ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 10 a.m. to 4 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

私の想い

2015/08/26 12:00:00 被爆者・久保ミツエさんとお会いして①

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広

被爆者・久保ミツエさんとお会いして①



We talked with Ms.KUBO Mitsue,

one of the atomic bomb survivors in Nagasaki.

We thought we had to take hibakushas’ testimonies seriously.


 京都外大には、2015年度上期の翻訳事業で兵庫県西宮市に在住の被爆者、久保ミツエさん(86)の証言ビデオの多言語化に携わっている学生が3人いる。そのうちの2人と、サポーターの仲間2人が、久保さんから直接お話を聴こうと、西宮市原爆被害者の会の総会にお邪魔した。5月24日のことだった。
 参加者4人のうち3人が、その後、感想を語り合った。テーマ別に、3回に分けて、発言を紹介したい。

<①総会で発言の機会をいただいて>
 ○ジータスの活動のみでなく、サポーターの活動を強調できたのはよかった。
世代継承を念頭に置きながらも、核兵器をなくしたいという思いに年齢や国籍は関係ない。つながりをつくりつつ、みんなで励ましあいながら活動できたら良いと思う。また、こういう場に若者がいること自体が珍しくないようにしなければならない。
 ○人それぞれ違う文化や考えをお互いに理解すれば、平和に関する理解は深まる。そのためには、自分たちの立場を主張しあうのではなく、お互いを理解しようという寛容さが不可欠に感じた。
 ○被爆者は本当は体験を話したくない。誰も地獄のような体験を思い出したくないというのは言うまでもないが、さらに被ばくに伴う差別があったし、今でもあるからだ。しかし、実際には多くの人々が語り部をしている。それは、自分たちと同じ思いを、もう二度と、本当に二度と子供や孫にしてほしくないという思いがあるからである。それを私たちはしっかり受け止め伝えていくことが必要だ、と再認識できた。  (つづく)
  • 久保さん(右端)のお話を聴くサポーターたち

2015/07/29 15:00:00 被爆者・久保ミツエさんとお会いして②

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高弘

<被爆者・久保ミツエさんとお会いして②>



            
The words that the A-bomb survivor who experienced it

                       
such as the hell issues are heavy.


○地獄のような経験をした被爆者の発する言葉、とくに、「戦争だけは二度と、核兵器だけは二度と使ってはいけない」という言葉には、これ以上ないというくらいの重みを感じた。
 ○証言を担当した(韓国語)ビデオの中で気になっていたことを聞けただけでなく、また新たなご縁ができてとてもうれしい。
 ○私たち学生が来ることで少しでも久保さん自身が元気になってくれたことがまずうれしい。しかし、紙芝居や映画を見ているときの彼女の表情は、懸命に私たちに語り掛けてくれている時とは違い、悲しそうであった。それは、私たちが映画を見て追体験することで感じる悲しさとはけた違いの、実感のこもった悲しさではないだろうか。私たちは、直接体験することはできない。でも、こういう体験を重ねることで、その理解は限りなく真実に近づいていくと思う。  つづく
  • 西宮市原爆被害者の会のみなさんとともに

2015/06/16 13:00:00 NET-GTASに参加して

  • Category私の想い
  • Posted by大西 綾

NET-GTASに参加して



                                
To be a good supporter,

  
what I really have to do as a first thing is to deepen my knowledge of war.

                
I don’t want to let all memories of war go fading.


  NET-GTASにサポーターとして活動に参加しました。大きな動機は、実は、被爆体験の証言ビデオを翻訳するという作業に関心を持ったからでした。
 でも、当初は、肝心な戦争に関する内容への自分の知識はとても浅かったため、活動へ参加する自分に自信が持てずにいました。そのなかで何度か、被爆された方から体験談を聴く機会がありました。
 被爆者の方々は、思い出すと涙があふれてくるようなとても辛い体験を、それでも一生懸命に話して下さいました。「被爆体験を語れる人はどんどん減っていく。だから、戦争のような出来事がまた繰り返されないためにも、出来るだけ自分の体験したことを話し、伝えていきたい。」とおっしゃる姿がとても力強く、この方々の想いを理解し、まわりに伝えていきたいと強く感じました。同時に、被爆や戦時中のお話を直接聞ける今に自分が生きていることは、とても貴重で意味があることだと再確認しました。
被爆者の方々の想いを風化させることなく伝えていくためにはまず、被爆体験や戦時中のことへの自分自身の知識と理解を深めることが、今私が出来る、そして、しなければならない一番の課題です。
(大西 綾 =サポーター、短大2年)
  • 被爆者のお話を聴く京都外大のサポーターたち

