お知らせ
2024/04/23 14:00:00 Estabelecimento da Cátedra Luís Fróis / ルイス・フロイス学術講座の設置
- お知らせ
- 学科教員一同
No dia 18 de abril de 2024, quinta-feira, foi assinado na Sala Nobre da nossa universidade um Protocolo de Cooperação entre a Universidade de Estudos Estrangeiros de Quioto (KUFS) e o Camões – Instituto da Cooperação e da Língua I.P. (Camões, I.P.), instituição ímpar para a promoção da língua e cultura lusófonas da República Portuguesa, criando, assim, a primeira Cátedra de Estudos Portugueses no Japão. Essa iniciativa reafirma a contínua cooperação para com a nossa universidade do Governo Português e do Camões, I.P, representados na cerimônia pelas excelentíssimas presenças da Presidente do Camões, I.P, Dra. Ana Paula Fernandes, e de S.Exa.Embaixador de Portugal no Japão, Dr. Vítor Sereno.
Adequadamente nomeada de Luís Fróis, a nova Cátedra tem como objetivo "promover a internacionalização da língua portuguesa no Japão". É válido notar que a assinatura do Protocolo ocorreu no ano seguinte ao marco dos 480 anos da chegada dos primeiros portugueses em terras nipónicas, em 1543.
Luís Fróis foi um missionário jesuíta que viveu 34 anos no Japão, onde veio a falecer. Entre os muitos encontros com figuras históricas conhecidas por qualquer japonês destaca-se as suas relações com Oda Nobunaga, figura proeminente no processo de unificação do país no século XVI.
A relação entre Luís Fróis e a cidade de Quioto é, desta maneira, muito rica. Não só ele foi um dos poucos estrangeiros a conhecer profundamente a capital japonesa da época, como a sua obra mais importante, a monumental "História do Japão", marca o início do que hoje chamamos de Japonologia, ou Estudos Japoneses. Tal obra foi meticulosamente traduzida para o idioma japonês por dois Professores Eméritos da nossa universidade, já falecidos, Kiichi Matsuda e Momota Kawasaki. Nada mais apropriado, portanto, do que a KUFS receber, em Quioto, a honra de ter uma Cátedra que leva o nome de tão eminente figura.
A Cerimônia de Assinatura contou com a presença, entre outros, do reitor da universidade, Professor Takahiro Ono, e do Presidente da instituição, Professor Tetsushi Horikawa. Docentes e alunos do Departamento de Estudos Luso-Brasileiros também compareceram.
Nesta honrosa ocasião, gostaríamos de reiterar os nossos mais profundos agradecimentos ao Camões, I.P e à Embaixada de Portugal no Japão pelo contínuo apoio e suporte. Estamos certos de que a nova Cátedra Luís Fróis será responsável pela promoção e disseminação da cultura e da língua lusófona no Japão.
☆☆☆☆☆
2024年4月18日(木)、京都外国語大学とポルトガル共和国の言語と文化を促進する重要な機関であるカモインス院との間で、日本初となるポルトガル研究の学術講座を設置する協定書が調印されました。これは、カモインス院総長アナ・パウラ・フェルナンデス様と、ポルトガル駐日大使ヴィトル・セレーノ閣下のご協力の下、本学とポルトガル政府の持続的な協力を約束するものです。
ルイス・フロイス学術講座と名付けられた本講座の目的は、「日本におけるポルトガル語の国際化を促進すること」です。日本に最初のポルトガル人が到着して480周年を迎えた翌年となる2024年に調印が行われたのは特筆すべきことです。
ルイス・フロイスは34年間、日本で過ごし、日本で亡くなったイエズス会宣教師でした。日本の歴史上の多くの人物との出会いの中で、16世紀に天下統一を目指した織田信長との関係が注目に値します。
ルイス・フロイスと京都市には緊密な関係があります。彼は当時の都に通暁していた数少ない外国人の一人であるだけでなく、最も重要な著作である『日本史』は、現在の日本学及び日本研究の嚆矢となっています。この作品は、本学の名誉教授であった故・松田毅一先生と故・川崎桃太先生によって日本語に翻訳されています。この縁を通じて、フロイスの名を冠した学術講座が、本学に設置された意義は極めて大きいと言えるでしょう。
調印式には、堀川徹志理事長や小野隆啓学長のほか、ブラジルポルトガル語学科の教員および学生が参列しました。
この名誉ある機会において、カモインス院とポルトガル大使館に継続的な支援と協力に対する深い感謝を申し上げます。ルイス・フロイス学術講座が、日本におけるポルトガル文化と言語の普及に必ずや貢献できると確信しております。
Adequadamente nomeada de Luís Fróis, a nova Cátedra tem como objetivo "promover a internacionalização da língua portuguesa no Japão". É válido notar que a assinatura do Protocolo ocorreu no ano seguinte ao marco dos 480 anos da chegada dos primeiros portugueses em terras nipónicas, em 1543.
