HOME秋山愛三郎系 > 『六歌仙』(Rokkasen)
 
The Rokkasen : the Illustrated Poems by the Six
Poetical Geniuses

AKIYAMA’S CREPE-PAPER BOOK

 
 
 
 
English ed. 1894 (Meiji 27) Catalogue No. 175

   資料ID:513363(書誌詳細画面へ接続)

 
『六歌仙』(Rokkasen
著者[編者]:秋山愛三郎(Author [Editor] : Aisaburo Akiyama )
絵師:不明(Illustrator : anonymous)
出版:ケリー・アンド・ウォルシュ社(Publisher : Kelly & Walsh)

 
■ 解説
 本書は明治時代の中期から大正時代にかけて、民俗学的見地から日本文化を研究した秋山愛三郎が著者兼発行人となって作ったもの
である。彼は他にも英語で書物を著しており、非常に英語に長けた
人物であったと言えよう。
  「六歌仙」とは、平安時代初期に編纂された『古今和歌集』の仮名序において、紀貫之<きのつらゆき>が批評した六人の歌人のことである。本書はその六歌仙である小野小町<おののこまち>、在原業平<ありはらのなりひら>、僧正遍昭<そうじょうへんじょう>、文屋康秀(ぶんやのやすひで)、喜撰法師<きせんほうし>、大伴黒主<おおとものくろぬし>
の代表的な歌をそれぞれ一頁に一首ずつ紹介したもので、対面の頁
には挿絵が入れられている。
  序文では、六首の歌の編纂について、表紙に書かれた六歌仙の絵などについての説明で一部「三十六歌仙」(藤原公任<ふじわらのきん
とう>が編纂した『三十六人撰』に載っている和歌の名人36人のこと)と
混同しているふしがあり、歌人の説明で在原業平を小野小町の恋の相手と書いている点でも誤りが見られる。しかし、和歌のもつ言葉の流麗な響きを、さらには巧みな言葉遊びをそのまま英語に訳すことの難しさを述べた解説は、的を射たものである。
  なお、標題紙や奥付に絵師の名は記載されていないが、それぞれ
の絵には「紫山」をはじめ異なる絵師の落款が見られ、彼らの詳細は
不明だが、複数の絵師によって描かれていることがわかる。
 
 
■ Explanation
 This book was written and published by Aisaburo Akiyama, who researched Japanese culture from the folklore perspective from the middle part of the Meiji period into the Taisho period. He was extremely proficient in English, and wrote other books in English as well.
 The title refers to the six poets critiqued by Ki-no-Tsurayuki in his preface to the
Kokin Wakashu, Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, which was put together in the early part of the Heian era. (The six are Ono-no-Koma-chi, Ariwara-no-Narihira, Sojo Henjo, Bunya-no-Yasuhide, Kisen Hoshi, and Otomo-no-Kuronushi.) The book allots one page to each poet, and presents one of the major poems of each. On the opposite page is an illustration.
 In its explanation of the pictures of the six poets on the front cover, the preface exhibits some confusion with the "thirty-six poetry immortals" taken up in the
Sanjurokuninsen, a completely different collection compiled by Fujiwara-no-Kinto. Similarly, the descriptions of the poets err in claiming that Ariwara-no-Narihira was the lover of Ono-no-Komachi, for example. Nevertheless, the commentary is right on the mark in its description of the difficulty of reproducing the elegant sound of the syllables and subtle wordplays in English.
 Although the illustrator is unnamed on the title page and in the colophon, seal impressions bearing names such as Shizan are visible on the illustrations themselves. While the particulars of these illustrators are not known, the illustrations were clearly produced by more than one.