ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2015/02/25 18:30:00 3月21日に証言翻訳を考える市民・学生の集い

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦
The meeting of citizen and students on translation of the testimony will be held in the classroom 151 of KUFS on the afternoon of March 21(Sat).

 NET-GTASは3月21日(土)、市民・学生の集いを京都外国語大学で開きます。 
 テーマは「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」。午後2時から1号館5階151教室(定員約150人)で、参加費無料です。被爆者の証言を多言語に翻訳し世界に広げる意義を考えます。
 今年は第2次世界大戦が終結して70年。ヒロシマ・ナガサキの原爆投下から見ても70年の節目です。たった2発の原子爆弾の爆発で約21万人が死亡。生き残った40万人以上の人々が戦後、「被爆者」として苦難の道を歩んできました。
 集いでは、大阪に住む被爆者と、その娘である被爆2世から母子の戦後史を語ってもらいます。お母さんは広島の原爆被爆の5か月前に大阪の大空襲で被災した、いわば「二重被爆者」です。母子でフランスに被爆証言の旅をし、NET-GTASでは娘さんがフランス語翻訳に参加しています。
 NET-GTASの翻訳事業で2月から国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館のサイト「平和情報ネットワーク」に公開された初の作品も紹介します。 
 なお、この集いの終了後、午後3時45分から関西在住のNET-GTASの正会員・サポーター・幹事の初会合を、隣の152教室で開きます。   (長谷 邦彦)
  • 市民・学生の集い「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」の案内チラシ

Page top