ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2015/04/03 22:50:00 2014年度の成果、インターネットに

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

2014年度の成果、インターネットに




New 18 Hibakushas' testimony videos translated into various languages
by NET-GTAS were uploaded on the website of National Peace Memorial
Halls for the Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.


 国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館は4月1日付けで合同サイト「平和情報ネットワーク」(http://www.global-peace.go.jp)に、NET-GTASの翻訳作品18本を一斉にアップしました。
 これには、2013年9月筑波大学で実施の集中講座「文化コミュニケータ応用論Ⅱ」で翻訳された「被爆者・田辺イサノさん」のイタリア語版、スロベニア語版も含まれ、2月に先行してアップされた8本と合わせNET-GTAS作品は計26本となりました。
 以下の作品です。
 「生田カツ子さん」=ドイツ語、フランス語 (すでに中国語、韓国語、英語が企業翻訳)
 「天野文子さん」=ドイツ語、フランス語 (すでに中国語、韓国語、英語がGTAS翻訳)
 「田村サワ子さん」=ドイツ語、フランス語 (すでに中国語、韓国語、英語がGTAS翻訳)
 「朝長民子さん」=英語、フランス語 (すでに中国語、韓国語がGTAS翻訳)
 「伊藤晶さん」=ドイツ語、フランス語、中国語、韓国語、英語
 「永原誠さん」=中国語、韓国語、英語
 「田辺イサノさん」=イタリア語、スロベニア語
 
 「平和情報ネットワーク」には2014年までは日本語以外に英語、中国語、韓国語への翻訳版がありましたが、4月に新たにオランダ語、フランス語、ドイツ語、ヒンディー語、イタリア語、ロシア語、スロベニア語、スペイン語の8語を加えました。トップページに従来あった各言語への入り口として日本語、韓国語、英語、中国語に、8言語用に「Other languages」を加えています。  (長谷 邦彦 =代表)
  • 「伊藤晶さん」フランス語版
  • 「永原誠さん」中国語版
  • 「田辺イサノさん」イタリア語版

Page top