Luís Fróis foi um missionário jesuíta que viveu 34 anos no Japão, onde veio a falecer. Entre os muitos encontros com figuras históricas conhecidas por qualquer japonês destaca-se as suas relações com Oda Nobunaga, figura proeminente no processo de unificação do país no século XVI.
A relação entre Luís Fróis e a cidade de Quioto é, desta maneira, muito rica. Não só ele foi um dos poucos estrangeiros a conhecer profundamente a capital japonesa da época, como a sua obra mais importante, a monumental "História do Japão", marca o início do que hoje chamamos de Japonologia, ou Estudos Japoneses. Tal obra foi meticulosamente traduzida para o idioma japonês por dois Professores Eméritos da nossa universidade, já falecidos, Kiichi Matsuda e Momota Kawasaki. Nada mais apropriado, portanto, do que a KUFS receber, em Quioto, a honra de ter uma Cátedra que leva o nome de tão eminente figura.
A Cerimônia de Assinatura contou com a presença, entre outros, do reitor da universidade, Professor Takahiro Ono, e do Presidente da instituição, Professor Tetsushi Horikawa. Docentes e alunos do Departamento de Estudos Luso-Brasileiros também compareceram.
Nesta honrosa ocasião, gostaríamos de reiterar os nossos mais profundos agradecimentos ao Camões, I.P e à Embaixada de Portugal no Japão pelo contínuo apoio e suporte. Estamos certos de que a nova Cátedra Luís Fróis será responsável pela promoção e disseminação da cultura e da língua lusófona no Japão.
☆☆☆☆☆
2024年4月18日(木)、京都外国語大学とポルトガル共和国の言語と文化を促進する重要な機関であるカモインス院との間で、日本初となるポルトガル研究の学術講座を設置する協定書が調印されました。これは、カモインス院総長アナ・パウラ・フェルナンデス様と、ポルトガル駐日大使ヴィトル・セレーノ閣下のご協力の下、本学とポルトガル政府の持続的な協力を約束するものです。
ルイス・フロイス学術講座と名付けられた本講座の目的は、「日本におけるポルトガル語の国際化を促進すること」です。日本に最初のポルトガル人が到着して480周年を迎えた翌年となる2024年に調印が行われたのは特筆すべきことです。
ルイス・フロイスは34年間、日本で過ごし、日本で亡くなったイエズス会宣教師でした。日本の歴史上の多くの人物との出会いの中で、16世紀に天下統一を目指した織田信長との関係が注目に値します。
ルイス・フロイスと京都市には緊密な関係があります。彼は当時の都に通暁していた数少ない外国人の一人であるだけでなく、最も重要な著作である『日本史』は、現在の日本学及び日本研究の嚆矢となっています。この作品は、本学の名誉教授であった故・松田毅一先生と故・川崎桃太先生によって日本語に翻訳されています。この縁を通じて、フロイスの名を冠した学術講座が、本学に設置された意義は極めて大きいと言えるでしょう。
