-year student from the Department of Global Tourism. As I write this blog, summer is drawing to a close. When we think of summer, places like the beach and nature-filled spots like aquariums often come to mind. How have you been enjoying your summer? To me, nature is not only something we can enjoy, but it also serves as a protective force for us.
This summer, I had the opportunity to participate in a two-day, one-night farm stay experience at Oku Konze. Our journey began at the Ritto City Tourist Information Center, near Tehara Station. Once everyone had gathered, we embarked on a day tour aboard the Konze Meguri-chan Bus, with our first stop being Konshouji Temple.
While riding the bus, guided by a local who reminded me of my grandfather, I took in the peacefulness of the summer countryside, with sunlight streaming gently through the windows. Upon arriving at Konshouji Temple, the guide shared its rich history, and we admired the scenery, framed by lush green trees.
Next, we headed to Kuho no Taki (Nine Grades Waterfall). For lunch, I enjoyed onigiri rice balls from Inaka no Genki-ya by the roadside, surrounded by the calm scenery. We then visited fields where we got hands-on experience planting buckwheat and sorting wheat grains.
Despite the summer heat, everyone—both locals and participants—had smiles on their faces and seemed to be enjoying the day. Watching this scene brought back memories of my parents working in the rice fields in Vietnam when I was a child.
Later that day I made a fragrant sachet using aromatic herbs that I chose myself. The combination of the natural scenery, the locals' warm smiles, and the soothing scent of the herbs made me feel content and at peace. In the evening, we gathered for a BBQ, sharing stories with members of the Farmstay Promotion Council and local residents. Afterward, we prepared to turn in for the night. The absence of internet in our room left me feeling a little disconnected since I usually use my phone before bed. Yet, oddly enough, I felt like this place was cleansing my mind. Without the distraction of being online, I found myself completely immersed in the tranquility of the night.
On the second day, after having breakfast together in the dining hall of the Mori no Mirai Kan, we tried the Forest Adventure course. At first, I was frightened by the heights, but as I took each step, encouraged by the friends I’d made, I began to enjoy the challenge and even wanted to do it again. After the adventure, we said our goodbyes and went our separate ways.
In September, Japan and some Asian countries, including Vietnam and Thailand, were impacted by Typhoon Yagi.9 However, the presence of flora helped reduce the force of the wind and some landslides. This made me even more aware of the importance of protecting nature. I believe that many people seek out nature to find healing, stepping away from their busy daily lives. To continue enjoying and being protected by nature, it’s crucial to start caring for it now. As the saying goes, "If we don’t take care of nature, it can’t take care of us."
Through my experience in Shiga Prefecture this summer, I felt the beauty of nature, the warmth of the locals, and made lasting memories with the friends I met. My heart is full as I reflect on this unforgettable experience.
-
私たちが自然の緑に抱まれている写真
-
作った香りの良いハーブの袋
-
フォレストアドベンチャーで体験した写真
2024/07/27 12:10:00 長く愛されている芸術作品に触れました
学生生活
広報隊廣田
皆さんこんにちは!グローバル観光学科3年次生の廣田歩夢です。日々の気温の上昇はもちろん、買い物へ行くとBGMが祇園祭のお囃子の音に変化していることや、好きなメロンを使った製品につい手が伸びてしまうなど様々な観点から夏の到来を実感しています。今回のブログでは公開から長年愛されている「オペラ座の怪人」を鑑賞する機会があったので改めて作品の紹介や感想を共有していきます。以下の文章にはあらすじなどから劇中のヒントや軽いネタバレが含まれる場合がありますので、今後まっさらな気持ちで作品に触れたいと考えている人はご注意ください。
