ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2016/03/29 01:00:00 NET-GTASの翻訳作業、活動に参加して

  • Category私の想い
  • Posted by張 芳
>NET-GTASの翻訳作業、活動に参加して

I knew the importance of peace
through the translation for the testimonies of Atomic Bomb survivors.


日本に来て、外大で初めて「被爆者」という言葉を知りました。それまでは原爆という言葉は知っていましたが、被爆者については一度も聞いたことはありませんでした。そこで、関心を持ってインターネットで被爆者について調べました。
その後、「被爆者の声を世界へ届ける」というイベントに参加し、実際に被爆者にお会いして被爆体験を聞き、大きな打撃を受けました。そして、被爆者が一生懸命に平和の大切さをみんなに伝えている姿に感動しました。
大学院に進学してからはNET-GTASの活動に携わる機会があり、「被爆者の証言」に中国語の字幕をつけるための翻訳作業をするようになりました。戦争の経験のない私は戦争の恐ろしさを知りませんでしたが、被爆者たちが経験した話の翻訳作業を通して、平和の大切さがだんだん分かるようになりました。
被爆者証言を中国語に翻訳するときに、様々な問題点がありました。その中で特に苦労したのは、オノマトペの訳し方です。証言の中で擬態語や擬声語が多く使われていますが、それに対応できる適切な中国語がなかなか見つからないため、とても苦労しました。ですが、翻訳作業を通して、言語の壁を乗り越えて、被爆者たちが経験した戦争の恐ろしさを中国人にも伝えられるようになりました。これからも頑張って続けたいと思います。
      (張 芳 = サポーター、大学院 日本語教育専攻)

Page top