HOMEJapanese Fairy Tale Series (「日本昔噺」シリーズ) > 『花咲爺』(Hanasaka jii)
 
The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom
HASEGAWA’S JAPANESE FAIRY TALE SERIES No. 4

 
 
 
 
English ed. 1885(Meiji 18) Catalogue No. 9

   資料ID:211063(書誌詳細画面へ接続)

 
 
French ed. 1886(Meiji 19) Catalogue No. 108
 
 
German ed. 1889(Meiji 22) Catalogue No. 131

   資料ID:517053(書誌詳細画面へ接続)

 
 
Portuguese ed. 1912(Meiji 45) Catalogue No. 145

   資料ID:489902(書誌詳細画面へ接続)

 
 
Spanish ed. 1914(Taisho 3) Catalogue No. 152

   資料ID:510714(書誌詳細画面へ接続)

 

MATSUMURO’S
The Story of Hana Sakashi Jiji
『昔噺花咲爺』
 
 
Matsumuro Yachizo Version 1900(Meiji 33)
Catalogue No. 179


『花咲爺』(Hanasaka jii
訳者:デビッド・タムソン(Translator : David Thompson)
絵師:小林永濯(Illustrator : Eitaku Kobayashi)
 
■ あらすじ 
 優しい老夫婦の犬が掻<か>いた場所を爺が掘ると、大量の金が出てきた。それを知った隣人の悪い老夫婦は、犬を借り掘る場所を示させたが、大量の汚物が出てきたことに怒り犬を殺して木のそばに埋めた。
悲しんだ良爺がその木を切って臼を作り、麦を搗<つ>くと麦が増えた。それを知った悪爺が再び臼を借りだすが、搗いた麦は割れ、激怒した悪爺は臼をばらばらに壊して薪にして燃やした。悲しんだ良爺はその
灰を撒き、枯れ木に花を咲かせて殿様から褒美をもらうが、悪爺が真似して撒いた灰は殿様の目に入り悪爺は成敗された。
 
注釈
 日本五大昔噺の一つ。長谷川弘文社が刊行した各言語版はD.タムソンの英語版の訳に倣っており体裁も筋も同じで絵師も同じく小林永濯<えいたく>であるが、松室八千三<まつむろやちぞう>が刊行した英語版は林弘之という日本人の手になるもので分量が多く内容も少し異なり、絵は殆どなく絵師の名も記載されていない。
 
 
Outline of this story
 When a dog began scratching at a certain spot, a kind-hearted old man, the master of the dog, dug there and found a quantity of gold. A neighboring greedy old couple borrowed the dog, which began scratching at another spot. But when they dug there, all they found was a lot of filthy stuff. In a fit of anger, the greedy old man killed the dog and buried it beside a tree. In his grief, the kind old man cut down the tree and made a mortar out of the wood. When he used the mortar to pound barley, the barley multiplied. Hearing of this, the greedy old man again borrowed the mortar, but the barley he pounded split apart. In another fit of anger, he broke the mortar to pieces and burned the pieces as fire wood. The kind old man scattered the ashes from the mortar, and the ashes made dead trees blossom. The prince of the country saw this and plentifully rewarded him. Eager to get the same kind of reward, the greedy old man sprinkled ashes, too, but they flew into the eyes of the prince, who punished him as a result.
 
Note
 This is supposed to be one of the five best-loved Japanese fairy tales. The editions in different languages published by Hasegawa were made from the English translation by D. Thompson. The format, plot and the illustrator (Eitaku Kobayashi) all follow it. The English version published by Yachizo Matsumuro, however, was written by a Japanese author named Hiroyuki Hayashi. It is longer and has a slightly different content. It also has almost no illustrations and does not credit any illustrator.