ニュース
2025/04/02 10:00:00 ご入学おめでとうございます!
ニュース
GT Faculty
昨日、京都外国語大学国際貢献学部グローバル観光学科には、127名の新入生の方々が、ご入学されました。本日は朝から学科オリエンテーションがおこなわれています!
グローバル観光学科は、GT(ジーティー)という愛称で知られています。新入生のみなさま、ご入学おめでとうございます!ようこそGTへ!教職員、在学生一同、これからご一緒できることを楽しみにしています!
Yesterday, 127 new students joined us in the Department of Global Tourism, Faculty of Global Engagement, Kyoto University of Foreign Studies. The orientation for the department has started in the morning today.
The Department of Global Tourism is known by the nickname "GT" (pronounced "g-tee"). Congratulations to all the new students! Welcome to GT! The faculty, staff, and current students look forward to working with you in the coming four years!!
グローバル観光学科は、GT(ジーティー)という愛称で知られています。新入生のみなさま、ご入学おめでとうございます!ようこそGTへ!教職員、在学生一同、これからご一緒できることを楽しみにしています!
Yesterday, 127 new students joined us in the Department of Global Tourism, Faculty of Global Engagement, Kyoto University of Foreign Studies. The orientation for the department has started in the morning today.
The Department of Global Tourism is known by the nickname "GT" (pronounced "g-tee"). Congratulations to all the new students! Welcome to GT! The faculty, staff, and current students look forward to working with you in the coming four years!!
-
学科教員全メンバーで新入生を歓迎!(撮影者: 田和央羽さん)
-
卒業後の進路対策も学科あげてバックアップしていきます!
-
先輩たちによる新入生オリエンテーション
2025/03/25 01:40:00 和歌山県美浜町とカナダNorth Island Collegeとの連携交流会
ニュース
GT Faculty
カナダ提携校North Island College(NIC), 本学が連携協定を結ぶ和歌山県美浜町との三者連携事業に関連した学科交流ランチ会をおこないました。
和歌山県美浜町三尾地区は、20世紀前半を中心に多数の村人が鮭漁をするためにカナダへ渡った歴史があり、いまもカナダから祖先のルーツを探しにやってくる人たちがきています。過疎化や人口減少がすすむなか、どのように地域を活性化し、こうした新たな「ルーツ・ツーリズム」の受け入れ体制をつくっていくのかが課題となっており、日加の大学が地域と連携しながら次世代育成を意図したご当地ラーメンをはじめとする商品の共同開発や学生交流、共同研究などをおこなっています。
カナダ側の学長が体調不良で急遽ご欠席になるというハプニングはありましたが、NICの日本人スタッフや美浜町関係者と和やかな交流がかないました。ご参加いただきました皆様、ありがとうございました!
A luncheon meeting was held in connection with the tripartite cooperation project between North Island College (NIC), our partner institution in Canada, and the town of Mihama, Wakayama Prefecture, with which we have a partnership agreement.
The Mio district of Mihama-cho, Wakayama Prefecture, has a history of many villagers who went to Canada to fish for salmon in the first half of the 20th century, and even today, people from Canada visit Mio to search for their ancestral roots. As depopulation and population decline continue, the challenge is how to revitalize the area and create a system to accommodate this new type of "roots tourism".
Although the president of NIC could not come due to illness, we were able to have a friendly exchange with the Japanese staff of NIC and people from Mihama Town.
和歌山県美浜町三尾地区は、20世紀前半を中心に多数の村人が鮭漁をするためにカナダへ渡った歴史があり、いまもカナダから祖先のルーツを探しにやってくる人たちがきています。過疎化や人口減少がすすむなか、どのように地域を活性化し、こうした新たな「ルーツ・ツーリズム」の受け入れ体制をつくっていくのかが課題となっており、日加の大学が地域と連携しながら次世代育成を意図したご当地ラーメンをはじめとする商品の共同開発や学生交流、共同研究などをおこなっています。
カナダ側の学長が体調不良で急遽ご欠席になるというハプニングはありましたが、NICの日本人スタッフや美浜町関係者と和やかな交流がかないました。ご参加いただきました皆様、ありがとうございました!
