The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI


2015/04/02 09:00:00 「一つになる世界」に向けて

  • Category私の想い
  • Posted by池田 昭


In the event held on March 21 hosted by NET-GTAS,
I listened a cantata "Surviving after Hiroshima"
and I thought about "the world where people became one".

 カンタータ「広島を生きぬいて」を3月21日の市民・学生の集い「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」で初めて聴きました。
政治はもとより学問や芸術など、あらゆる知恵を味方にすれば、「人々が一つになる世界」も夢ではないと信じています。(池田 昭  =幹事・京都外大教授)
  • NET-GTASの集いで司会する池田昭幹事(右)

2015/01/15 00:00:00 天野文子さんの被爆証言を見て

  • Category私の想い
  • Posted byCraig Smith
My thoughts when I watched Fumiko Amano’s testimony about the Atomic Bombing of Hiroshima


Fumiko Amano’s story made me think about Joseph Rotblat, a brave pioneer in the opposition to nuclear weapons that began to grow in the years after the 1945 bombings.
He was a Polish physicist working on the Manhattan Project to develop the bombs which were dropped on Hiroshima and Nagasaki. In 1944 one of the scientists on the team refused to continue working on the bomb. It was Joseph Rotblat. He was the only one.
If the project had been stopped, Fumiko Amano’s brother would not have died. She would not witnessed the Hiroshima horror. But her brother would have lived only if all other scientists in the world refused to work on the bombs and for war. Rotblat believed that scientists should have a code of moral conduct.
In 1955, 60 years ago, along with Hideki Yukawa of Japan, he was one of the 11 people who signed the Albert Einstein-Bertrand Russell Manifesto which called on the scientists of the world to recognize the threat of nuclear weapons. The declaration says “Remember your Humanity and forget the rest.”
Fumiko Amano reminds us that in the 70th year since the bombing of Hiroshima and Nagasaki, although nuclear weapons have not been used again, war is still used as away to solve problems and gain power. Her experience is the real story of war. (京都外国語大学国際教養学科長 NET-GTAS幹事)
  • 「天野文子さん・英語版」の映像から(NET-GTAS撮影)
  • 元パグウオッシュ会議会長のジョセフ・ロートブラット博士

2015/01/08 00:00:00 翻訳作業を通して考えたこと

  • Category私の想い
  • Posted by林山璟(Lim Sankyung)
What I thought through translation work: A-bomb survivors have showed courage and told their cruel experiences to us. Let’s listen to their voices, and think about nuclear weapons, wars and peace.

京都外国語大学に在学中であった2012年、初めて証言ビデオを見ました。それまで私は「原子爆弾」とか「被爆者」という言葉について深く考えたことはありませんでした。翻訳することになった時、私にとっては日本語を韓国語にすることが優先であり、「核兵器」や「原子爆弾」、「戦争」という恐ろしいことについて考える余裕はありませんでした。しかし、何度も証言録を読み、また動画を見ながら被爆者の証言を聞いたときは、 心が苦しくなりました。事実に基づいたあまりにも残酷な話だったからです。




  • Limさんが翻訳を担当した「田村サワ子さん」の韓国語字幕入りビデオ映像(NET-GTAS撮影)

Page top