調印式には、堀川徹志理事長や小野隆啓学長のほか、ブラジルポルトガル語学科の教員および学生が参列しました。
この名誉ある機会において、カモインス院とポルトガル大使館に継続的な支援と協力に対する深い感謝を申し上げます。ルイス・フロイス学術講座が、日本におけるポルトガル文化と言語の普及に必ずや貢献できると確信しております。
2024/04/05 14:40:00 公開講座「ポルトガル・ブラジル以外のポルトガル語の国―モザンビークを知る」のご案内(4月18日19時から)
- お知らせ
- 岐部雅之
大阪大学外国語学部では一般向けのリレー講座「マンスリー文化サロン」が毎月第3木曜日に開催されています。
今月は鳥越慎太郎先生(大阪大学人文学研究科外国学専攻)が「ポルトガル・ブラジル以外のポルトガル語の国―モザンビークを知る」というタイトルで講義を担当されます。
日時:2024年4月18日(木)19時から
場所:大阪大学箕面キャンパス1階 大講義室
対面参加:予約不要
Zoom参加:事前申し込み必要
※どちらの場合も参加無料
詳細はURLとポスターを参照してください。
鳥越先生は本学の学内共同研究「文学からルゾフォニアを読み解く―アメリカ・ヨーロッパ・アフリカのポルトガル語文学の特徴と相互影響に関する研究」(2023年度~)のメンバーでもあります。
ポルトガル語圏(ルゾフォニア)といえば、ポルトガルやブラジルばかりに目が向きがちですが、今回の講座はそこから視野を広げる貴重な機会になるかと思います。
ぜひ参加してください。
今月は鳥越慎太郎先生(大阪大学人文学研究科外国学専攻)が「ポルトガル・ブラジル以外のポルトガル語の国―モザンビークを知る」というタイトルで講義を担当されます。
日時:2024年4月18日(木)19時から
場所:大阪大学箕面キャンパス1階 大講義室
対面参加:予約不要
Zoom参加:事前申し込み必要
※どちらの場合も参加無料
詳細はURLとポスターを参照してください。
鳥越先生は本学の学内共同研究「文学からルゾフォニアを読み解く―アメリカ・ヨーロッパ・アフリカのポルトガル語文学の特徴と相互影響に関する研究」(2023年度~)のメンバーでもあります。
ポルトガル語圏(ルゾフォニア)といえば、ポルトガルやブラジルばかりに目が向きがちですが、今回の講座はそこから視野を広げる貴重な機会になるかと思います。
ぜひ参加してください。
2024/02/29 20:00:00 本学科の2名が学長表彰(奨励賞)を受賞
- お知らせ
- 岐部雅之
1月、今年度の学生表彰が発表され、本学科から福田眞彩さん(3年次)と古賀麻里子さん(1年次)の2名が学長表彰(奨励賞)を贈られました。
学生表彰とは、課外活動(スポーツ、コンクール、各種資格試験、学術活動など)で優秀な成績を収めた学生を称えるものです。
お二人から以下のとおりコメントをいただきました。
改めて、おめでとうございます!
1.
ブラジルポルトガル語学科3年次の福田眞彩です。
わたしは2023年11月に京都外国語大学で開催された全日本学生ポルトガル語弁論大会に出場しました。演題は「ポルトガル語で演技することは生きること(Encenar em português é vida )」で、ポルトガル語との関わりや語劇祭への想いについて語りました。
その結果、1位である駐日ポルトガル大使杯を受賞することができてとても嬉しかったのですが、それに加えてこのたび学長表彰(奨励賞)もいただけて本当に幸せです。
2.
ブラジルポルトガル語学科1年次の古賀麻里子です。
昨年、第6回在名古屋ブラジル総領事館主催のスピーチコンテストに挑戦して1位になることができました。また、こうして学長表彰(奨励賞)をいただけて大変光栄です。日々の努力がこうした形で評価されて嬉しい気持ちでいっぱいです。
スピーチコンテストでの優勝や学長表彰を受賞できたことは日々の素晴らしい授業だけでなく、先生方や仲間たちの応援があってこそだと思います。これからもたくさんのことに恐れずに挑戦し続けていきたいです。Muito obrigada por tudo!!
学生表彰とは、課外活動(スポーツ、コンクール、各種資格試験、学術活動など)で優秀な成績を収めた学生を称えるものです。
お二人から以下のとおりコメントをいただきました。
改めて、おめでとうございます!
1.
ブラジルポルトガル語学科3年次の福田眞彩です。
わたしは2023年11月に京都外国語大学で開催された全日本学生ポルトガル語弁論大会に出場しました。演題は「ポルトガル語で演技することは生きること(Encenar em português é vida )」で、ポルトガル語との関わりや語劇祭への想いについて語りました。
その結果、1位である駐日ポルトガル大使杯を受賞することができてとても嬉しかったのですが、それに加えてこのたび学長表彰(奨励賞)もいただけて本当に幸せです。
2.