A luncheon meeting was held in connection with the tripartite cooperation project between North Island College (NIC), our partner institution in Canada, and the town of Mihama, Wakayama Prefecture, with which we have a partnership agreement.
The Mio district of Mihama-cho, Wakayama Prefecture, has a history of many villagers who went to Canada to fish for salmon in the first half of the 20th century, and even today, people from Canada visit Mio to search for their ancestral roots. As depopulation and population decline continue, the challenge is how to revitalize the area and create a system to accommodate this new type of "roots tourism".
Although the president of NIC could not come due to illness, we were able to have a friendly exchange with the Japanese staff of NIC and people from Mihama Town.
2025/01/31 03:00:00 博物館学芸員課程修了展【生活を彩る色と柄展】を開催しています
ニュース
広報隊廣田
皆さんこんにちは!グローバル観光学科3年次生の廣田歩夢です。少し時間が経ちましたが皆さんは年末年始に印象に残ったことはありましたでしょうか?私は初詣に行った際に引いたおみくじには就活をしている自分にとって前向きになることが出来る言葉が書かれており、神様に背中を押されたような気持ちになりました。さて今回のブログでは、現在、『博物館学芸員資格』の活動の一環として取り組んでいる修了展【生活を彩る色と柄展】について紹介します。
今回の展覧会の概要について紹介します。近年アニメや映画などにおいて日本の伝統模様が使用されたことで注目を集めており、身の回りのものを見ていると様々な色や柄を使用された製品があります。このことから、食器や浴衣などの展示作品を通じて色や柄に込められた意味や違いについて知り、日常を彩る色や柄について考えるきっかけにしてほしいという思いを込めて企画をしました。2025年1月21日~2月18日に京都外国語大学の国際文化資料館にて開催をしています。国際文化資料館は太秦天神川駅から大学まで歩いていく中で右手に建っている白色の建物です。入館は無料ですが、土日祝日及び2月4~6日は休館しているため、来館する時はお気を付けください。
今回の展覧会を作り上げるにあたって資料館の1室での展示準備を行う中で自分達の経験不足から思うように上手くいかなく開催ギリギリでの準備完了となりました。しかし実際の博物館(ここでは博物館法上での広義の博物館を指します)での企画展では館全体で行われているからこそ学芸員さんを始め、企画展に携わっている全ての人の働く姿を想像しただけで頭が上がりません。これから他の施設の企画展を訪れた際にこれまでとは異なる思いが生まれそうです。
模様について調査をしていくとそれぞれに込められた意味の大きさを実感し、その意味を知ることで模様に関する新しい知識を得ることができ、改めて歴史を辿る中で伝承されてきた模様に対して愛着を持ちました。皆さんも色と柄についての意味や歴史を知ることで模様に対して新たな思いを抱いてみませんか?授業はもう終わり春季休暇の時期に入り始めますが、模様について関心を持っている人はもちろん、この文章を読んで展覧会に興味を持った人も国際文化資料館へぜひお越しください。
Hello everyone! My name is Ayumu Hirota, and I’m a third-year student in the Department of Global Tourism. It’s already been a little while since the year-end and New Year's holidays, but did anything leave a lasting impression on you during that time? For me, visiting the shrine for my first prayer of the year was particularly memorable. I drew an omikuji (fortune slip) and found a positive message that felt especially encouraging for my job hunting journey. It was as if the gods were giving me a reassuring push forward.In this blog, I’d like to introduce the exhibition “Colors and Patterns That Color Our Lives”, a project I’m currently involved in as part of my Museum Curator Qualification coursework.
