ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2016/11/21 14:10:00 26日の「被爆者とともに考える」集いは無料です

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

26日の「被爆者とともに考える」集いは無料です



There is no fee now to participate in "the Meeting with Hibakusha" at KUFS on November 26th!


広島・長崎の原爆被爆体験の「継承」の仕方を、被爆者と学生・市民が一緒に考える集いが26日(土)に迫っています。当初「500円」としていた参加費が、「無料」に変わりました。お菓子も出ます。お気軽にご参加ください。
主催は、「ノーモア・ヒバクシャ記憶遺産を継承する会」(事務局・東京)、後援は「NET-GTAS」(事務局・京都外国語大学)。ともに、被爆者の地獄の体験と、その後の70年余のあゆみ、未来へのメッセージを世界に広げる市民活動団体です。一人でも多くのみなさんに集まっていただこうと、無料化を決めました。
集いの詳細は、以下の通りです。

被爆者との交流会(関西)<被爆者とともに「継承」を考える>

日 時  2016年11月26日(土)午後2時~4時半
場 所  京都外国語大学1号館5階151教室
      ( 〒615-8558 京都市右京区西院笠目町6 )
主 催  NPO法人「ノーモア・ヒバクシャ記憶遺産を継承する会」
     e-mail:  hironaga8689@gmail.com
ホームページ: http://kiokuisan.com/
後 援  「被爆者証言の世界化ネットワーク(略称NET-GTAS)」
e-mail:   net-gtas@kufs.ac.jp
ブログ:  http://www.kufs.ac.jp/blog/department/net-gtas
参加費  無料

 (終了後、NET-GTASの関係者のみの集いもあります)

                   [長谷 邦彦 =代表]

2016/11/10 12:10:00 NET-GTAS翻訳作品が新たに2本アップロード

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦

NET-GTAS翻訳作品が新たに2本アップロード



        
The two works of translated by NET-GTAS were newly uploaded

on the site of ‘Peace Information Network’ (http://www.global-peace.go.jp)


NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、新たに2016年度上期の翻訳作品の一部、2作品が完成し、11月1日に国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。これによりGTAS作品は計65本となりました。

 
 2つの作品は、以下のアドレスで視聴できます。


◆永原誠 (ドイツ語)

◆米田チヨノ (ドイツ語)

    (長谷邦彦 =代表)
  • 「永原誠さん」のドイツ語版映像から
  • 「米田チヨノさん」のドイツ語版映像から

2016/10/27 15:10:00 「ひらがなタイムズ」で紹介されました

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦

「ひらがなタイムズ」で紹介されました



The NET-GTAS activities have been introduced by the monthly magazine, Hir@ganaTimes.



「外国人のための日本語学習マガジン」をうたい文句にする月刊誌「ひらがなタイムズ(Hir@gana Times)」11月号に、NET-GTASの活動が紹介されました。

「ひらがなタイムズ」は、日本の文化や生活、ことばの世界のホットな情報を、A4判約50ページにカラフルな写真とともに全文日英バイリンガルで伝える雑誌です。日本文の漢字はすべてルビが振ってあります。それぞれ文章は短いけれども、日本のできごと、世界とつながる動きなど多様な情報が盛り込まれています。

「被爆者の証言を多言語で Testimonies from A-Bomb Victims in Various Languages」の
タイトルで紹介されたのは、NET-GTASが国立原爆死没者追悼平和祈念館のウエブサイト「平和情報ネットワーク」の被爆者証言ビデオに英語、中国語、韓国語、ドイツ語など多言語の字幕を付けて世界に発信している、というお話。ビデオ映像の冒頭、「ヒロシマの証言~被爆者は語る~」のタイトル部分(英語翻訳版)の写真も付いています。
 文末にはNET-GTASのブログの中の「私たちの翻訳作品」一覧のページのURLが紹介されています。

発行所は「ヤック企画」(東京・新宿区)。1部500円。デジタル版もあります。
          (長谷 邦彦=代表)
  • ひらがなタイムズ2016年11月号の表紙
  • 「被爆者の証言を多言語で」の記事の一部(ひらがなタイムズ2016年11月号から)

2016/10/24 14:50:00 被爆者とともに「継承」を考える集い、11月26日に

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

被爆者とともに「継承」を考える集い、11月26日に



How should we hand down the testimony of Atomic Bomb Survivors of Hiroshima and Nagasaki to the next generations?

The gathering with Hibakusha will be held at KUFS on November 26th.