ブラジルポルトガル語学科1年次の古賀麻里子です。
昨年、第6回在名古屋ブラジル総領事館主催のスピーチコンテストに挑戦して1位になることができました。また、こうして学長表彰(奨励賞)をいただけて大変光栄です。日々の努力がこうした形で評価されて嬉しい気持ちでいっぱいです。
スピーチコンテストでの優勝や学長表彰を受賞できたことは日々の素晴らしい授業だけでなく、先生方や仲間たちの応援があってこそだと思います。これからもたくさんのことに恐れずに挑戦し続けていきたいです。Muito obrigada por tudo!!
2024/02/16 12:00:00 カルヴァーリョ教授がリオ・ブランコ勲章を叙勲される
- お知らせ
- フェリッペ・モッタ
2024年2月9日(金)、在名古屋ブラジル総領事館において本学科のモイゼス・カルヴァーリョ教授がブラジル連邦政府からの勲章であるリオ・ブランコ勲章(Ordem de Rio Branco)を叙勲されました。
この喜ばしい出来事に際してカルヴァーリョ先生に特別寄稿を依頼しましたので、ポルトガル語と日本語でお届けします。
カルヴァーリョ先生、まことにおめでとうございます!
大学HPにも掲載されているので、ぜひご覧ください。
====================
Receber a Ordem de Rio Branco, que é a maior honraria concedida pelo Ministério das Relações Exteriores do Brasil, representou para mim não apenas um reconhecimento pelo meu trabalho dedicado à divulgação da língua portuguesa e da cultura brasileira no Japão, mas também um momento de profunda reflexão e gratidão. Devo confessar que apesar de todos os meus esforços, ser agraciado com tal honraria superou todas as minhas expectativas pessoais e profissionais.
A notícia da condecoração foi recebida com surpresa e alegria não só por mim, mas por toda a minha família. Em meio a essa felicidade, senti também uma responsabilidade renovada, incentivando-me a continuar e ampliar o trabalho que tenho feito.
Durante minha trajetória de quase trinta anos aqui no Japão, sempre busquei ser um porta-voz da cultura brasileira, consciente de que nossa responsabilidade enquanto brasileiros no exterior é a de sermos representantes de nosso país. Acredito firmemente que o amor e o respeito por uma cultura nascem do conhecimento sobre ela. Nesse sentido, sempre me esforcei para que os japoneses que não conhecem o Brasil ou os brasileiros pudessem ter uma impressão positiva do nosso país e de sua gente e se sentissem incentivados a aprender mais sobre ambos.
Além disso, a experiência de viver fora do Brasil fortaleceu minha percepção sobre a importância de preservar a língua portuguesa reconhecendo sua beleza e seu papel fundamental na formação de nossas identidades e visões de mundo. Essa percepção foi um dos motivos que me levaram a me tornar professor de português, uma profissão que me permite não só ensinar o idioma a estudantes japoneses, mas também compartilhar nossa cultura.
No ambiente acadêmico da Kyoto Gaidai, encontrei o espaço ideal para dar continuidade a esse trabalho de divulgação contribuindo sempre com diversas iniciativas do Consulado-Geral de Nagoya e da Embaixada do Brasil no Japão. Por exemplo, há quase quinze anos, coordeno o único posto aplicador do exame Celpe-Bras no Japão, que se situa na Kyoto Gaidai. Isso me possibilita um contato direto com japoneses interessados em certificar suas competências na língua portuguesa. Apesar dos desafios, essa função é extremamente recompensadora, pois me permite ver o impacto tangível do meu trabalho na vida dessas pessoas.
Em suma, a Ordem de Rio Branco é, para mim, um marco de valor inestimável que reflete não apenas o reconhecimento do meu trabalho, mas também a importância da missão que continuo a abraçar ao promover o intercâmbio cultural e linguístico entre Brasil e Japão.
