HOMEJapanese Culture (日本の文化) > 『東の国からの詩の挨拶-和歌集』(Higashi no kuni kara no shi no aisatsu-Wakashu)
 
Poetical Greetings from the Far East :
Japanese Poems

HASEGAWA'S CREPE-PAPER BOOK





 
 
 
 
English ed. 1896 (Meiji 29) Catalogue No. 68

   資料ID:513372(書誌詳細画面へ接続)

 
 
German ed. 1894(Meiji 27) Catalogue No. 138

   資料ID:258904(書誌詳細画面へ接続)

『東の国からの詩の挨拶-和歌集』
Higashi no kuni kara no shi no aisatsu-
Wakashu

訳者:カール・フローレンツ(Translator : Karl Florenz)
訳者:アーサー・ロイド(Translator : Arthur Lloyd)
絵師:三島蕉窓、新井芳宗、鈴木華邨 他
    (Illustrator : Shoso Mishima, Yoshimune Arai,
     Kason Suzuki, and others.)

 
■ 解説
  本書はカール・フローレンツが日本を「東の国」と称して、「ちりめん
本」としては大著の97頁にわたって詩歌をドイツ語訳で紹介した詩集
Dichtergrüsse aus dem Osten:japanische Dichtungenをアーサー・ロイドが忠実に英訳したものである。フローレンツは後に
ドイツで『日本文学史』を纏め上げただけあって、日本の詩歌に対し
深い造詣<ぞうけい>を持つ。
  本書は愛情、自然、人生、宮廷詩、諸々の詩、叙事詩といった六つの章からなり、山上憶良<やまのうえのおくら>や大伴家持<おおとものやかもち>などの長歌、反歌に詠み人知らずのものも含め、フローレンツが高く評価していた『万葉集』の歌が多くを占めている。また、『古今和歌集』からも壬生忠岑<みぶのただみね>や紀貫之<きのつらゆき>らの歌が選ばれ、新しいものとして「1855年10月2日の地震(安政二年の大地震)」、「桶狭間<おけはざま>の夜戦」といった新体詩も載せている。絵は全ての頁に蕉窓<しょうそう>、芳宗<よしむね>、華邨<かそん>らが格調高く描き、この詩集の価値を一層高めている。
  なお、この英語版には本学図書館所蔵のドイツ語版には見られないフローレンツの序文の英訳や、巻末にどの頁の絵を誰が描いたかの
説明が付されている。
 
 
■ Explanation
 This book is Arthur Lloyd's faithful translation of Dichtergrüsse aus dem Osten : japanische Dichtungen, a lengthy (97-page) collection of the poetry translated into German by Karl Florenz, who called Japan "the eastern land," and was published in the form of a "chirimen-bon" (i.e., Crepe-paper book). The depth of Florenz's knowledge of Japanese poetry may be gathered from the fact that he subsequently authored a history of Japanese literature published back in Germany.
  The book consists of six chapters devoted to poems on affections, poems on nature, poems on life, court poetry, miscellaneous poems, and epic poems, respectively. It contains many verses from the
Man'yoshu, the earliest extant anthology of Japanese verse, which Florenz highly esteemed, including long poems and envoys by Yamanoue-no-Okura, Otomo-no-Yakamochi, and unknown authorship. Florenz also selected poems by Mibuno Tadamine and Ki-no-Tsurayuki from the Kokin Wakashu, Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry. As contemporary specimens, he included a poem inspired by the earthquake of 2 October 1855 and another on the medieval night-time attack at Okehazama as exemplifying new styles of poetry. The value of this collection is further enhanced by the elegant illustrations on every page, produced by Shoso, Yoshimune, and Kason. 
 The book has the English translation of the preface by Florenz, which is not found in the German edition in the collection of our library, as well as a page-by-page list of the illustrations and the illustrators who made them at the end.