2024/02/23 11:40:00 カルヴァーリョ先生の祝賀会を開催
- イベント
- フェリッペ・モッタ
先日、ブラジル政府よりリオ・ブランコ勲章を受章されたモイゼス・カルヴァーリョ教授の祝賀会をブラジルポルトガル語学科で開催しました。
カルヴァーリョ先生を囲み受章の喜びと驚きの様子を語ってもらい、楽しい時間を過ごしました。
改めて、学科一同でカルヴァーリョ先生に祝意を表します。
受章おめでとうございます!
カルヴァーリョ先生を囲み受章の喜びと驚きの様子を語ってもらい、楽しい時間を過ごしました。
改めて、学科一同でカルヴァーリョ先生に祝意を表します。
受章おめでとうございます!
2024/02/16 12:00:00 カルヴァーリョ教授がリオ・ブランコ勲章を叙勲される
- お知らせ
- フェリッペ・モッタ
2024年2月9日(金)、在名古屋ブラジル総領事館において本学科のモイゼス・カルヴァーリョ教授がブラジル連邦政府からの勲章であるリオ・ブランコ勲章(Ordem de Rio Branco)を叙勲されました。
この喜ばしい出来事に際してカルヴァーリョ先生に特別寄稿を依頼しましたので、ポルトガル語と日本語でお届けします。
カルヴァーリョ先生、まことにおめでとうございます!
大学HPにも掲載されているので、ぜひご覧ください。
====================
Receber a Ordem de Rio Branco, que é a maior honraria concedida pelo Ministério das Relações Exteriores do Brasil, representou para mim não apenas um reconhecimento pelo meu trabalho dedicado à divulgação da língua portuguesa e da cultura brasileira no Japão, mas também um momento de profunda reflexão e gratidão. Devo confessar que apesar de todos os meus esforços, ser agraciado com tal honraria superou todas as minhas expectativas pessoais e profissionais.
A notícia da condecoração foi recebida com surpresa e alegria não só por mim, mas por toda a minha família. Em meio a essa felicidade, senti também uma responsabilidade renovada, incentivando-me a continuar e ampliar o trabalho que tenho feito.
Durante minha trajetória de quase trinta anos aqui no Japão, sempre busquei ser um porta-voz da cultura brasileira, consciente de que nossa responsabilidade enquanto brasileiros no exterior é a de sermos representantes de nosso país. Acredito firmemente que o amor e o respeito por uma cultura nascem do conhecimento sobre ela. Nesse sentido, sempre me esforcei para que os japoneses que não conhecem o Brasil ou os brasileiros pudessem ter uma impressão positiva do nosso país e de sua gente e se sentissem incentivados a aprender mais sobre ambos.
Além disso, a experiência de viver fora do Brasil fortaleceu minha percepção sobre a importância de preservar a língua portuguesa reconhecendo sua beleza e seu papel fundamental na formação de nossas identidades e visões de mundo. Essa percepção foi um dos motivos que me levaram a me tornar professor de português, uma profissão que me permite não só ensinar o idioma a estudantes japoneses, mas também compartilhar nossa cultura.
No ambiente acadêmico da Kyoto Gaidai, encontrei o espaço ideal para dar continuidade a esse trabalho de divulgação contribuindo sempre com diversas iniciativas do Consulado-Geral de Nagoya e da Embaixada do Brasil no Japão. Por exemplo, há quase quinze anos, coordeno o único posto aplicador do exame Celpe-Bras no Japão, que se situa na Kyoto Gaidai. Isso me possibilita um contato direto com japoneses interessados em certificar suas competências na língua portuguesa. Apesar dos desafios, essa função é extremamente recompensadora, pois me permite ver o impacto tangível do meu trabalho na vida dessas pessoas.
Em suma, a Ordem de Rio Branco é, para mim, um marco de valor inestimável que reflete não apenas o reconhecimento do meu trabalho, mas também a importância da missão que continuo a abraçar ao promover o intercâmbio cultural e linguístico entre Brasil e Japão.