この作品は1988年に劇団四季による日本公演が始まり、劇団四季によると、これまでの総観客動員数は約790万人、通算上演数は歴代3位の約8000回を誇っている大作です。ミュージカルで有名なオペラ座の怪人ですが実は映画も公開されており、今回は映画公開20周年を記念した復刻版を鑑賞しました。
まずは作品のあらすじを紹介します。冒頭の物語は、オークション会場にて車いすに座った老人が大事そうにオルゴールを手に入れ、それに向かって語りかけるところから始まります。そして666番、シャンデリアにかけられた幕が外され、シャンデリアのスイッチを入れるとそれまで白黒だったシーンにあのパイプオルガンの音とともに色が付き始めて回想シーンへと切り替わり、『ハンニバル』のリハーサルまで遡ります。リハーサル中に起きた事故を受けて主演女優の代役を務めることになったのがクリスティーヌでした。異例の大抜擢を受けた彼女は初舞台を大成功に収めました。終演後彼女はこれまで歌のレッスンをしてくれた“音楽の天使”に感謝の気持ちを伝えます。幼馴染でオペラ座のスポンサーとなったラウルが彼女の楽屋を訪れると彼女の姿が消えていました。“音楽の天使”ことファントムはクリスティーヌをさらに舞台へ立たせたいという要求を強める一方、ラウルら経営陣がこれに従わないためファントムは、シャンデリアを落下させ更なる事故を発生させてしまいました。この事故以降、クリスティーヌを舞台の主演をさせ自らが作曲したいと考えるファントムと、クリスティーヌを守ることを決めたラウルとの対決が始まっていきます。
次に感想です。まず映画冒頭から心を掴まれっぱなしでした。理由は音楽のよさはもちろん、キャンドルに火が付くことで老人の回想シーンに入り、それがきっかけでそれまで白黒であった風景に色が付く映画ならではの場面転換術に圧巻されたためです。そして白黒の現代シーンとカラーの回想シーンの切り替えを通して先程の老人がラウルであると分かったとき自らもラウル目線に立つことができ少し涙腺が緩みました。だからこそ終盤ラウルが購入したオルゴールを今は亡きクリスティーヌのお墓にお供えをしたことで作品では描かれていない出来事が一気に駆け巡りました。さらにこれまでそのひどい容姿から一人地下で生きていたファントムがクリスティーヌからのキスをもらった瞬間に胸が締め付けられ、その後のファントムの行動は涙なしで見ることが出来ませんでした。そしてラウルがオルゴールを置いたお墓の横にはおそらくファントムが置いたと考えられる“一輪の赤いバラ”で最後にもう一度胸が締め付けられました。
長く愛される作品はそれだけ感動するポイントが多く込められていることが分かりました。映画を通して作品の全体の流れが分かったので今後は、劇団四季による日本語バージョンだけでなく本場ロンドンでの英語バージョンのミュージカルも絶対に見たいと思います。
Hello everyone! I’m Ayumu Hirota, a third-year student in the Department of Global Tourism. With summer's arrival, I’m not only feeling the daily increase in temperature but also noticing the change in background music to the sound of the Gion festival at the supermarket and the tendency to reach for melon-flavored products, as melons are my favorite fruit.
Recently, I had the opportunity to watch The Phantom of the Opera, a beloved classic since its release, and I’d like to share my impressions of the work. Please be aware that the following text may contain hints and light spoilers, so proceed with caution if you want to experience the work with fresh eyes.
According to the Shiki Theatre Company, The Phantom of the Opera has been seen by about 7.9 million people across roughly 8,000 performances, making it their third most-performed work. Although it is famous as a musical, there is also a movie version. I watched the re-released edition of the movie, celebrating the 20th anniversary of its release.
First, let me introduce the film's synopsis. The story begins with an old man in a wheelchair at an auction house, holding a music box and speaking to it. When the auctioneer introduces lot 666, a chandelier, the curtain covering is removed, and the chandelier is lit. The black-and-white scene transitions into a colored reminiscence scene with the well-known sound of the pipe organ, taking us back to a rehearsal of Hannibal. Following an accident during rehearsals, Christine is chosen to fill in for the lead actress. Her first performance is a great success. After the performance, she expresses her gratitude to the Angel of Music who has been giving her singing lessons. When Raoul, a childhood friend and sponsor of the opera house, visits her dressing room, she is gone. The Phantom, the Angel of Music, demands that Christine perform on stage more prominently, but Raoul and the rest of the management refuse to comply. This leads the Phantom to drop the chandelier, causing another accident. Following this, a confrontation begins between the Phantom, who wants Christine to star on stage and sing his compositions, and Raoul, who is determined to protect her. Next, my impressions. From the beginning of the movie, I was captivated.
