2024/04/23 14:00:00 Estabelecimento da Cátedra Luís Fróis / ルイス・フロイス学術講座の設置
- お知らせ
- 学科教員一同
No dia 18 de abril de 2024, quinta-feira, foi assinado na Sala Nobre da nossa universidade um Protocolo de Cooperação entre a Universidade de Estudos Estrangeiros de Quioto (KUFS) e o Camões – Instituto da Cooperação e da Língua I.P. (Camões, I.P.), instituição ímpar para a promoção da língua e cultura lusófonas da República Portuguesa, criando, assim, a primeira Cátedra de Estudos Portugueses no Japão. Essa iniciativa reafirma a contínua cooperação para com a nossa universidade do Governo Português e do Camões, I.P, representados na cerimônia pelas excelentíssimas presenças da Presidente do Camões, I.P, Dra. Ana Paula Fernandes, e de S.Exa.Embaixador de Portugal no Japão, Dr. Vítor Sereno.
Adequadamente nomeada de Luís Fróis, a nova Cátedra tem como objetivo "promover a internacionalização da língua portuguesa no Japão". É válido notar que a assinatura do Protocolo ocorreu no ano seguinte ao marco dos 480 anos da chegada dos primeiros portugueses em terras nipónicas, em 1543.
Luís Fróis foi um missionário jesuíta que viveu 34 anos no Japão, onde veio a falecer. Entre os muitos encontros com figuras históricas conhecidas por qualquer japonês destaca-se as suas relações com Oda Nobunaga, figura proeminente no processo de unificação do país no século XVI.
A relação entre Luís Fróis e a cidade de Quioto é, desta maneira, muito rica. Não só ele foi um dos poucos estrangeiros a conhecer profundamente a capital japonesa da época, como a sua obra mais importante, a monumental "História do Japão", marca o início do que hoje chamamos de Japonologia, ou Estudos Japoneses. Tal obra foi meticulosamente traduzida para o idioma japonês por dois Professores Eméritos da nossa universidade, já falecidos, Kiichi Matsuda e Momota Kawasaki. Nada mais apropriado, portanto, do que a KUFS receber, em Quioto, a honra de ter uma Cátedra que leva o nome de tão eminente figura.
A Cerimônia de Assinatura contou com a presença, entre outros, do reitor da universidade, Professor Takahiro Ono, e do Presidente da instituição, Professor Tetsushi Horikawa. Docentes e alunos do Departamento de Estudos Luso-Brasileiros também compareceram.
Nesta honrosa ocasião, gostaríamos de reiterar os nossos mais profundos agradecimentos ao Camões, I.P e à Embaixada de Portugal no Japão pelo contínuo apoio e suporte. Estamos certos de que a nova Cátedra Luís Fróis será responsável pela promoção e disseminação da cultura e da língua lusófona no Japão.
☆☆☆☆☆
2024年4月18日(木)、京都外国語大学とポルトガル共和国の言語と文化を促進する重要な機関であるカモインス院との間で、日本初となるポルトガル研究の学術講座を設置する協定書が調印されました。これは、カモインス院総長アナ・パウラ・フェルナンデス様と、ポルトガル駐日大使ヴィトル・セレーノ閣下のご協力の下、本学とポルトガル政府の持続的な協力を約束するものです。
ルイス・フロイス学術講座と名付けられた本講座の目的は、「日本におけるポルトガル語の国際化を促進すること」です。日本に最初のポルトガル人が到着して480周年を迎えた翌年となる2024年に調印が行われたのは特筆すべきことです。
ルイス・フロイスは34年間、日本で過ごし、日本で亡くなったイエズス会宣教師でした。日本の歴史上の多くの人物との出会いの中で、16世紀に天下統一を目指した織田信長との関係が注目に値します。
ルイス・フロイスと京都市には緊密な関係があります。彼は当時の都に通暁していた数少ない外国人の一人であるだけでなく、最も重要な著作である『日本史』は、現在の日本学及び日本研究の嚆矢となっています。この作品は、本学の名誉教授であった故・松田毅一先生と故・川崎桃太先生によって日本語に翻訳されています。この縁を通じて、フロイスの名を冠した学術講座が、本学に設置された意義は極めて大きいと言えるでしょう。
調印式には、堀川徹志理事長や小野隆啓学長のほか、ブラジルポルトガル語学科の教員および学生が参列しました。
この名誉ある機会において、カモインス院とポルトガル大使館に継続的な支援と協力に対する深い感謝を申し上げます。ルイス・フロイス学術講座が、日本におけるポルトガル文化と言語の普及に必ずや貢献できると確信しております。
Adequadamente nomeada de Luís Fróis, a nova Cátedra tem como objetivo "promover a internacionalização da língua portuguesa no Japão". É válido notar que a assinatura do Protocolo ocorreu no ano seguinte ao marco dos 480 anos da chegada dos primeiros portugueses em terras nipónicas, em 1543.