Let me provide a brief overview of the exhibition. In recent years, traditional Japanese patterns have gained attention through their use in animations and films. Looking around, you’ll notice countless products featuring vibrant colors and intricate patterns. This exhibition is being held from January 21 to February 18, 2025, at the Kyoto University of Foreign Studies' University Museum of International Cultures. The museum is the white building on the right-hand side as you walk from Uzumasa Tenjingawa Station to the university.
Admission is free, but the museum is closed on Saturdays, Sundays, national holidays, and from February 4–6, so please plan your visit accordingly.
While preparing for the exhibition in one of the museum’s rooms, our team faced some challenges due to our inexperience, and progress was slower than expected. However, the process deepened my appreciation for the work of curators and all those involved in organizing exhibitions. I’ve come to understand how much effort goes into even the smallest details of a display. (Here, I refer to a museum in the broader sense as defined by the Museum Act.) From now on, whenever I visit special exhibitions at other institutions, I’ll view them with a newfound sense of respect and understanding.
As I researched the patterns for this exhibition, I discovered the rich meanings embedded in each one. By learning these meanings, I not only gained new knowledge but also developed a deeper connection to the patterns that have been passed down through history. It made me realize how truly remarkable these designs are.
Why not take this opportunity to explore the meanings and histories behind colors and patterns? Doing so might give you a fresh perspective on something you see every day. With classes now over and spring break just around the corner, why not visit the University Museum of International Cultures if you’re intrigued by this article or curious about patterns? I hope to see you there!
今回の展覧会の概要について紹介します。近年アニメや映画などにおいて日本の伝統模様が使用されたことで注目を集めており、身の回りのものを見ていると様々な色や柄を使用された製品があります。このことから、食器や浴衣などの展示作品を通じて色や柄に込められた意味や違いについて知り、日常を彩る色や柄について考えるきっかけにしてほしいという思いを込めて企画をしました。2025年1月21日~2月18日に京都外国語大学の国際文化資料館にて開催をしています。国際文化資料館は太秦天神川駅から大学まで歩いていく中で右手に建っている白色の建物です。入館は無料ですが、土日祝日及び2月4~6日は休館しているため、来館する時はお気を付けください。
今回の展覧会を作り上げるにあたって資料館の1室での展示準備を行う中で自分達の経験不足から思うように上手くいかなく開催ギリギリでの準備完了となりました。しかし実際の博物館(ここでは博物館法上での広義の博物館を指します)での企画展では館全体で行われているからこそ学芸員さんを始め、企画展に携わっている全ての人の働く姿を想像しただけで頭が上がりません。これから他の施設の企画展を訪れた際にこれまでとは異なる思いが生まれそうです。
模様について調査をしていくとそれぞれに込められた意味の大きさを実感し、その意味を知ることで模様に関する新しい知識を得ることができ、改めて歴史を辿る中で伝承されてきた模様に対して愛着を持ちました。皆さんも色と柄についての意味や歴史を知ることで模様に対して新たな思いを抱いてみませんか?授業はもう終わり春季休暇の時期に入り始めますが、模様について関心を持っている人はもちろん、この文章を読んで展覧会に興味を持った人も国際文化資料館へぜひお越しください。
Hello everyone! My name is Ayumu Hirota, and I’m a third-year student in the Department of Global Tourism. It’s already been a little while since the year-end and New Year's holidays, but did anything leave a lasting impression on you during that time? For me, visiting the shrine for my first prayer of the year was particularly memorable. I drew an omikuji (fortune slip) and found a positive message that felt especially encouraging for my job hunting journey. It was as if the gods were giving me a reassuring push forward.In this blog, I’d like to introduce the exhibition “Colors and Patterns That Color Our Lives”, a project I’m currently involved in as part of my Museum Curator Qualification coursework.
