ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

私の想い

2016/05/29 18:20:00 5.14 映画「アオギリにたくして」学内上映会を終えて

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広

5.14 映画「アオギリにたくして」学内上映会を終えて


The movie “Aogiri ni takushite” told us that the influence of the A-bomb is not just like an old story from 70 years ago,
but it has ruined quite a few people’s lives even now.


 5月14日(土)17時~京都外大R741教室にて、映画「アオギリにたくして」の上映会を行いました。これは、昨年この映画をみた学生サポーターが感動し、ぜひ外大内でも上映したいという思いを持ったのがきっけです。
 学生サポーターとしては初めて主催した映画上映会。会場準備から集客まで、試行錯誤しながら、反省すべき点を多く抱えながらも、なんとか無事に終えることができました。これもNET-GTAS本体の方々や映画に携わってきた方々をはじめ、多くの皆様のご協力のおかげです。本当にありがとうございました。
主人公のモデルになった沼田鈴子さんは、22歳で被爆し、片足をなくし、被爆したことによる差別に苦しみ、何度も絶望の淵に追いやられながらも、語り部として生を全うされました。原爆による被害は、落とされた時だけではありません。多くの人々が差別によって、その後の人生を台無しにされた事実を、私たちは決して風化させてはいけません。単なる昔話のようにとらえられがちですが、この問題は現在まで続いている、将来も起こりうる問題であることを忘れてはいけません。
当日は学生と社会人合計43人の方々がご来場されました。また、上映後に原作・監督の中村柊斗(しゅうと)さんや総括プロデューサーの中村里美さん、音楽監督の伊藤茂利さん、映画に登場された上田紘治さんから、映画製作の経緯やそれぞれの思いなどもお話していただきました。今後も多くの人々と手をつないで、核の被害のない世界の実現に向け、進んでいきたいと思います。
今回の経験を活かし、次回の映画上映会はさらにパワーアップしたものにできるようにしたいと思います。
今後ともNET-GTAS学生サポーターをよろしくお願いします。
            (阿比留 高広  =サポーター会議代表)
  • 上映会には被爆者の上田紘治さんや濱恭子さん、花垣ルミさんの姿も
  • 上映後、舞台からあいさつする総括プロデューサー・中村里美さん(右から3人目)ら
  • 正門の告知看板の前で(左から、音楽監督・伊藤茂利さん、サポーター・阿比留高広さん)

2016/03/29 01:00:00 NET-GTASの翻訳作業、活動に参加して

  • Category私の想い
  • Posted by張 芳
>NET-GTASの翻訳作業、活動に参加して

I knew the importance of peace
through the translation for the testimonies of Atomic Bomb survivors.


日本に来て、外大で初めて「被爆者」という言葉を知りました。それまでは原爆という言葉は知っていましたが、被爆者については一度も聞いたことはありませんでした。そこで、関心を持ってインターネットで被爆者について調べました。
その後、「被爆者の声を世界へ届ける」というイベントに参加し、実際に被爆者にお会いして被爆体験を聞き、大きな打撃を受けました。そして、被爆者が一生懸命に平和の大切さをみんなに伝えている姿に感動しました。
大学院に進学してからはNET-GTASの活動に携わる機会があり、「被爆者の証言」に中国語の字幕をつけるための翻訳作業をするようになりました。戦争の経験のない私は戦争の恐ろしさを知りませんでしたが、被爆者たちが経験した話の翻訳作業を通して、平和の大切さがだんだん分かるようになりました。
被爆者証言を中国語に翻訳するときに、様々な問題点がありました。その中で特に苦労したのは、オノマトペの訳し方です。証言の中で擬態語や擬声語が多く使われていますが、それに対応できる適切な中国語がなかなか見つからないため、とても苦労しました。ですが、翻訳作業を通して、言語の壁を乗り越えて、被爆者たちが経験した戦争の恐ろしさを中国人にも伝えられるようになりました。これからも頑張って続けたいと思います。
      (張 芳 = サポーター、大学院 日本語教育専攻)

2015/10/02 14:50:00 「広島フィールドワーク」に参加して

  • Category私の想い
  • Posted by大西 綾

「平和はゴールでなく努力の積み重ね」



 
I went to Hiroshima for a fieldwork
and noticed peace was not a goal but a process of making an effort for it.


