The Tongue-Cut Sparrow
HASEGAWA’S JAPANESE FAIRY TALE SERIES No. 2
|
|
|
|
|
English ed. 1929(Showa 4) Catalogue No. 5 |
|
|
French ed. 1885(Meiji 18) Catalogue No. 106
資料ID:517040(書誌詳細画面へ接続)
|
|
|
German ed. 1885(Meiji 18) Catalogue No. 128
資料ID:517051(書誌詳細画面へ接続)
|
|
|
Portuguese ed. [n .d.] Catalogue No. 142
資料ID:489904(書誌詳細画面へ接続)
|
|
|
Spanish ed. 1885(Meiji 18) Catalogue No. 150
資料ID:510712(書誌詳細画面へ接続)
|
|
|
MATSUMURO’S
The Ord Tale of Tongue Cotted Sparrow
『昔噺舌切雀』 |
|
|
Matsumuro Yachizo Version 1900(Meiji 33)
Catalogue No. 177 |
|
|
『舌切雀』(Shita-kiri suzume)
訳者:不明(Translator : anonymous)
絵師:小林永濯(Illustrator : Eitaku Kobayashi) |
|
■ あらすじ
婆が飼っていた雀が隣家の意地悪な婆の糊を舐めたため、怒った意地悪婆に舌を切られ逃がされた。それを聞き雀を心配した婆は爺と共に雀を探した。爺婆は雀の宿にたどり着き、歓待を受け、帰り際に大きな葛籠<つづら>と小さな葛籠をどちらか土産に選ぶよう言われると、小さな葛籠を選んで持ち帰り、その中からは宝物が出てきた。隣家の意地悪婆も真似をして雀の宿へ行き、大きい葛籠を土産に選んだが、その中からは化け物が出てきて意地悪婆は八つ裂きにされた。 |
|
注釈
日本五大昔話の一つ。全国に伝わる話は地方によって若干の相違がある。長谷川刊行の他言語版も英訳に倣った筋で、絵師も同じ小林永濯<えいたく>であるが、松室八千三<まつむろやちぞう>刊行の英語版では意地悪婆は優しい爺の妻で、最後は婆が改心する筋をとっており、挿絵は殆どなく絵師の名前もない。
|
|
|
■ Outline of this story
A sparrow kept by a kind-hearted old woman licked some starch at the house of a cross old woman who lived next door. In a rage, the cross old woman cut out the tongue of the sparrow before it managed to fly away. Hearing of this incident, the kind old woman worried about the sparrow and went looking for it with her husband. The two finally came upon the home of the sparrow, which welcomed them and asked them to choose between a big wicker basket and a small one to take back with them as a token of the visit. They chose the small basket, and found it filled with treasure upon their return. The cross old woman went to the sparrow's home as well and chose the big wicker basket for her gift, but when she got it back home and opened it, a whole troop of frightful devils sprang out of it and tore her to pieces.
|
|
Note
This is supposed to be one of the five best-loved Japanese fairy tales. It was told throughout the country, with some differences from region to region. The editions in different languages published by Hasegawa follow the story of the English edition, and also have illustrations by Eitaku Kobayashi.
In the English translation published by Yachizo Matsumuro, the cross old woman is the wife of a kind-hearted old man and has a change of heart at the end. It has almost no illustrations and does not credit any illustrator. |
|