Let me provide a brief overview of the exhibition. In recent years, traditional Japanese patterns have gained attention through their use in animations and films. Looking around, you’ll notice countless products featuring vibrant colors and intricate patterns. This exhibition is being held from January 21 to February 18, 2025, at the Kyoto University of Foreign Studies' University Museum of International Cultures. The museum is the white building on the right-hand side as you walk from Uzumasa Tenjingawa Station to the university.
Admission is free, but the museum is closed on Saturdays, Sundays, national holidays, and from February 4–6, so please plan your visit accordingly.
While preparing for the exhibition in one of the museum’s rooms, our team faced some challenges due to our inexperience, and progress was slower than expected. However, the process deepened my appreciation for the work of curators and all those involved in organizing exhibitions. I’ve come to understand how much effort goes into even the smallest details of a display. (Here, I refer to a museum in the broader sense as defined by the Museum Act.) From now on, whenever I visit special exhibitions at other institutions, I’ll view them with a newfound sense of respect and understanding.
As I researched the patterns for this exhibition, I discovered the rich meanings embedded in each one. By learning these meanings, I not only gained new knowledge but also developed a deeper connection to the patterns that have been passed down through history. It made me realize how truly remarkable these designs are.
Why not take this opportunity to explore the meanings and histories behind colors and patterns? Doing so might give you a fresh perspective on something you see every day. With classes now over and spring break just around the corner, why not visit the University Museum of International Cultures if you’re intrigued by this article or curious about patterns? I hope to see you there!
2025/01/16 17:20:00 バーグランド先生・吉兼先生最終講義
ニュース
GT Faculty
みなさん、こんにちは!
2018年のグローバル観光学科創設から豊富なご経験とご見識で、学科を牽引してこられたジェフ・バーグランド先生と吉兼秀夫先生が本年度をもってご退官をされるにあたって、昨日の4講時、最終講義が171教室にて学内の教職員や学生が多数参加しておこなわれました。
バーグランド先生は"My Intercultural Experience in Life and in Movies"という題目で1969年の初来日から今日までの道のりを映画や映像をおりまぜながら、お話されました。ご自身のご専門である異文化コミュニケーションや、長年京都に住まいながら培ってこられた日本文化についての深い洞察にもとづいて、いつもながらのユーモアある語り口で日本語でお話されました。
一方、まず最初に「なんとかなる」という座右の銘をご自身直筆のオリジナルキャラクターとともに提示された吉兼先生は、同い年で心通いあう関係性をつむいでこられたバーグランド先生との出会いに触れ、お二人でいかれた東南アジアへの研究出張時に撮影された写真でつくられたオリジナル缶バッチを参加者に配布されました。また、観光における「図と地」論はじめ、吉兼先生の研究者としてのキャリアをつくりあげてきたお仕事とその背後にあった出来事についても振り返ってくださいました。
バーグランド先生、吉兼先生、本当にありがとうございました!
Hello everyone!
Prof. Jeff Bergland and Prof. Hideo Yoshikane, who have led the Department of Global Tourism with their wealth of experience and insight since its establishment in 2018, will be retiring this academic year.
Prof. Bergland spoke on "My Intercultural Experience in Life and in Movies," using movies and videos to illustrate his journey from his first visit to Japan in 1969 to the present day. He spoke in Japanese with his usual humor, based on his expertise in cross-cultural communication and the deep insight into Japanese culture that he has been cultivated while living in Kyoto for many years.
Meanwhile, Prof. Yoshikane expressed his gratitude toward Prof. Berglund, who is the same age as him and with whom he has built a close relationship at KUFS. He also gave participants original badges made from photos taken during their research trip to Southeast Asia. He also reviewed his work and the events that have shaped his career as a researcher, including his "figure and ground" theory of tourism.
