2022/10/25 12:50:00 ブラジル留学の感想 パトリシアユミさん(3年次)②
留学生活レポート
フェリッペ・モッタ
皆さん、こんにちは! パトリシアユミです。
これは2回目のブログになります!
今回は私の留学生活のルーティンを紹介します。
Olá! Boa tarde, pessoal! Aqui é a Patrícia Yumi.
Esse é o segundo post blogue que escrevo.
Hoje vou falar sobre a minha rotina.
サンパウロ大学の朝は早く、大学へ行く初日、バス停にたくさんの学生が並んでいることを知らず初日の授業に遅刻をしました。でも、先生たちは特に気にすることなく先生たち自身も遅刻をするので遅刻して何か言われることはありませんでした。
ですが、遅刻はしたくなかったので次の日から6時に起きるようにしました。
As aulas na Universidade de São Paulo começam cedo.
No primeiro dia de aula, não sabia que a fila era longa para entrar no ônibus e com isso eu me atrasei. Mas os professores não se incomodavam com isso. Às vezes acontecia de os professores se atrasarem também! Não queria perder as aulas, por isso na próxima semana eu me levantei mais ou menos às 6 horas.
授業自体は8時に始まるので授業に遅れないように7時には家を出るようにしました。
私が住んでいたアパートからバス停まで、そしてバス停から授業の教室までだいたい15分程度で、USPのなかで使うバスをブスピと言いますが、大学からもらう定期券があれば無料で大学内を回れます。町中にある普通のバスは4.40レアル(日本円で約123円程度)です。大学の定期があれば無料で通えることに嬉しく思い日本も同じになればいいのにと思いました。
As aulas de manhã começavam às 8, então saía às 7 para não me atrasar.
Do apartamento até o ponto de ônibus, e depois até chegar à sala de aula demorava mais ou menos 15 minutos. O ônibus para ir à USP, que se chama de Busp, não é pago desde que se tenha o cartão que a USP provém aos estudantes. Para os outros ônibus, que são normais, paga-se 4,40 reais. Fiquei muito feliz e queria que o Japão também fizesse isso.
だいたいのUSPの授業は2時間授業で他にも3か4時間もある授業もあります。私は午前中にある2時間授業をとって、午後に勉強や授業課題をやっていました。私は京都外大の授業時間を長いと思っていましたがサンパウロ大学の方が長くて最初はしんどかったです。私が取ったUSPの授業は、1時間先生の講義を聞いてもう1時間は講義についてのディスカッションタイムでした。授業後のお昼はBandejãoという学食で食べていました。そこでは、どれだけ食べても2レアル(約日本円で約55円)で食べられます。学食で出てくるのはフェイジョンとごはん、お肉、サラダ、フルーツに日によっておかずが変わってきます。私は値段の割に美味しいなと思いました。
Cada aula dura duas horas, mas há aquelas de 3 ou 4 horas também. Eu peguei somente as de 2 horas e só pela manhã, para poder estudar ou fazer lição à tarde. Eu ficava muito cansada porque já achava muito longas as aulas da KUFS, mas as da USP eram muito mais. Em uma das aulas da USP que eu peguei, usávamos uma hora para a explicação dos professores e, depois disso, uma hora para conversar ou discutir sobre o trabalho.
Depois da aula, no almoço, comia no “Bandejão”, que é um refeitório da escola.
O “Bandejão” custa 2 reais para comer à vontade. As comidas são feijão, arroz, carne, salada, frutas e, às vezes, mudam algumas outras coisas. Apesar de ser barato, achei gostoso.