====================
ブラジル外務省から授与される最高の栄誉であるリオ・ブランコ勲章の受章は、私にとって、日本におけるポルトガル語とブラジル文化の普及に尽力したことが認められただけでなく、深い反省と感謝の念を抱く瞬間でもありました。努力の甲斐あって、このような栄誉に浴したことは、個人的、職業的な期待をはるかに超えるものでした。
受賞の知らせは、私だけでなく家族全員が驚きと喜びをもって受け止めました。その喜びの中で次なる責任も感じ、これまで続けてきた仕事をさらに発展させていかなければならないと決意を新たにしました。
日本での約30年間、私は常にブラジル文化の代弁者であろうと努めてきました。海外にいるブラジル人としての責任は、祖国の代表であることだと自覚しているからです。文化に対する愛と尊敬は、その文化を知ることから生まれると確信しています。その意味で、常に、ブラジルやブラジル人を知らない日本の人たちに、私たちの国やブラジル人についてポジティブな印象を持ってもらい、ブラジルやブラジル人についてもっと知りたいと思ってもらえるよう努力してきました。
加えて、ブラジル国外での生活を経験したことで、ポルトガル語の美しさと、私たちのアイデンティティや世界観を形成する基本的な役割を認識し、ポルトガル語を保護することの重要性に対する意識が強まりました。この認識は私がポルトガル語教師になった理由のひとつであり、日本人の学生にポルトガル語を教えるだけでなく、私たちの文化を共有することができる職業です。
在名古屋総領事館や在日ブラジル大使館のさまざまな取り組みに常に貢献しながら、この言葉を広める仕事を続けるのに、京都外国語大学のアカデミックな環境は理想的でした。例えば、私は15年近く日本で唯一のCELPE-BRAS(ブラジルポルトガル語検定)の試験会場(本学)のコーディネートをしてきました。そのおかげで、ポルトガル語の能力証明に関心のある日本の方々とじかに接することができます。大変なこともありますが、自分の仕事が人々の生活に具体的な影響を与えていることを実感でき、非常にやりがいを感じています。
つまり、私にとってリオ・ブランコ勲章は仕事に対する評価だけでなく、ブラジルと日本の文化・言語交流を促進するという、私が抱き続けている使命の重要性を反映した、かけがえのないマイルストーンです。
この喜ばしい出来事に際してカルヴァーリョ先生に特別寄稿を依頼しましたので、ポルトガル語と日本語でお届けします。
カルヴァーリョ先生、まことにおめでとうございます!
大学HPにも掲載されているので、ぜひご覧ください。
====================
Receber a Ordem de Rio Branco, que é a maior honraria concedida pelo Ministério das Relações Exteriores do Brasil, representou para mim não apenas um reconhecimento pelo meu trabalho dedicado à divulgação da língua portuguesa e da cultura brasileira no Japão, mas também um momento de profunda reflexão e gratidão. Devo confessar que apesar de todos os meus esforços, ser agraciado com tal honraria superou todas as minhas expectativas pessoais e profissionais.
A notícia da condecoração foi recebida com surpresa e alegria não só por mim, mas por toda a minha família. Em meio a essa felicidade, senti também uma responsabilidade renovada, incentivando-me a continuar e ampliar o trabalho que tenho feito.
Durante minha trajetória de quase trinta anos aqui no Japão, sempre busquei ser um porta-voz da cultura brasileira, consciente de que nossa responsabilidade enquanto brasileiros no exterior é a de sermos representantes de nosso país. Acredito firmemente que o amor e o respeito por uma cultura nascem do conhecimento sobre ela. Nesse sentido, sempre me esforcei para que os japoneses que não conhecem o Brasil ou os brasileiros pudessem ter uma impressão positiva do nosso país e de sua gente e se sentissem incentivados a aprender mais sobre ambos.
Além disso, a experiência de viver fora do Brasil fortaleceu minha percepção sobre a importância de preservar a língua portuguesa reconhecendo sua beleza e seu papel fundamental na formação de nossas identidades e visões de mundo. Essa percepção foi um dos motivos que me levaram a me tornar professor de português, uma profissão que me permite não só ensinar o idioma a estudantes japoneses, mas também compartilhar nossa cultura.
No ambiente acadêmico da Kyoto Gaidai, encontrei o espaço ideal para dar continuidade a esse trabalho de divulgação contribuindo sempre com diversas iniciativas do Consulado-Geral de Nagoya e da Embaixada do Brasil no Japão. Por exemplo, há quase quinze anos, coordeno o único posto aplicador do exame Celpe-Bras no Japão, que se situa na Kyoto Gaidai. Isso me possibilita um contato direto com japoneses interessados em certificar suas competências na língua portuguesa. Apesar dos desafios, essa função é extremamente recompensadora, pois me permite ver o impacto tangível do meu trabalho na vida dessas pessoas.
Em suma, a Ordem de Rio Branco é, para mim, um marco de valor inestimável que reflete não apenas o reconhecimento do meu trabalho, mas também a importância da missão que continuo a abraçar ao promover o intercâmbio cultural e linguístico entre Brasil e Japão.