2018年のグローバル観光学科創設から豊富なご経験とご見識で、学科を牽引してこられたジェフ・バーグランド先生と吉兼秀夫先生が本年度をもってご退官をされるにあたって、昨日の4講時、最終講義が171教室にて学内の教職員や学生が多数参加しておこなわれました。
バーグランド先生は"My Intercultural Experience in Life and in Movies"という題目で1969年の初来日から今日までの道のりを映画や映像をおりまぜながら、お話されました。ご自身のご専門である異文化コミュニケーションや、長年京都に住まいながら培ってこられた日本文化についての深い洞察にもとづいて、いつもながらのユーモアある語り口で日本語でお話されました。
一方、まず最初に「なんとかなる」という座右の銘をご自身直筆のオリジナルキャラクターとともに提示された吉兼先生は、同い年で心通いあう関係性をつむいでこられたバーグランド先生との出会いに触れ、お二人でいかれた東南アジアへの研究出張時に撮影された写真でつくられたオリジナル缶バッチを参加者に配布されました。また、観光における「図と地」論はじめ、吉兼先生の研究者としてのキャリアをつくりあげてきたお仕事とその背後にあった出来事についても振り返ってくださいました。
バーグランド先生、吉兼先生、本当にありがとうございました!
Hello everyone!
Prof. Jeff Bergland and Prof. Hideo Yoshikane, who have led the Department of Global Tourism with their wealth of experience and insight since its establishment in 2018, will be retiring this academic year.
Prof. Bergland spoke on "My Intercultural Experience in Life and in Movies," using movies and videos to illustrate his journey from his first visit to Japan in 1969 to the present day. He spoke in Japanese with his usual humor, based on his expertise in cross-cultural communication and the deep insight into Japanese culture that he has been cultivated while living in Kyoto for many years.
Meanwhile, Prof. Yoshikane expressed his gratitude toward Prof. Berglund, who is the same age as him and with whom he has built a close relationship at KUFS. He also gave participants original badges made from photos taken during their research trip to Southeast Asia. He also reviewed his work and the events that have shaped his career as a researcher, including his "figure and ground" theory of tourism.
2024/04/01 15:20:00 ご入学、ご進級おめでとうございます!!
ニュース
GT Faculty
新入生の皆様、ご入学おめでとうございます!!
在学生の皆様もご進級おめでとうございます!!!
春の陽気が気持ちいいですね。不安も期待もいっぱいの4月だと思いますが、グローバル観光学科の教職員一同、これから始まる2024年度を皆さんとキャンパスでご一緒できることを心から楽しみにしています。困ったことがありましたら、気軽にアカデミック・アドバイザーの先生や先輩に相談してください。2024年度も元気にがんばりましょう!よろしくお願いいたします!
Congratulations to all freshman students on your entrance to Kyoto University of Foreign Studies! Congratulations also to all current students on the start of your new academic year!
April is full of both anxiety and anticipation for everyone, but the entire faculty and staff of the Department of Global Tourism are sincerely looking forward to working with you on campus in the coming academic year 2024. If you have any problems, please don't hesitate to consult with people around you including your academic advisors.
Happy Spring!!
在学生の皆様もご進級おめでとうございます!!!
春の陽気が気持ちいいですね。不安も期待もいっぱいの4月だと思いますが、グローバル観光学科の教職員一同、これから始まる2024年度を皆さんとキャンパスでご一緒できることを心から楽しみにしています。困ったことがありましたら、気軽にアカデミック・アドバイザーの先生や先輩に相談してください。2024年度も元気にがんばりましょう!よろしくお願いいたします!
Congratulations to all freshman students on your entrance to Kyoto University of Foreign Studies! Congratulations also to all current students on the start of your new academic year!
April is full of both anxiety and anticipation for everyone, but the entire faculty and staff of the Department of Global Tourism are sincerely looking forward to working with you on campus in the coming academic year 2024. If you have any problems, please don't hesitate to consult with people around you including your academic advisors.
Happy Spring!!
-
GTリーダーズとよばれる学科公認団体が新入生を手厚くサポートしてくれます
-
学科オリエンテーションに参加する新入生のみなさん
-
キャンパスにも春がきています