昼食後か授業後は、だいたい大学の課題をしているかショッピングに行っていました。
スーパー自体が広く、大容量で安いものがたくさんありました。その後、時間がある時は夕食の前にアパートにあるプールに入ったりジムに行って体を動かしたり、ドラマや映画を見てリラックスしていました。その後は、食べてからお風呂には入り、次の日の準備をしてから寝ていました。
Depois de comer ou depois da aula, geralmente eu ficava fazendo os trabalhos da faculdade ou ia às compras. Os mercados são enormes e tinha muitas coisas em grandes quantidades e que eram baratas. Depois de ir ao mercado, e se tivesse tempo, antes de jantar, ficava na piscina para nadar ou ia à academia que tinha no apartamento, ou então assistia a novelas ou filmes para descontrair. E à noite jantava, tomava banho e preparava as coisas do dia seguinte antes e dormir.
休みの日は、従妹の家や友達の家に行って子供たちと遊んだり、会話をしたり、お出かけしていました。子供たちは対等に接してくれるので色々新しいことが学べてとても楽しいかったです。私は従妹の家に行ってブラジル料理を教わったり、パーティーに参加したり、一緒にお出かけしたりするために行っていました。一人でいるとブラジルを堪能できないと思っていたので、できるだけブラジルの人といるようにしていました。
Nos dias de feriado, ficava na casa da minha prima ou amigos para conversar ou brincar com as crianças, ou então ia a algum lugar para passear. Achei muito divertido me comunicar com as crianças porque eles me ensinavam de igual para igual. Por isso aprendi muitas coisas. Normalmente, eu ficava na casa da minha prima para aprender a cozinhar comida brasileira, ir a festas e para passearmos juntas. Achei que se ficasse sozinha não conseguiria aproveitar nada, por isso eu ficava muito com as pessoas de lá.
これが、私のルーティンです!
ここまで読んでいただきありがとうございます!
それではまた次のブログをお楽しみに!
Era essa minha rotina.
Obrigada por ter lido até o final!
Tchau! Até a próxima!
これは2回目のブログになります!
今回は私の留学生活のルーティンを紹介します。
Olá! Boa tarde, pessoal! Aqui é a Patrícia Yumi.
Esse é o segundo post blogue que escrevo.
Hoje vou falar sobre a minha rotina.
サンパウロ大学の朝は早く、大学へ行く初日、バス停にたくさんの学生が並んでいることを知らず初日の授業に遅刻をしました。でも、先生たちは特に気にすることなく先生たち自身も遅刻をするので遅刻して何か言われることはありませんでした。
ですが、遅刻はしたくなかったので次の日から6時に起きるようにしました。
As aulas na Universidade de São Paulo começam cedo.
No primeiro dia de aula, não sabia que a fila era longa para entrar no ônibus e com isso eu me atrasei. Mas os professores não se incomodavam com isso. Às vezes acontecia de os professores se atrasarem também! Não queria perder as aulas, por isso na próxima semana eu me levantei mais ou menos às 6 horas.
授業自体は8時に始まるので授業に遅れないように7時には家を出るようにしました。
私が住んでいたアパートからバス停まで、そしてバス停から授業の教室までだいたい15分程度で、USPのなかで使うバスをブスピと言いますが、大学からもらう定期券があれば無料で大学内を回れます。町中にある普通のバスは4.40レアル(日本円で約123円程度)です。大学の定期があれば無料で通えることに嬉しく思い日本も同じになればいいのにと思いました。
As aulas de manhã começavam às 8, então saía às 7 para não me atrasar.
Do apartamento até o ponto de ônibus, e depois até chegar à sala de aula demorava mais ou menos 15 minutos. O ônibus para ir à USP, que se chama de Busp, não é pago desde que se tenha o cartão que a USP provém aos estudantes. Para os outros ônibus, que são normais, paga-se 4,40 reais. Fiquei muito feliz e queria que o Japão também fizesse isso.