2015/05/28 13:20:00 被爆者のメッセージを英訳して

  • Category私の想い
  • Posted by神田 雅晴

被爆者のメッセージを英訳して



Through translating messages from the atomic bomb sufferers,
meanings and contexts of words like "War" "Atomic bomb" has changed.


自分を磨く、勉強の一環。NET-GTASから頂いた日本被団協の「被爆者からのメッセージ」の英語翻訳の依頼をお受けした理由はその一心でした。元々自分は、通訳翻訳に興味があり、授業や自己学習以外にも機会を見つけては翻訳通訳に挑戦していました。今回の翻訳のお話をいただいた時も、勉強の一環としての作業にすぎませんでした。
 しかし翻訳作業も最終工程の見直しに取り掛かった時、自分で訳した文や文字に強い違和感と不満を感じ、翻訳を一からやり直すことになりました。
違和感の理由はなんであったのか。それは作業中に何度となく読み返した被爆者の方の身をえぐるような証言、イメージを補足するために見た多くの映像や資料。それらに触れることで、作業に当たる前と後で自分の中の「原爆」「戦争」等の言葉の持つ「言外の意」が大きく変化し、そしてまた自分自身にも変化が起きたのだと思います。
被爆体験、戦争の悲惨さ。その人にしか語ることができない言葉や、その当事者にしか生み出せない強い言葉があります。僕がNET-GTASに参加するのは、自分にもその言葉が伝わり、動かされたからです。 (神田 雅晴 =京都外国語大学中国語学科 4年生)
  • 被爆者のお話を真剣に聞く神田君

2015/04/24 22:40:00 核兵器について思うこと

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広
核兵器について思うこと

We have to abolish nuclear weapons.
I have a lot of dreams that I would like to realize in the future.
But they would be nothing, if only a nuclear weapon explodes above us.

                 
  自分は、核兵器をなくしたいです。自分は将来やりたいことがたくさんあります。しかし、もし頭上で原爆が炸裂したら、それは一瞬で「無」になります。悔しいの一言すら言えずに存在が消えてしまうでしょう。それが実際に70年前の日本で起きました。言葉や書面では簡単に原爆一発で何万人もの人々がなくなったといわれますが、その一人一人に自分と同じように人生がありました。それを、有無を言わさず何もかもを奪う兵器を、許せない、なくさないといけないと思うのは人間として自然なことではないでしょうか。
 3月21日「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」の集いでは、被ばく体験はもちろん、その体験を海外へ発信していった経験が聞けたことも非常に興味深かったです。核兵器の実際の被害は海外ではあまり知らされていないということへの危機感とともに、それでも被ばく者の方の思いに心を寄せて、核兵器をなくすために一緒に頑張っている人が増えていることが非常に印象深かったです。核兵器をなくしたいという思いに、国も、世代も関係ない。核兵器をなくしたいと強く望んでいる人々の間では、言葉なんてなくてもわかりあえる。その人間共通の感覚を呼び起こすためにどれだけ言葉の壁をまず超え、考えるきっかけをつくれるか。そんなことを考えさせられる集いでした。
 その集いの後、自分はNET-GTASのサポーターとなりました。自分の大学にもNET-GTASの活動ができる場があることをもっと早く知りたかったです。これからは学習会や翻訳活動の広報を通して、周りの同世代の人たちも内に秘めているであろう核兵器を無くさなくてはいけないという思いを改めて広げられるように力を合わせたいと思っています。 (阿比留 高広 =国際教養学科3年)
  • 被爆者の話に耳を傾ける阿比留高広君(京都外大で)

Page top