====================
ブラジル外務省から授与される最高の栄誉であるリオ・ブランコ勲章の受章は、私にとって、日本におけるポルトガル語とブラジル文化の普及に尽力したことが認められただけでなく、深い反省と感謝の念を抱く瞬間でもありました。努力の甲斐あって、このような栄誉に浴したことは、個人的、職業的な期待をはるかに超えるものでした。
受賞の知らせは、私だけでなく家族全員が驚きと喜びをもって受け止めました。その喜びの中で次なる責任も感じ、これまで続けてきた仕事をさらに発展させていかなければならないと決意を新たにしました。
日本での約30年間、私は常にブラジル文化の代弁者であろうと努めてきました。海外にいるブラジル人としての責任は、祖国の代表であることだと自覚しているからです。文化に対する愛と尊敬は、その文化を知ることから生まれると確信しています。その意味で、常に、ブラジルやブラジル人を知らない日本の人たちに、私たちの国やブラジル人についてポジティブな印象を持ってもらい、ブラジルやブラジル人についてもっと知りたいと思ってもらえるよう努力してきました。
加えて、ブラジル国外での生活を経験したことで、ポルトガル語の美しさと、私たちのアイデンティティや世界観を形成する基本的な役割を認識し、ポルトガル語を保護することの重要性に対する意識が強まりました。この認識は私がポルトガル語教師になった理由のひとつであり、日本人の学生にポルトガル語を教えるだけでなく、私たちの文化を共有することができる職業です。
在名古屋総領事館や在日ブラジル大使館のさまざまな取り組みに常に貢献しながら、この言葉を広める仕事を続けるのに、京都外国語大学のアカデミックな環境は理想的でした。例えば、私は15年近く日本で唯一のCELPE-BRAS(ブラジルポルトガル語検定)の試験会場(本学)のコーディネートをしてきました。そのおかげで、ポルトガル語の能力証明に関心のある日本の方々とじかに接することができます。大変なこともありますが、自分の仕事が人々の生活に具体的な影響を与えていることを実感でき、非常にやりがいを感じています。
つまり、私にとってリオ・ブランコ勲章は仕事に対する評価だけでなく、ブラジルと日本の文化・言語交流を促進するという、私が抱き続けている使命の重要性を反映した、かけがえのないマイルストーンです。
この喜ばしい出来事に際してカルヴァーリョ先生に特別寄稿を依頼しましたので、ポルトガル語と日本語でお届けします。
カルヴァーリョ先生、まことにおめでとうございます!
大学HPにも掲載されているので、ぜひご覧ください。
====================
Receber a Ordem de Rio Branco, que é a maior honraria concedida pelo Ministério das Relações Exteriores do Brasil, representou para mim não apenas um reconhecimento pelo meu trabalho dedicado à divulgação da língua portuguesa e da cultura brasileira no Japão, mas também um momento de profunda reflexão e gratidão. Devo confessar que apesar de todos os meus esforços, ser agraciado com tal honraria superou todas as minhas expectativas pessoais e profissionais.
A notícia da condecoração foi recebida com surpresa e alegria não só por mim, mas por toda a minha família. Em meio a essa felicidade, senti também uma responsabilidade renovada, incentivando-me a continuar e ampliar o trabalho que tenho feito.
Durante minha trajetória de quase trinta anos aqui no Japão, sempre busquei ser um porta-voz da cultura brasileira, consciente de que nossa responsabilidade enquanto brasileiros no exterior é a de sermos representantes de nosso país. Acredito firmemente que o amor e o respeito por uma cultura nascem do conhecimento sobre ela. Nesse sentido, sempre me esforcei para que os japoneses que não conhecem o Brasil ou os brasileiros pudessem ter uma impressão positiva do nosso país e de sua gente e se sentissem incentivados a aprender mais sobre ambos.
Além disso, a experiência de viver fora do Brasil fortaleceu minha percepção sobre a importância de preservar a língua portuguesa reconhecendo sua beleza e seu papel fundamental na formação de nossas identidades e visões de mundo. Essa percepção foi um dos motivos que me levaram a me tornar professor de português, uma profissão que me permite não só ensinar o idioma a estudantes japoneses, mas também compartilhar nossa cultura.
No ambiente acadêmico da Kyoto Gaidai, encontrei o espaço ideal para dar continuidade a esse trabalho de divulgação contribuindo sempre com diversas iniciativas do Consulado-Geral de Nagoya e da Embaixada do Brasil no Japão. Por exemplo, há quase quinze anos, coordeno o único posto aplicador do exame Celpe-Bras no Japão, que se situa na Kyoto Gaidai. Isso me possibilita um contato direto com japoneses interessados em certificar suas competências na língua portuguesa. Apesar dos desafios, essa função é extremamente recompensadora, pois me permite ver o impacto tangível do meu trabalho na vida dessas pessoas.