だいたいのUSPの授業は2時間授業で他にも3か4時間もある授業もあります。私は午前中にある2時間授業をとって、午後に勉強や授業課題をやっていました。私は京都外大の授業時間を長いと思っていましたがサンパウロ大学の方が長くて最初はしんどかったです。私が取ったUSPの授業は、1時間先生の講義を聞いてもう1時間は講義についてのディスカッションタイムでした。授業後のお昼はBandejãoという学食で食べていました。そこでは、どれだけ食べても2レアル(約日本円で約55円)で食べられます。学食で出てくるのはフェイジョンとごはん、お肉、サラダ、フルーツに日によっておかずが変わってきます。私は値段の割に美味しいなと思いました。
Cada aula dura duas horas, mas há aquelas de 3 ou 4 horas também. Eu peguei somente as de 2 horas e só pela manhã, para poder estudar ou fazer lição à tarde. Eu ficava muito cansada porque já achava muito longas as aulas da KUFS, mas as da USP eram muito mais. Em uma das aulas da USP que eu peguei, usávamos uma hora para a explicação dos professores e, depois disso, uma hora para conversar ou discutir sobre o trabalho.
Depois da aula, no almoço, comia no “Bandejão”, que é um refeitório da escola.
O “Bandejão” custa 2 reais para comer à vontade. As comidas são feijão, arroz, carne, salada, frutas e, às vezes, mudam algumas outras coisas. Apesar de ser barato, achei gostoso.
昼食後か授業後は、だいたい大学の課題をしているかショッピングに行っていました。
スーパー自体が広く、大容量で安いものがたくさんありました。その後、時間がある時は夕食の前にアパートにあるプールに入ったりジムに行って体を動かしたり、ドラマや映画を見てリラックスしていました。その後は、食べてからお風呂には入り、次の日の準備をしてから寝ていました。
Depois de comer ou depois da aula, geralmente eu ficava fazendo os trabalhos da faculdade ou ia às compras. Os mercados são enormes e tinha muitas coisas em grandes quantidades e que eram baratas. Depois de ir ao mercado, e se tivesse tempo, antes de jantar, ficava na piscina para nadar ou ia à academia que tinha no apartamento, ou então assistia a novelas ou filmes para descontrair. E à noite jantava, tomava banho e preparava as coisas do dia seguinte antes e dormir.
休みの日は、従妹の家や友達の家に行って子供たちと遊んだり、会話をしたり、お出かけしていました。子供たちは対等に接してくれるので色々新しいことが学べてとても楽しいかったです。私は従妹の家に行ってブラジル料理を教わったり、パーティーに参加したり、一緒にお出かけしたりするために行っていました。一人でいるとブラジルを堪能できないと思っていたので、できるだけブラジルの人といるようにしていました。
Nos dias de feriado, ficava na casa da minha prima ou amigos para conversar ou brincar com as crianças, ou então ia a algum lugar para passear. Achei muito divertido me comunicar com as crianças porque eles me ensinavam de igual para igual. Por isso aprendi muitas coisas. Normalmente, eu ficava na casa da minha prima para aprender a cozinhar comida brasileira, ir a festas e para passearmos juntas. Achei que se ficasse sozinha não conseguiria aproveitar nada, por isso eu ficava muito com as pessoas de lá.
これが、私のルーティンです!
ここまで読んでいただきありがとうございます!
それではまた次のブログをお楽しみに!
Era essa minha rotina.
Obrigada por ter lido até o final!
Tchau! Até a próxima!
-
USPの食堂Bandejão内の写真
-
ブラジルの子供たちと遊んだり、パーティーに参加した写真①
-
ブラジルの子供たちと遊んだり、パーティーに参加した写真②
2022/10/19 13:10:00 ブラジル留学の感想 パトリシアユミさん(3年次)①
留学生活レポート
フェリッペ・モッタ
ブラジルサンパウロ大学で6か月間留学された本学科在学生のパトリシアユミさん(3年次)のブラジル留学の感想を、日本語およびポルトガル語で数回にわたって連載します。
第一回では、パトリシアさんは自分の勉強方法について話してくれています。
それでは、どうぞ。
☆☆☆
こんにちは、パトリシアユミです!今大学三年生で、今年の春、6か月間ブラジルのサンパウロ大学に留学していました。
Olá! Sou Patrícia Yumi!