====================
ブラジル外務省から授与される最高の栄誉であるリオ・ブランコ勲章の受章は、私にとって、日本におけるポルトガル語とブラジル文化の普及に尽力したことが認められただけでなく、深い反省と感謝の念を抱く瞬間でもありました。努力の甲斐あって、このような栄誉に浴したことは、個人的、職業的な期待をはるかに超えるものでした。
受賞の知らせは、私だけでなく家族全員が驚きと喜びをもって受け止めました。その喜びの中で次なる責任も感じ、これまで続けてきた仕事をさらに発展させていかなければならないと決意を新たにしました。
日本での約30年間、私は常にブラジル文化の代弁者であろうと努めてきました。海外にいるブラジル人としての責任は、祖国の代表であることだと自覚しているからです。文化に対する愛と尊敬は、その文化を知ることから生まれると確信しています。その意味で、常に、ブラジルやブラジル人を知らない日本の人たちに、私たちの国やブラジル人についてポジティブな印象を持ってもらい、ブラジルやブラジル人についてもっと知りたいと思ってもらえるよう努力してきました。
加えて、ブラジル国外での生活を経験したことで、ポルトガル語の美しさと、私たちのアイデンティティや世界観を形成する基本的な役割を認識し、ポルトガル語を保護することの重要性に対する意識が強まりました。この認識は私がポルトガル語教師になった理由のひとつであり、日本人の学生にポルトガル語を教えるだけでなく、私たちの文化を共有することができる職業です。
在名古屋総領事館や在日ブラジル大使館のさまざまな取り組みに常に貢献しながら、この言葉を広める仕事を続けるのに、京都外国語大学のアカデミックな環境は理想的でした。例えば、私は15年近く日本で唯一のCELPE-BRAS(ブラジルポルトガル語検定)の試験会場(本学)のコーディネートをしてきました。そのおかげで、ポルトガル語の能力証明に関心のある日本の方々とじかに接することができます。大変なこともありますが、自分の仕事が人々の生活に具体的な影響を与えていることを実感でき、非常にやりがいを感じています。
つまり、私にとってリオ・ブランコ勲章は仕事に対する評価だけでなく、ブラジルと日本の文化・言語交流を促進するという、私が抱き続けている使命の重要性を反映した、かけがえのないマイルストーンです。
2024/02/09 10:00:00 「ブラジルの貧困女性とリプロダクティブ・ヘルス/ライツ」(シンポジウム開催のお知らせ)
- お知らせ
- 岐部雅之
3月9日(土)京都外国語大学ラテンアメリカ研究センターとブラジルポルトガル語学科主催のシンポジウム「ブラジルの貧困女性とリプロダクティブ・ヘルス/ライツ」が開催されます。
冒頭の基調講演に続いて、伊藤秋仁先生が研究代表者を務める学内共同研究「アフリカ系ブラジル人女性の社会的地位の総合的研究―ブラジルの人種関係とジェンダー」のメンバーが研究発表をしたあと、フェリッペ・モッタ先生がモデレーターとなってパネルディスカッションが行われます。
詳しい日時と場所は以下のとおりです。
日時:2024年3月9日(土)13:00~16:00
場所:京都外国語大学452教室(申込み不要/参加費無料)
大学HPに掲載されている情報もご覧ください。
冒頭の基調講演に続いて、伊藤秋仁先生が研究代表者を務める学内共同研究「アフリカ系ブラジル人女性の社会的地位の総合的研究―ブラジルの人種関係とジェンダー」のメンバーが研究発表をしたあと、フェリッペ・モッタ先生がモデレーターとなってパネルディスカッションが行われます。
詳しい日時と場所は以下のとおりです。
日時:2024年3月9日(土)13:00~16:00
場所:京都外国語大学452教室(申込み不要/参加費無料)
大学HPに掲載されている情報もご覧ください。
2024/01/31 12:30:00 本学科教員がテレビ番組に出演
- お知らせ
- ペドロ・アイレス
本学科のペドロ・アイレス先生が、1月9日に関西テレビで放送された「池上彰の関西人が知らないKANSAI」に出演しました。
最近、外国人の間でブームになっている昭和や平成のJ-POPイントロ早押しクイズに外国人チーム代表として参加して、日本人チームを相手に勝利を収めました。
また、世界の卵料理のコーナーでは、ポルトガルの伝統的な料理「ジェマーダ」を紹介しています。
番組ホームページ
https://www.ktv.jp/ikegamiakira-8/
最近、外国人の間でブームになっている昭和や平成のJ-POPイントロ早押しクイズに外国人チーム代表として参加して、日本人チームを相手に勝利を収めました。
また、世界の卵料理のコーナーでは、ポルトガルの伝統的な料理「ジェマーダ」を紹介しています。
番組ホームページ
https://www.ktv.jp/ikegamiakira-8/
2024/01/27 15:10:00 ブラジルにルーツのある在学生ーナカコウゲ サユリさん(3年次)
- 在学生の声
- フェリッペ・モッタ
今回は日系ブラジル人の在学生の声をお届けします。
ナカコウゲ サユリさんは日系ブラジル人ですが、家であまりポルトガル語を使わず、教育もすべて日本語で受けたそうです。本学科に入学してからポルトガル語を磨き、今はご両親とポルトガル語で話せる喜びについて教えていただきました。
Trazemos a você as vozes dos atuais alunos descendentes de japoneses e brasileiros do nosso departamento.
