HOMEJapanese Fairy Tale Series (「日本昔噺」シリーズ) > 『大江山』(Oeyama)
 
The Ogres of Oyeyama
HASEGAWA’S JAPANESE FAIRY TALE SERIES No. 19

 
 
 
 
English ed. 1891(Meiji 24) Catalogue No. 36
 
 
French ed. 1913(Taisho 2) Catalogue No. 123
 
『大江山』(Oeyama
訳者:ジェイムズ夫人(Translator : Mrs.T.H. James)
絵師:不明(Illustrator : anonymous)
 
■ あらすじ 
 武士の源頼光<みなもとのらいこう>は大江山の鬼たちに浚<さら>われた人々の救出と鬼退治を帝から命じられた。羅生門で鬼の首領・酒呑童子<しゅてんどうじ>を取り逃がし、機会を待っていた渡辺綱<わたなべのつな>をはじめとする部下と頼光の5人だけで大江山へ向かった。嶮しい道中で出会った老人に兜、刀、酒、眠り薬と共に助言を授かり、山伏姿で鬼の住処へ行った。酒呑童子の宴に参加すると、頼光は踊りで宴を盛り上げ、隙を見て鬼たちの酒に眠り薬を入れた。彼らは高鼾
<いびき>で寝入る酒呑童子と手下の鬼を退治し、囚われた人々を解放すると鬼に食われた人々の骨を手厚く埋葬し、鬼の住処に火を放った。こうして都に平和が戻り、頼光らは褒美にあずかった。
 
注釈
  大江山に住む鬼の伝説の中でも有名な話で、多くの説話集に見られる。鬼が住んだ大江山は北丹波の説が有力であるが、西京の大枝<おおえ>山を指す説もある。英訳したジェイムズ夫人は『羅生門』の続編としてその概略の後にこの話を続けている。
 
 
Outline of this story
 The warrior Minamoto-no-Raiko was ordered by the Emperor to rescue people who had been captured by the ogres on Oyeyama Hill and to vanquish the ogres. He organized and headed a band consisting only of Watanabe-no-Tsuna and his three comrades. Tsuna had let Shutendoji, the chief of the ogres, slip out of his hands at Rashomon, and was waiting for another chance to capture him. The five set out for Oyeyama Hill. From an old man they met on the steep path through the hills, they received helmets, swords, Sakai wine (i.e., sake), and a sleeping drug. Taking his advice, they disguised themselves as mountain hermits and got into the ogres' castle. At a feast hosted by Shutendoji, Raiko enlivened the festivities with his dance, and took advantage of the unguarded moment to slip the sleeping drug into the grog the ogres were drinking. When Shutendoji and his henchmen fell to sleep with loud snores, he and his men slew them and freed their captives. They then buried, with great care, the bones of the people who had been gobbled up by the ogres, and set fire to the castle. Thanks to their feats, peace returned to the capital, and Raiko and his men were handsomely rewarded.
 
Note
 This is the most famous of the tales about the ogres who dwell on Oyeyama Hill, and is found in many anthologies. The prevailing theory is that the hill in the tale is that of the same name in the northern part of the Tanba district of Kyoto Prefecture, but some think it refers to Oeyama, a hill in the Nishikyo area of Kyoto City. Mrs. T.H. James made this translation as a sequel to The Ogre's Arm which is outlined in the preface.