Estou no terceiro ano da faculdade. Fiz intercâmbio no Brasil durante 6 meses, na Universidade de São Paulo.
今回の最初のブログの内容は、ブラジルでやっていた私の勉強法を紹介します。
Neste primeiro post no blogue, vou escrever sobre meu estudo no Brasil.
ブラジルで受けていた授業は思っている以上に難しく、授業のスピードもかなり速く感じました。今年はコロナの関係で最初の1か月間は全てオンライン授業でした。
Quando fiquei no Brasil, os estudos foram muito difíceis para mim. As aulas são rápidas demais. Neste ano teve COVID-19, por isso as aulas no primeiro mês foram todas online.
この最初の1ヶ月のオンライン授業は留学生のための授業で、参加する生徒はみんな違う国籍の方たちが集まっているのでそれぞれポルトガル語の発音が微妙に違っていて会話していて興味深いなと思いました。たまに、授業内のディスカッションタイムでは先生が生徒たちの会話を聞いた後に、会話内の言葉で伝わりづらかった単語や文章を直していました。私は、授業の内に出てきた難しい単語や理解できなかった内容をできるだけメモって授業後に調べていました。
Essa aula foi programada para os intercambistas, então todos os alunos eram estrangeiros.
Eu achei muito interessante porque todos tinham sotaques diferentes. E quando os alunos conversavam na aula, às vezes a professora corrigia as palavras dos alunos para que pudessem se entender melhor. Eu anotava as palavras que a professora falava e que não compreendia para, depois da aula, as pesquisar e entender melhor.
大学内での授業が始まり私はとてもウキウキしていて、対面だとさらに話しやすくなるなと思っていました。ですが、私が想像していたほど簡単ではありませんでした。と言うのもこの授業はオンライン授業で受けていた留学生向けのものではなく、ブラジル人の生徒も受ける授業だったのです。なので、授業で使っている単語は難しくそして会話が速いのではじめてこの授業に出席した日は、少しパニック状態になり、何も理解できなかったのでノートにメモも書けない、話もできない、質問もできない状態でした。その日はかなりストレスになり落ち込みました。
E quando começaram as aulas dentro na universidade, eu estava contente, porque achei mais fácil para conversar. Mas não foi tão fácil quanto eu pensei que seria. Isso porque essas aulas eram diferentes das aulas online, que eram somente para estrangeiros. As aulas agora não eram só para alunos de intercâmbio. Então, as palavras e as frases que eram usadas eram mais difíceis e mais rápidas. Na primeira aula eu fiquei um pouco em pânico e não consegui anotar, não consegui falar e não consegui perguntar nada também. Fiquei muito nervosa e chateada.
授業の後私は家に帰って、先生がパソコンに上げていたPDFを自分のノートに写していましたが、授業についていずかなり気持ちも体も疲れていたので、気分転換にポルトガル語で映画でも見ようと思いました。その日から、私は毎日のように映画やドラマをポルトガル語で見るようになり少しずつ授業内での会話を理解し会話もできるようになっていきました。そして、私のブラジル人の従妹はよく音楽を聞いていたので、毎日聞こうと思い従妹が聞いていた音楽を自分の携帯にダウンロードしていきました。ポルトガル語で映画を見たり、毎日ブラジルの音楽を聴いていたおかげか、友達から前より話せてるねと褒めてもらいとても嬉しくなりました。
Logo que acabaram as aulas, copiei o PDF que as professoras colocavam no computador no caderno. Mas como fiquei muito cansada, decidi colocar um filme em português no computador. E comecei a ver filme ou série todos os dias. E aos poucos consegui entender melhor e falar com os colegas. Minha primam que é brasileira, escutava muita música brasileira. Então eu baixei as músicas no meu celular para ouvir todos os dias. Depois que comecei ver filme e ouvir música, meus amigos me disseram que estava falando bem. Fiquei muito feliz.
