ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2018/10/15 16:00:00 2018年度の翻訳作品のアップが始まった!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

2018年度の翻訳作品のアップが始まった!




NET-GTAS piled up 5 more translation works as a part of this year plan on the site of "GLOBAL NETWORK" and 123 videos in total have been translated so far.


NET-GTASは2018年度上期、被爆者証言ビデオ22本の多言語化作業を進めています。このうち5本が完成し、10月12日、広島・長崎の両国立原爆死没者追悼平和祈念館合同制作のサイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。これにより、私たちの多言語化活動の成果は、昨年度までに翻訳された作品と合わせ、合計123本になりました。

今回公開されたのは、「藤森俊希さん フランス語」「藤森俊希さん 英語」「裵基潤さん 中国語」「小谷孝子さん 中国語」「朝長民子さん ハンガリー語」の5本です。

この中で藤森俊希さんは、1歳の時に広島で被爆、毎年8月6日には母親から「あの日以来の苦しみ」の思い出を聞いて育ちました。日本原水爆被害者団体協議会(日本被団協)の事務局長として長く「核廃絶」に向けた活動に取り組んできました。昨年12月にはノーベル平和賞を受けた国際NGO「ICAN」の授賞式に被爆者代表として演説しています。

このブログの「私たちの翻訳作品」コーナーには、最新の計123本の作品一覧が掲載されます。被爆者のお名前と言語の種類をクリックすると、ご希望の翻訳字幕でビデオを見ることができます。

左の写真は新たに翻訳字幕の入った5つの作品の静止画像です。
                               
ぜひ、映像を見て、知り合いのみなさんに、特に海外の人たちに、広げてください。
                             
                       (長谷 邦彦=代表)
  • (上)藤森俊希さん 仏語 (下)小谷孝子さん 中国語
  • (上)朝長民子さん ハンガリー語 (下)藤森俊希さん 英語
  • 裵基潤さん 中国語

Page top