The music, of course, was fantastic, but I was also impressed by the unique way scenes transitioned, with the old man's recollections triggered by the lighting of candles, turning black-and-white scenes into colorful ones. When I realized that the old man was Raoul, the transition between modern black-and-white scenes and colorful reminiscence scenes allowed me to empathize with Raoul, bringing tears to my eyes. This emotional connection made the ending, where Raoul offers the music box to Christine's grave, even more poignant. The moment when the Phantom, who had been living alone in the basement due to his disfigured appearance, received a kiss from Christine was heart-wrenching, and I couldn't watch his subsequent actions without crying. The final scene, with a “single red rose” placed by the Phantom next to Christine's grave, moved me to tears once again. After watching the movie, I realized that a work beloved for so long contains many moving elements. Now that I understand the entire flow of the story, I definitely want to see the English version of the musical in London as well as the Japanese version by the Shiki Theatre Company.
この作品は1988年に劇団四季による日本公演が始まり、劇団四季によると、これまでの総観客動員数は約790万人、通算上演数は歴代3位の約8000回を誇っている大作です。ミュージカルで有名なオペラ座の怪人ですが実は映画も公開されており、今回は映画公開20周年を記念した復刻版を鑑賞しました。
まずは作品のあらすじを紹介します。冒頭の物語は、オークション会場にて車いすに座った老人が大事そうにオルゴールを手に入れ、それに向かって語りかけるところから始まります。そして666番、シャンデリアにかけられた幕が外され、シャンデリアのスイッチを入れるとそれまで白黒だったシーンにあのパイプオルガンの音とともに色が付き始めて回想シーンへと切り替わり、『ハンニバル』のリハーサルまで遡ります。リハーサル中に起きた事故を受けて主演女優の代役を務めることになったのがクリスティーヌでした。異例の大抜擢を受けた彼女は初舞台を大成功に収めました。終演後彼女はこれまで歌のレッスンをしてくれた“音楽の天使”に感謝の気持ちを伝えます。幼馴染でオペラ座のスポンサーとなったラウルが彼女の楽屋を訪れると彼女の姿が消えていました。“音楽の天使”ことファントムはクリスティーヌをさらに舞台へ立たせたいという要求を強める一方、ラウルら経営陣がこれに従わないためファントムは、シャンデリアを落下させ更なる事故を発生させてしまいました。この事故以降、クリスティーヌを舞台の主演をさせ自らが作曲したいと考えるファントムと、クリスティーヌを守ることを決めたラウルとの対決が始まっていきます。
次に感想です。まず映画冒頭から心を掴まれっぱなしでした。理由は音楽のよさはもちろん、キャンドルに火が付くことで老人の回想シーンに入り、それがきっかけでそれまで白黒であった風景に色が付く映画ならではの場面転換術に圧巻されたためです。そして白黒の現代シーンとカラーの回想シーンの切り替えを通して先程の老人がラウルであると分かったとき自らもラウル目線に立つことができ少し涙腺が緩みました。だからこそ終盤ラウルが購入したオルゴールを今は亡きクリスティーヌのお墓にお供えをしたことで作品では描かれていない出来事が一気に駆け巡りました。さらにこれまでそのひどい容姿から一人地下で生きていたファントムがクリスティーヌからのキスをもらった瞬間に胸が締め付けられ、その後のファントムの行動は涙なしで見ることが出来ませんでした。そしてラウルがオルゴールを置いたお墓の横にはおそらくファントムが置いたと考えられる“一輪の赤いバラ”で最後にもう一度胸が締め付けられました。
長く愛される作品はそれだけ感動するポイントが多く込められていることが分かりました。映画を通して作品の全体の流れが分かったので今後は、劇団四季による日本語バージョンだけでなく本場ロンドンでの英語バージョンのミュージカルも絶対に見たいと思います。
Hello everyone! I’m Ayumu Hirota, a third-year student in the Department of Global Tourism. With summer's arrival, I’m not only feeling the daily increase in temperature but also noticing the change in background music to the sound of the Gion festival at the supermarket and the tendency to reach for melon-flavored products, as melons are my favorite fruit.