映画やドラマ、音楽は趣味の一つとしてだけではなく、日常会話で使うような言葉を知ることができて勉強にもなります。私は外に出る時、料理をしているとき、掃除をしているときなど、ブラジルの曲をよく聞いていました。今もポルトガル語を忘れないようによく聞いています。本を読んだり、書いたり会話の練習をするとなると時間がいりますが音楽は聴きたいときに気軽に聞けるのでとてもおススメです。
Os filmes, séries e as músicas fazem as pessoas felizes e dá para praticar as palavras que mais se usam no dia a dia. Isso ajuda muito! Quando saía, na hora que cozinhava ou fazia faxina, eu escutava muito as músicas brasileiras. E agora também, às vezes escuto música do Brasil para não esquecer meu português. Para ler, escrever e se comunicar tem que ter tempo, mas música dá para ouvir quando quiser.
ここまで読んでいただきありがとうございます!
Obrigada por ter lido!
第一回では、パトリシアさんは自分の勉強方法について話してくれています。
それでは、どうぞ。
☆☆☆
こんにちは、パトリシアユミです!今大学三年生で、今年の春、6か月間ブラジルのサンパウロ大学に留学していました。
Olá! Sou Patrícia Yumi!
Estou no terceiro ano da faculdade. Fiz intercâmbio no Brasil durante 6 meses, na Universidade de São Paulo.
今回の最初のブログの内容は、ブラジルでやっていた私の勉強法を紹介します。
Neste primeiro post no blogue, vou escrever sobre meu estudo no Brasil.
ブラジルで受けていた授業は思っている以上に難しく、授業のスピードもかなり速く感じました。今年はコロナの関係で最初の1か月間は全てオンライン授業でした。
Quando fiquei no Brasil, os estudos foram muito difíceis para mim. As aulas são rápidas demais. Neste ano teve COVID-19, por isso as aulas no primeiro mês foram todas online.
この最初の1ヶ月のオンライン授業は留学生のための授業で、参加する生徒はみんな違う国籍の方たちが集まっているのでそれぞれポルトガル語の発音が微妙に違っていて会話していて興味深いなと思いました。たまに、授業内のディスカッションタイムでは先生が生徒たちの会話を聞いた後に、会話内の言葉で伝わりづらかった単語や文章を直していました。私は、授業の内に出てきた難しい単語や理解できなかった内容をできるだけメモって授業後に調べていました。
Essa aula foi programada para os intercambistas, então todos os alunos eram estrangeiros.
Eu achei muito interessante porque todos tinham sotaques diferentes. E quando os alunos conversavam na aula, às vezes a professora corrigia as palavras dos alunos para que pudessem se entender melhor. Eu anotava as palavras que a professora falava e que não compreendia para, depois da aula, as pesquisar e entender melhor.
大学内での授業が始まり私はとてもウキウキしていて、対面だとさらに話しやすくなるなと思っていました。ですが、私が想像していたほど簡単ではありませんでした。と言うのもこの授業はオンライン授業で受けていた留学生向けのものではなく、ブラジル人の生徒も受ける授業だったのです。なので、授業で使っている単語は難しくそして会話が速いのではじめてこの授業に出席した日は、少しパニック状態になり、何も理解できなかったのでノートにメモも書けない、話もできない、質問もできない状態でした。その日はかなりストレスになり落ち込みました。
E quando começaram as aulas dentro na universidade, eu estava contente, porque achei mais fácil para conversar. Mas não foi tão fácil quanto eu pensei que seria. Isso porque essas aulas eram diferentes das aulas online, que eram somente para estrangeiros. As aulas agora não eram só para alunos de intercâmbio. Então, as palavras e as frases que eram usadas eram mais difíceis e mais rápidas. Na primeira aula eu fiquei um pouco em pânico e não consegui anotar, não consegui falar e não consegui perguntar nada também. Fiquei muito nervosa e chateada.