Desta vez, apresentamos Sayuri Nakakouge. A Sayuri é brasileira de ascendência japonesa, mas não falava muito português em casa e recebeu sua educação inteiramente em japonês. Ela nos contou sobre a alegria de poder falar português com seus pais agora que melhorou seu português desde que entrou no departamento.
★★★★★
こんにちは。
ブラジルポルトガル語学科 3年次のナカコウゲ サユリです。
私は日本生まれ日本育ちの日系ブラジル人です。幼稚園から高校まで日本学校に通いながら、CBKというポルトガル語を教えるボランティア学校に週1で通っていましたが、ポルトガル語はある程度理解が出来ても、話すことはあまり出来ませんでした。
そのため、大学でポルトガル語を勉強して家族とポルトガル語で会話をしたいという思いで、京都外国語大学に入学しました。 京都外国語大学ブラジルポルトガル語学科に入学して、両親とポルトガル語で日常的な会話が出来るようになったり、もっとポルトガル語で話したいという気持ちになったりと、様々な面で成長出来たと思います。 ポルトガル語を勉強する中で、失敗を繰り返しながらも成長し続けていきたいです。
Olá a todos!
Eu sou Sayuri Nakakouge, estudante do terceiro ano em nosso departamento.
Sou brasileira de ascendência japonesa, nascida e criada no Japão. Desde o jardim de infância até o ensino médio, estudei em uma escola japonesa e frequentei a CBK, uma escola voluntária que ensina português, uma vez por semana. Embora eu pudesse entender português até certo ponto, não conseguia falar muito bem.
Por isso, me matriculei na Universidade de Estudos Estrangeiros de Kyoto com a intenção de estudar português na universidade e conversar com minha família em português. Depois de me matricular no Departamento de Estudos Luso-Brasileiros da Universidade de Estudos Estrangeiros de Kyoto, pude crescer de várias maneiras, como, por exemplo, conversando diariamente em português com meus pais e querendo falar mais português. Quero continuar a crescer enquanto estiver estudando português, mesmo que eu continue cometendo erros. Obrigada por ter lido até aqui!
ナカコウゲ サユリさんは日系ブラジル人ですが、家であまりポルトガル語を使わず、教育もすべて日本語で受けたそうです。本学科に入学してからポルトガル語を磨き、今はご両親とポルトガル語で話せる喜びについて教えていただきました。
Trazemos a você as vozes dos atuais alunos descendentes de japoneses e brasileiros do nosso departamento.
Desta vez, apresentamos Sayuri Nakakouge. A Sayuri é brasileira de ascendência japonesa, mas não falava muito português em casa e recebeu sua educação inteiramente em japonês. Ela nos contou sobre a alegria de poder falar português com seus pais agora que melhorou seu português desde que entrou no departamento.
★★★★★
こんにちは。
ブラジルポルトガル語学科 3年次のナカコウゲ サユリです。
私は日本生まれ日本育ちの日系ブラジル人です。幼稚園から高校まで日本学校に通いながら、CBKというポルトガル語を教えるボランティア学校に週1で通っていましたが、ポルトガル語はある程度理解が出来ても、話すことはあまり出来ませんでした。
そのため、大学でポルトガル語を勉強して家族とポルトガル語で会話をしたいという思いで、京都外国語大学に入学しました。 京都外国語大学ブラジルポルトガル語学科に入学して、両親とポルトガル語で日常的な会話が出来るようになったり、もっとポルトガル語で話したいという気持ちになったりと、様々な面で成長出来たと思います。 ポルトガル語を勉強する中で、失敗を繰り返しながらも成長し続けていきたいです。
Olá a todos!
Eu sou Sayuri Nakakouge, estudante do terceiro ano em nosso departamento.
Sou brasileira de ascendência japonesa, nascida e criada no Japão. Desde o jardim de infância até o ensino médio, estudei em uma escola japonesa e frequentei a CBK, uma escola voluntária que ensina português, uma vez por semana. Embora eu pudesse entender português até certo ponto, não conseguia falar muito bem.
Por isso, me matriculei na Universidade de Estudos Estrangeiros de Kyoto com a intenção de estudar português na universidade e conversar com minha família em português. Depois de me matricular no Departamento de Estudos Luso-Brasileiros da Universidade de Estudos Estrangeiros de Kyoto, pude crescer de várias maneiras, como, por exemplo, conversando diariamente em português com meus pais e querendo falar mais português. Quero continuar a crescer enquanto estiver estudando português, mesmo que eu continue cometendo erros. Obrigada por ter lido até aqui!