Recently, I had the opportunity to watch The Phantom of the Opera, a beloved classic since its release, and I’d like to share my impressions of the work. Please be aware that the following text may contain hints and light spoilers, so proceed with caution if you want to experience the work with fresh eyes.
According to the Shiki Theatre Company, The Phantom of the Opera has been seen by about 7.9 million people across roughly 8,000 performances, making it their third most-performed work. Although it is famous as a musical, there is also a movie version. I watched the re-released edition of the movie, celebrating the 20th anniversary of its release.
First, let me introduce the film's synopsis. The story begins with an old man in a wheelchair at an auction house, holding a music box and speaking to it. When the auctioneer introduces lot 666, a chandelier, the curtain covering is removed, and the chandelier is lit. The black-and-white scene transitions into a colored reminiscence scene with the well-known sound of the pipe organ, taking us back to a rehearsal of Hannibal. Following an accident during rehearsals, Christine is chosen to fill in for the lead actress. Her first performance is a great success. After the performance, she expresses her gratitude to the Angel of Music who has been giving her singing lessons. When Raoul, a childhood friend and sponsor of the opera house, visits her dressing room, she is gone. The Phantom, the Angel of Music, demands that Christine perform on stage more prominently, but Raoul and the rest of the management refuse to comply. This leads the Phantom to drop the chandelier, causing another accident. Following this, a confrontation begins between the Phantom, who wants Christine to star on stage and sing his compositions, and Raoul, who is determined to protect her. Next, my impressions. From the beginning of the movie, I was captivated.
The music, of course, was fantastic, but I was also impressed by the unique way scenes transitioned, with the old man's recollections triggered by the lighting of candles, turning black-and-white scenes into colorful ones. When I realized that the old man was Raoul, the transition between modern black-and-white scenes and colorful reminiscence scenes allowed me to empathize with Raoul, bringing tears to my eyes. This emotional connection made the ending, where Raoul offers the music box to Christine's grave, even more poignant. The moment when the Phantom, who had been living alone in the basement due to his disfigured appearance, received a kiss from Christine was heart-wrenching, and I couldn't watch his subsequent actions without crying. The final scene, with a “single red rose” placed by the Phantom next to Christine's grave, moved me to tears once again. After watching the movie, I realized that a work beloved for so long contains many moving elements. Now that I understand the entire flow of the story, I definitely want to see the English version of the musical in London as well as the Japanese version by the Shiki Theatre Company.
-
素晴らしい作品に出合うことが出来ました
2024/03/22 15:30:00 祝ご卒業!
学生生活
広報隊河原
みなさんこんにちは。グローバル観光学科2年次生の河原のどかです。梅や早咲きの桜を見ると春の訪れを感じますが、まだまだ寒い日はありますね。みなさまはご体調などいかがでしょうか。
先日3月20日には京都外国語大学で卒業式がありました。ご卒業された4年次生のみなさま、おめでとうございます。京都で過ごされた大学生活はいかがでしたでしょうか。成人という自由と責任が伴う中で、多くの人々と出会い、楽しい思い出もあれば、苦労された経験もあるかもしれません。しかし、そのすべての出来事がみなさまの新たな環境に活かされることを信じております。
また、私たち在学生は先輩方に何度助けていただいたでしょう。クラブやサークルなどのグループ活動ではリーダーシップを発揮しまとめてくださいました。みんなが同じ目標に向かって良い成果が得られるよう、細やかな気遣いをしていただき、奮闘される姿がとても印象的でした。悩み事を明かしたときも「私もこんなことがあったよ」とさまざまな経験を話していただき、アドバイスをくださったことでとても心が軽くなったこともありました。大きな背中で私たちを導いてくださったこと、心から感謝しています。
これからみなさまは、新たなステージに進まれることでしょう。これまでとは違う環境に不安があるかもしれません。しかし、先輩方が経験されたこと全てが糧になると信じています。これからの人生が彩り豊かで幸せに溢れたものになるよう願っております。改めて、ご卒業おめでとうございます。
Hello everyone. I am Nodoka Kawahara, a second-year student in the Department of Global Tourism. Although the plum blossoms and early blooming cherry blossoms remind us of the coming of spring, there are still some cold days ahead. How are you feeling?