授業の後私は家に帰って、先生がパソコンに上げていたPDFを自分のノートに写していましたが、授業についていずかなり気持ちも体も疲れていたので、気分転換にポルトガル語で映画でも見ようと思いました。その日から、私は毎日のように映画やドラマをポルトガル語で見るようになり少しずつ授業内での会話を理解し会話もできるようになっていきました。そして、私のブラジル人の従妹はよく音楽を聞いていたので、毎日聞こうと思い従妹が聞いていた音楽を自分の携帯にダウンロードしていきました。ポルトガル語で映画を見たり、毎日ブラジルの音楽を聴いていたおかげか、友達から前より話せてるねと褒めてもらいとても嬉しくなりました。
Logo que acabaram as aulas, copiei o PDF que as professoras colocavam no computador no caderno. Mas como fiquei muito cansada, decidi colocar um filme em português no computador. E comecei a ver filme ou série todos os dias. E aos poucos consegui entender melhor e falar com os colegas. Minha primam que é brasileira, escutava muita música brasileira. Então eu baixei as músicas no meu celular para ouvir todos os dias. Depois que comecei ver filme e ouvir música, meus amigos me disseram que estava falando bem. Fiquei muito feliz.
映画やドラマ、音楽は趣味の一つとしてだけではなく、日常会話で使うような言葉を知ることができて勉強にもなります。私は外に出る時、料理をしているとき、掃除をしているときなど、ブラジルの曲をよく聞いていました。今もポルトガル語を忘れないようによく聞いています。本を読んだり、書いたり会話の練習をするとなると時間がいりますが音楽は聴きたいときに気軽に聞けるのでとてもおススメです。
Os filmes, séries e as músicas fazem as pessoas felizes e dá para praticar as palavras que mais se usam no dia a dia. Isso ajuda muito! Quando saía, na hora que cozinhava ou fazia faxina, eu escutava muito as músicas brasileiras. E agora também, às vezes escuto música do Brasil para não esquecer meu português. Para ler, escrever e se comunicar tem que ter tempo, mas música dá para ouvir quando quiser.
ここまで読んでいただきありがとうございます!
Obrigada por ter lido!
-
サンパウロ大学
-
大学の本屋さん
-
大学内の授業
2022/10/12 17:00:00 駐日ポルトガル大使が本学を訪問されました
イベント
フェリッペ・モッタ
本日(10月12日)、駐日ポルトガル大使のヴィットル・セレーノ閣下(Sua Exa. o Embaixador de Portugal no Japão, Vítor Sereno)が本学を訪問されました。
本学科の学生は閣下を囲んでポルトガル語で挨拶しながら、本年度の全日本学生ポルトガル語弁論大会に臨む心構えを伝えた他、閣下の祝日の過ごし方や外交官として特に印象に残ったことについて質問しました。セレーノ大使は学生の質問に丁寧に答えて下さり、ポルトガルの魅力、ポルトガルと日本の480年にも及ぶ友好の歴史を熱心に語られました。セレーノ大使のご厚意で大変楽しく、有意義な時間を過ごすことができ、本学科の学生にとって貴重な経験になりました。
どうもありがとうございました!
☆☆☆☆☆
No dia de hoje nosso departamento teve a honra de receber a visita de Sua Exa. o Embaixador de Portugal no Japão, Vítor Sereno. Sua Exa. passou pouco mais de uma hora com nossos alunos, que lhe contaram sobre o vindouro Concurso de Eloquência de Língua Portuguesa para os Estudantes Universitários Japoneses, a ser realizado em novembro, além de terem feito diversas perguntas. Entre as questões postas ao Embaixador, perguntaram-lhe como passa seus dias de folga e o que mais lhe marcou em sua carreira diplomática. Sua Exa. respondeu a todas as perguntas com bom-humor e delicadeza, sempre aludindo à beleza de Portugal e à profunda amizade entre este país e o Japão. Graças à sua gentileza, todos pudemos passar momentos agradáveis e instrutivos. Sobretudo, certamente foi uma experiência inesquecível aos nossos alunos. Nossos mais profundos agradecimentos ao Senhor Embaixador e a todos da Embaixada de Portugal no Japão!