広島・長崎の原爆被爆者の想いを若い世代がどう引き継ぐか--。重い歴史の証言の「継承」の仕方を、被爆者と学生・市民が一緒に考える集いが、11月26日(土)午後、京都外国語大学で開かれます。
主催は、「ノーモア・ヒバクシャ記憶遺産を継承する会」(岩佐幹三代表理事)。NET-GTASが後援します。
「継承する会」は、2011年12月、被爆して生き残った人々の「こんな惨劇は2度とあってはならない」という強い願いを実現させるために、被爆者の残してきた被害の実相や証言、記録、闘い、未来へのメッセージを世界が共有する記憶遺産として発信することをめざし発足しました。「被爆者とともに『継承』を考える」イベントは、会の活動をもっと多くの人に知ってもらおうという企画で、8月に東京で開いた集いに次いで、関西では初めての集まりです。
被爆者の証言を多言語に翻訳することで記憶遺産を世界に広げる取り組みをするNET-GTASとしても、一緒に考える場は大事です。一人でも多くのみなさんに集まっていただけるよう、お知り合いに声をかけ合いましょう。
集いの詳細は、以下の通りです。

被爆者との交流会(関西)<被爆者とともに「継承」を考える>

日 時  2016年11月26日(土)午後2時~4時半
場 所  京都外国語大学1号館5階151教室
      ( 〒615-8558 京都市右京区西院笠目町6 )
主 催  NPO法人「ノーモア・ヒバクシャ記憶遺産を継承する会」
      e-mail:  hironaga8689@gmail.com
     ホームページ: http://kiokuisan.com/                                                               後 援  「被爆者証言の世界化ネットワーク(略称NET-GTAS)」
      e-mail:   net-gtas@kufs.ac.jp
     ブログ:  http://www.kufs.ac.jp/blog/department/net-gtas
参加費  500円(被爆者および高校生以下は無料)

[長谷 邦彦 =代表]



  • 11月26日に開催の「継承を考える」集いの案内チラシ

2016/10/04 14:20:00 被爆者証言の翻訳ビデオをラジオとネットで紹介

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦

被爆者証言の翻訳ビデオをラジオとネットで紹介



NET-GTAS has started a program named “Hibakusha Testimony to the world”
broadcasted by a FM radio station named “Kyoto-Sanjo Radiocafé”.
You can listen to the story in Japanese
from the testimony videos translated by NET-GTAS in the radio.
In addition to that, you can also watch the videos
with subtitles in different languages in Kyoto-sanjo radio café’s HP!



 NET-GTASは、京都市南部をエリアとするFMラジオ局「京都三条ラジオカフェ」で、私たちが多言語の翻訳字幕を付けた原爆被爆者の証言ビデオの紹介を始めました。番組の名前は「被爆者の証言を世界に!」。初回は10月3日(月)。以後、毎月第1、第3月曜の午後6時から6時半の30分番組。翻訳作品を各回1本ずつ紹介します。来年5月まで、全16回の予定です。コミュニティ放送という、ごく狭い地域向けのラジオ局がインターネットと組み合わせることで、世界に多言語の情報を発信する試みです。

 被爆者の体験記や証言映像の大半は日本語で書かれたり、語られたりするだけで、外国人には理解が困難でした。NET-GTASはこの「ことばの壁」を乗り越えるために証言ビデオの字幕の多言語翻訳を進めています。翻訳作品は、広島と長崎の国立原爆死没者追悼平和祈念館合同のウェブサイト「平和情報ネットワーク」に掲載されていますが、海外はもちろん、国内でもあまり知られていません。NET-GTASは、被爆者の声をもっと広く世界中の皆さんに届けたいという思いから、このラジオ作戦を始めたのです。

 ラジオだけだと日本語の音声のみですが、ラジオ局のホームページは「平和情報ネットワーク」のサイトや、NET-GTASのブログとリンクしており、視聴者は証言ビデオの映像を、好みの翻訳言語の字幕つきで、見たい時に見ることができます。また、ラジオで放送した番組の音声はポッドキャスティングという技術で、いつでも再生可能です。
ラジオ番組の収録・編集は同大学の学生放送局が協力します。

 この取り組みは、地域のミニ・ラジオ局がラジオとインターネットをつないで国際的な課題に多言語で取り組むものとして注目され、高橋信三記念放送文化振興基金(山本雅弘・運営委員長)から助成金を受けています。


「被爆者の証言を世界に!」の番組コーナーには、NET-GTASがこれまでに翻訳した作品一覧へのリンクが貼られており、被爆者のお名前と翻訳言語をクリックすると、該当の映像を見ることができます。
 また、「平和情報ネットワーク」にアクセスすれば、国立平和祈念館所蔵の証言ビデオを視聴できます。
                         (長谷 邦彦=代表)
  • 10月3日夜の「ラジオカフェ」のホームページ。「被爆者の証言を世界に!」番組がトップに紹介されている。
  • 番組音声の収録中のNET-GTASの京都外大メンバーと京都外大放送局のスタッフ。=同局のスタジオで。

Page top