Just a few days ago, on March 20, Kyoto University of Foreign Studies held a graduation ceremony.
Congratulations to the fourth-year students who graduated! How was your university life in Kyoto? In the freedom and responsibility that comes with adulthood, they have met many people, and they may have had some pleasant memories and some hardships. However, we believe that all of these experiences will help them to make the most of their new environment.
How many times have we, the current students, been helped by our seniors? They have shown us leadership in group activities such as clubs and circles. I was very impressed by their meticulous attention to details and their efforts to help everyone achieve good results toward the same goal. When we revealed our problems to them, they shared their various experiences with us, saying, "This happened to me, too," and their advice helped to lighten our hearts. We are truly grateful for the way they have guided us.
I am sure that they are all moving on to a new stage of their lives. They may be anxious about the new environment. However, I believe that everything that our seniors have experienced will help them. I hope that their future lives will be colorful and full of happiness. Once again, congratulations on their graduation.
先日3月20日には京都外国語大学で卒業式がありました。ご卒業された4年次生のみなさま、おめでとうございます。京都で過ごされた大学生活はいかがでしたでしょうか。成人という自由と責任が伴う中で、多くの人々と出会い、楽しい思い出もあれば、苦労された経験もあるかもしれません。しかし、そのすべての出来事がみなさまの新たな環境に活かされることを信じております。
また、私たち在学生は先輩方に何度助けていただいたでしょう。クラブやサークルなどのグループ活動ではリーダーシップを発揮しまとめてくださいました。みんなが同じ目標に向かって良い成果が得られるよう、細やかな気遣いをしていただき、奮闘される姿がとても印象的でした。悩み事を明かしたときも「私もこんなことがあったよ」とさまざまな経験を話していただき、アドバイスをくださったことでとても心が軽くなったこともありました。大きな背中で私たちを導いてくださったこと、心から感謝しています。
これからみなさまは、新たなステージに進まれることでしょう。これまでとは違う環境に不安があるかもしれません。しかし、先輩方が経験されたこと全てが糧になると信じています。これからの人生が彩り豊かで幸せに溢れたものになるよう願っております。改めて、ご卒業おめでとうございます。
Hello everyone. I am Nodoka Kawahara, a second-year student in the Department of Global Tourism. Although the plum blossoms and early blooming cherry blossoms remind us of the coming of spring, there are still some cold days ahead. How are you feeling?
Just a few days ago, on March 20, Kyoto University of Foreign Studies held a graduation ceremony.
Congratulations to the fourth-year students who graduated! How was your university life in Kyoto? In the freedom and responsibility that comes with adulthood, they have met many people, and they may have had some pleasant memories and some hardships. However, we believe that all of these experiences will help them to make the most of their new environment.
How many times have we, the current students, been helped by our seniors? They have shown us leadership in group activities such as clubs and circles. I was very impressed by their meticulous attention to details and their efforts to help everyone achieve good results toward the same goal. When we revealed our problems to them, they shared their various experiences with us, saying, "This happened to me, too," and their advice helped to lighten our hearts. We are truly grateful for the way they have guided us.
I am sure that they are all moving on to a new stage of their lives. They may be anxious about the new environment. However, I believe that everything that our seniors have experienced will help them. I hope that their future lives will be colorful and full of happiness. Once again, congratulations on their graduation.