本学科の学生は閣下を囲んでポルトガル語で挨拶しながら、本年度の全日本学生ポルトガル語弁論大会に臨む心構えを伝えた他、閣下の祝日の過ごし方や外交官として特に印象に残ったことについて質問しました。セレーノ大使は学生の質問に丁寧に答えて下さり、ポルトガルの魅力、ポルトガルと日本の480年にも及ぶ友好の歴史を熱心に語られました。セレーノ大使のご厚意で大変楽しく、有意義な時間を過ごすことができ、本学科の学生にとって貴重な経験になりました。
どうもありがとうございました!
☆☆☆☆☆
No dia de hoje nosso departamento teve a honra de receber a visita de Sua Exa. o Embaixador de Portugal no Japão, Vítor Sereno. Sua Exa. passou pouco mais de uma hora com nossos alunos, que lhe contaram sobre o vindouro Concurso de Eloquência de Língua Portuguesa para os Estudantes Universitários Japoneses, a ser realizado em novembro, além de terem feito diversas perguntas. Entre as questões postas ao Embaixador, perguntaram-lhe como passa seus dias de folga e o que mais lhe marcou em sua carreira diplomática. Sua Exa. respondeu a todas as perguntas com bom-humor e delicadeza, sempre aludindo à beleza de Portugal e à profunda amizade entre este país e o Japão. Graças à sua gentileza, todos pudemos passar momentos agradáveis e instrutivos. Sobretudo, certamente foi uma experiência inesquecível aos nossos alunos. Nossos mais profundos agradecimentos ao Senhor Embaixador e a todos da Embaixada de Portugal no Japão!
-
本学科の学生と歓談されるセレーノ駐日ポルトガル大使
-
最後は記念写真を撮りました。セレーノ大使は前列中央、右から4番目
2022/10/06 16:10:00 読書感想文コンクールの表彰式(実施報告)
お知らせ
岐部雅之
10月6日(木)、読書感想文コンクールの表彰式が開催されました。
「この受賞を励みにして、これからも読書を続けてほしい」との審査員の言葉を受けて、受賞者の一人からは「来年度もコンクールがあれば、ぜひ参加したい」という嬉しい発言がありました。
ポルトガル語圏をはじめ、国内外のさまざまな文学作品に触れていきましょう。
受賞者の皆さん、改めましておめでとうございます。
読書感想文コンクール審査員一同
「この受賞を励みにして、これからも読書を続けてほしい」との審査員の言葉を受けて、受賞者の一人からは「来年度もコンクールがあれば、ぜひ参加したい」という嬉しい発言がありました。
ポルトガル語圏をはじめ、国内外のさまざまな文学作品に触れていきましょう。
受賞者の皆さん、改めましておめでとうございます。
読書感想文コンクール審査員一同
-
受賞者と審査員
2022/10/01 10:20:00 読書感想文コンクールの表彰式のご案内
お知らせ
岐部雅之
今年度のブラジルポルトガルウィーク(7月開催)のイベントの一つとして開催された読書感想文コンクール(課題図書:オスカール・ナカザト著(武田千香訳)『ニホンジン』水声社、2022年)について、以下のとおり表彰式を行うので、奮ってご参加ください(学内者のみ)。
日時:10月6日(木)12時45分から
場所:441教室
≪受賞者≫
1.最優秀賞 田川陽梨(1年次)
2.優秀賞 山本音衣菜(2年次)
3.優良賞 福田眞彩(2年次)
受賞者の皆様、おめでとうございます!
Parabéns aos vencedores e nosso muito obrigado a todos que participaram!
日時:10月6日(木)12時45分から
場所:441教室
≪受賞者≫
1.最優秀賞 田川陽梨(1年次)
2.優秀賞 山本音衣菜(2年次)
3.優良賞 福田眞彩(2年次)
受賞者の皆様、おめでとうございます!
Parabéns aos vencedores e nosso muito obrigado a todos que participaram!