The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2014/12/19 00:00:00 こんにちは、NET-GTASです

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦
Hello Everyone,

We are members of the NET-GTAS (Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors) project. We are all either Japanese fluent in a foreign language or foreigners fluent in the Japanese language. We are doing our best to translate in as many languages as possible, and diffuse all over the world via the internet, the living testimonies of survivors of the atomic bomb tragedy that took place under the mushroom cloud in Hiroshima and Nagasaki some seventy years ago. We hope this project will reach out to you.(Representative of NET-GTAS, Kunihiko Nagatani)

みなさん、こんにちは。私たちは「被爆者証言の世界化ネットワーク(Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors 略称NET-GTAS、ねっと・じーたす)」というグループです。


たくさんの被爆者のみなさんが体験記や証言ビデオなどを残してきています。でも、それらが日本語で書かれ、話されているだけだと、外国人はどこまで内容を理解できるでしょうか。「はだしのゲン」でも、主人公のゲン少年が被爆後、つるぴかの頭で登場します。英語圏の人は「bald head」とわかっても、急性の原爆症で脱毛が起きた、とすぐには読み取れません。漫画というビジュアルなメディアだけに、物語の展開をイメージしやすいはずです。それでもなお、「ことばの壁」のゆえに意味が伝わらず、見過ごされてしまうことが少なくないのです。



ネットワークの発足から間もなく1年。「言語を通して世界の平和を(PAX MUNDI PER LINGUAS)」を建学の精神とする京都外国語大学に拠点を置き、世界各地で約100人が活動を始めています。近く翻訳作品の公開が始まろうとしています。これを機に、京都外大のオフィシャル・ブログとして情報発信を始めました。

来年、2015年はヒロシマ、ナガサキの原爆投下から70周年。証言翻訳にとどまらず、多様な活動を展開中です。ご注目ください。(NET-GTAS代表 長谷邦彦)

Page top