 NET-GTASの一員としてこれまで、いろいろな会議や勉強会に出席し、被爆体験の翻訳や平和をめざす活動について日々学んでいます。ですが実は、知識も何もないことでどこか自信が持てず、積極的に動けない自分がいました。そんな時に企画されたのが、学生サポーターによる「広島フィールドワーク」でした。
 フィールドワークの3日間、平和記念資料館や国立平和祈念館の方・ボランティアガイドの方・被ばくを経験した方・語り部をされている方・国内外で平和活動をされている方と、本当に多くの方々からお話を伺うことができました。皆さんそれぞれに平和への信念を持ち、例えば原爆の被害の実態を広める事・かつての広島の様子を伝える事・被爆体験を語り継いでいく事など実践されていました。
 その中でも私は、天台宗太光寺(広島市西区)の副住職、東和空(ひがし わこう)さんとの出会いがとても印象に残っています。太光寺はかつて原爆の被害を受け、その後市内から少しはなれた場所にお寺を再建し、今はそこで平和コンサートや戦争に関する映画の上映会など、つねに様々な活動をされているお寺です。 東さんは、平和活動への思いを「例えば宗教の違いや意見の違いを、否定したり折り合いをつけようとするのではなく、お互いが認め合う。‘違う’ということを、受け入れることがとても大切。平和=ゴールではなく、平和は私たち全員が日々努力しやっと積み重ね、その努力を続けていくもの。」と私たち学生に強調して伝えて下さいました。
 お話を聞いて、今まで自分が平和を目指す活動に対して大きく考え過ぎ身構えていて、そうした理想に及ばない自分自身を否定してしまっていたことに気付きました。これからは焦りを捨てて、とにかくどんな形でも自分が今出来ることを日々つづけることが大事だと、気持ちが大きく変わりました。 
 NET-GTASのメンバーとして何か役に立つにはまだまだ未熟な存在に変わりはなく、歯がゆく感じることがあるだろう。でも、焦らずに、まず自国の関わった戦争や歴史などをきちんと知ろう。それが自分の「平和活動」として出来る第一歩なのだ――フィールドワークを通じて前よりも自信を持ってそう思えるようになりました。NET-GTASを通じて得られた多くの出会いと機会に感謝して、広島でお会いした方々のように自分なりに出来ることを考え、実践しつづけたいと思います。 (大西 綾 =京都外国語短大キャリア英語科2年)

  • 太光寺で、東和空副住職を囲むサポーター5人(2015年9月5日)

2015/08/26 12:00:00 被爆者・久保ミツエさんとお会いして①

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広

被爆者・久保ミツエさんとお会いして①



We talked with Ms.KUBO Mitsue,

one of the atomic bomb survivors in Nagasaki.

We thought we had to take hibakushas’ testimonies seriously.


 京都外大には、2015年度上期の翻訳事業で兵庫県西宮市に在住の被爆者、久保ミツエさん(86)の証言ビデオの多言語化に携わっている学生が3人いる。そのうちの2人と、サポーターの仲間2人が、久保さんから直接お話を聴こうと、西宮市原爆被害者の会の総会にお邪魔した。5月24日のことだった。
 参加者4人のうち3人が、その後、感想を語り合った。テーマ別に、3回に分けて、発言を紹介したい。

<①総会で発言の機会をいただいて>
 ○ジータスの活動のみでなく、サポーターの活動を強調できたのはよかった。
世代継承を念頭に置きながらも、核兵器をなくしたいという思いに年齢や国籍は関係ない。つながりをつくりつつ、みんなで励ましあいながら活動できたら良いと思う。また、こういう場に若者がいること自体が珍しくないようにしなければならない。
 ○人それぞれ違う文化や考えをお互いに理解すれば、平和に関する理解は深まる。そのためには、自分たちの立場を主張しあうのではなく、お互いを理解しようという寛容さが不可欠に感じた。
 ○被爆者は本当は体験を話したくない。誰も地獄のような体験を思い出したくないというのは言うまでもないが、さらに被ばくに伴う差別があったし、今でもあるからだ。しかし、実際には多くの人々が語り部をしている。それは、自分たちと同じ思いを、もう二度と、本当に二度と子供や孫にしてほしくないという思いがあるからである。それを私たちはしっかり受け止め伝えていくことが必要だ、と再認識できた。  (つづく)
  • 久保さん(右端)のお話を聴くサポーターたち

2015/07/29 15:00:00 被爆者・久保ミツエさんとお会いして②

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高弘

<被爆者・久保ミツエさんとお会いして②>



            
The words that the A-bomb survivor who experienced it

                       
such as the hell issues are heavy.


○地獄のような経験をした被爆者の発する言葉、とくに、「戦争だけは二度と、核兵器だけは二度と使ってはいけない」という言葉には、これ以上ないというくらいの重みを感じた。
 ○証言を担当した(韓国語)ビデオの中で気になっていたことを聞けただけでなく、また新たなご縁ができてとてもうれしい。
 ○私たち学生が来ることで少しでも久保さん自身が元気になってくれたことがまずうれしい。しかし、紙芝居や映画を見ているときの彼女の表情は、懸命に私たちに語り掛けてくれている時とは違い、悲しそうであった。それは、私たちが映画を見て追体験することで感じる悲しさとはけた違いの、実感のこもった悲しさではないだろうか。私たちは、直接体験することはできない。でも、こういう体験を重ねることで、その理解は限りなく真実に近づいていくと思う。  つづく
  • 西宮市原爆被害者の会のみなさんとともに

Page top