Luís Fróis foi um missionário jesuíta que viveu 34 anos no Japão, onde veio a falecer. Entre os muitos encontros com figuras históricas conhecidas por qualquer japonês destaca-se as suas relações com Oda Nobunaga, figura proeminente no processo de unificação do país no século XVI.
A relação entre Luís Fróis e a cidade de Quioto é, desta maneira, muito rica. Não só ele foi um dos poucos estrangeiros a conhecer profundamente a capital japonesa da época, como a sua obra mais importante, a monumental "História do Japão", marca o início do que hoje chamamos de Japonologia, ou Estudos Japoneses. Tal obra foi meticulosamente traduzida para o idioma japonês por dois Professores Eméritos da nossa universidade, já falecidos, Kiichi Matsuda e Momota Kawasaki. Nada mais apropriado, portanto, do que a KUFS receber, em Quioto, a honra de ter uma Cátedra que leva o nome de tão eminente figura.
A Cerimônia de Assinatura contou com a presença, entre outros, do reitor da universidade, Professor Takahiro Ono, e do Presidente da instituição, Professor Tetsushi Horikawa. Docentes e alunos do Departamento de Estudos Luso-Brasileiros também compareceram.
Nesta honrosa ocasião, gostaríamos de reiterar os nossos mais profundos agradecimentos ao Camões, I.P e à Embaixada de Portugal no Japão pelo contínuo apoio e suporte. Estamos certos de que a nova Cátedra Luís Fróis será responsável pela promoção e disseminação da cultura e da língua lusófona no Japão.
☆☆☆☆☆
2024年4月18日(木)、京都外国語大学とポルトガル共和国の言語と文化を促進する重要な機関であるカモインス院との間で、日本初となるポルトガル研究の学術講座を設置する協定書が調印されました。これは、カモインス院総長アナ・パウラ・フェルナンデス様と、ポルトガル駐日大使ヴィトル・セレーノ閣下のご協力の下、本学とポルトガル政府の持続的な協力を約束するものです。
ルイス・フロイス学術講座と名付けられた本講座の目的は、「日本におけるポルトガル語の国際化を促進すること」です。日本に最初のポルトガル人が到着して480周年を迎えた翌年となる2024年に調印が行われたのは特筆すべきことです。
ルイス・フロイスは34年間、日本で過ごし、日本で亡くなったイエズス会宣教師でした。日本の歴史上の多くの人物との出会いの中で、16世紀に天下統一を目指した織田信長との関係が注目に値します。
ルイス・フロイスと京都市には緊密な関係があります。彼は当時の都に通暁していた数少ない外国人の一人であるだけでなく、最も重要な著作である『日本史』は、現在の日本学及び日本研究の嚆矢となっています。この作品は、本学の名誉教授であった故・松田毅一先生と故・川崎桃太先生によって日本語に翻訳されています。この縁を通じて、フロイスの名を冠した学術講座が、本学に設置された意義は極めて大きいと言えるでしょう。
調印式には、堀川徹志理事長や小野隆啓学長のほか、ブラジルポルトガル語学科の教員および学生が参列しました。
この名誉ある機会において、カモインス院とポルトガル大使館に継続的な支援と協力に対する深い感謝を申し上げます。ルイス・フロイス学術講座が、日本におけるポルトガル文化と言語の普及に必ずや貢献できると確信しております。