Em suma, a Ordem de Rio Branco é, para mim, um marco de valor inestimável que reflete não apenas o reconhecimento do meu trabalho, mas também a importância da missão que continuo a abraçar ao promover o intercâmbio cultural e linguístico entre Brasil e Japão.
====================
ブラジル外務省から授与される最高の栄誉であるリオ・ブランコ勲章の受章は、私にとって、日本におけるポルトガル語とブラジル文化の普及に尽力したことが認められただけでなく、深い反省と感謝の念を抱く瞬間でもありました。努力の甲斐あって、このような栄誉に浴したことは、個人的、職業的な期待をはるかに超えるものでした。
受賞の知らせは、私だけでなく家族全員が驚きと喜びをもって受け止めました。その喜びの中で次なる責任も感じ、これまで続けてきた仕事をさらに発展させていかなければならないと決意を新たにしました。
日本での約30年間、私は常にブラジル文化の代弁者であろうと努めてきました。海外にいるブラジル人としての責任は、祖国の代表であることだと自覚しているからです。文化に対する愛と尊敬は、その文化を知ることから生まれると確信しています。その意味で、常に、ブラジルやブラジル人を知らない日本の人たちに、私たちの国やブラジル人についてポジティブな印象を持ってもらい、ブラジルやブラジル人についてもっと知りたいと思ってもらえるよう努力してきました。
加えて、ブラジル国外での生活を経験したことで、ポルトガル語の美しさと、私たちのアイデンティティや世界観を形成する基本的な役割を認識し、ポルトガル語を保護することの重要性に対する意識が強まりました。この認識は私がポルトガル語教師になった理由のひとつであり、日本人の学生にポルトガル語を教えるだけでなく、私たちの文化を共有することができる職業です。
在名古屋総領事館や在日ブラジル大使館のさまざまな取り組みに常に貢献しながら、この言葉を広める仕事を続けるのに、京都外国語大学のアカデミックな環境は理想的でした。例えば、私は15年近く日本で唯一のCELPE-BRAS(ブラジルポルトガル語検定)の試験会場(本学)のコーディネートをしてきました。そのおかげで、ポルトガル語の能力証明に関心のある日本の方々とじかに接することができます。大変なこともありますが、自分の仕事が人々の生活に具体的な影響を与えていることを実感でき、非常にやりがいを感じています。
つまり、私にとってリオ・ブランコ勲章は仕事に対する評価だけでなく、ブラジルと日本の文化・言語交流を促進するという、私が抱き続けている使命の重要性を反映した、かけがえのないマイルストーンです。
2024/02/09 10:00:00 「ブラジルの貧困女性とリプロダクティブ・ヘルス/ライツ」(シンポジウム開催のお知らせ)
- お知らせ
- 岐部雅之
3月9日(土)京都外国語大学ラテンアメリカ研究センターとブラジルポルトガル語学科主催のシンポジウム「ブラジルの貧困女性とリプロダクティブ・ヘルス/ライツ」が開催されます。
冒頭の基調講演に続いて、伊藤秋仁先生が研究代表者を務める学内共同研究「アフリカ系ブラジル人女性の社会的地位の総合的研究―ブラジルの人種関係とジェンダー」のメンバーが研究発表をしたあと、フェリッペ・モッタ先生がモデレーターとなってパネルディスカッションが行われます。
詳しい日時と場所は以下のとおりです。
日時:2024年3月9日(土)13:00~16:00
場所:京都外国語大学452教室(申込み不要/参加費無料)
大学HPに掲載されている情報もご覧ください。
冒頭の基調講演に続いて、伊藤秋仁先生が研究代表者を務める学内共同研究「アフリカ系ブラジル人女性の社会的地位の総合的研究―ブラジルの人種関係とジェンダー」のメンバーが研究発表をしたあと、フェリッペ・モッタ先生がモデレーターとなってパネルディスカッションが行われます。
詳しい日時と場所は以下のとおりです。
日時:2024年3月9日(土)13:00~16:00
場所:京都外国語大学452教室(申込み不要/参加費無料)
大学HPに掲載されている情報もご覧ください。