ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

私の想い

2019/02/21 16:50:00 盈進 ヒューマンライツ部に魅せられて

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広
 2月2~3日の二日間、English Guide in Hiroshima(京都外大×盈進ヒューマンライツ部)に参加してきました。【企画の報告はこちら

 今回の共同企画では、率直に言って盈進中学高校ヒューマンライツ部に魅せられました。この部は、名前の通り、常日頃からさまざまな背景や特徴を持つひとたちと一緒に活動・勉強し、広い意味での多文化共生の感覚が自然な形で培われています。言葉、文化に差がある海外といえど、それも多様な特徴を持つヒトのひとつに過ぎないと捉えることができれば考え方の柔軟性も高まるかもしれません。部員の中には英語力に自信がないという人もいましたが、言語能力によって本質的な異文化交流の素地を持っていることに自信を持てないのはあまりにももったいない。こういう機会に参加すること自体に大きな意味があると思います。

 それから、盈進の教育姿勢も重要です。「生徒は生徒の中でしか伸びない」という言葉を聞きました。教師は最低限の指導はするが、実際の成長は先輩と後輩、そして同級生の中で生まれるものだと。中高一貫という事情もそれを助長しているようです。相手に対する感謝、礼儀を常に重んじる校風も至るところで感じました。普段の学校での勉強もこなしながらこれほどの価値ある活動に熱意をもって謙虚に取り組む姿勢にはただただ頭の下がる思いです。受験勉強にも劣らない、将来にリアルにつながるものを学んでいるような気がします。私自身、今回の企画で多くのことを学ばせてもらいました。同時に、まだまだ精進していかねばと思い返した次第です。

 私たちNET-GTASは、距離的に広島や長崎など被爆地での活動には限界があるので、彼らと協力できることは非常にうれしく、ありがたいことでもあります。また引き続きお互いの強みを生かした企画をつくっていきたいです。そして何より、継続は力なり。長い視野で協力していければと思います。

       盈進学園内食堂にて              広島平和資料館で英語ガイド


                (阿比留 高広 NET-GTASサポーター) 

2018/09/07 13:10:00 京都・ウィーン合同企画に参加して

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広

京都・ウィーン合同企画に参加して



 8月5日に日本の古都・京都で、6日にオーストリアの首都ウィーンで、「核兵器のない平和な世界」を願う国境を越えた合同企画が、市民を巻き込む形で開かれました。京都では左京区のお寺で、ウィーンでは街中で、被爆者証言ビデオの上映や写真・ポスター展示を通してそれぞれの市民にアピールしました。(詳しくは「『原爆投下73年』にウィーンと京都を結んで」記事)
 
 この合同企画を通じて、NET-GTASの目指す活動に大きな二つの希望が生まれました。

 一つは、被爆者の声をもとに被ばくの実相を伝える拠点が海外にできていることです。被爆地の広島・長崎から発信されるだけでなく、世界のあらゆる地域でそこに住む人々自身が被ばくの現実を伝える拠点を作っていくことが、世界の非核世論形成において最も効果的です。また今回の企画のように、世界の仲間たちがどんな取り組みをしているのかをお互いに知り、各地でバラバラに行われている活動が繋がっていくことも、それぞれの平和の拠点を活気づけることになります。

 もう一つは、若い世代の関わりです。今回の合同企画はウィーン大学生と京都外国語大生がSkypeなどで連絡を取り合って実現させました。ウィーン側で自主的に動いてくれたのは主にウィーン大学の3人の学生でした。彼らのつくるメッセージビデオやポスターの斬新で興味をそそられる発想には驚かされました。核兵器が一朝一夕でなくせるものではない以上、廃絶に向けた取り組みは長い目で、しかし確実に次世代に継承していく必要があります。新たな世代への引き継ぎ方は、バトンタッチする側もされる側も一緒に考え、新しいやり方にもどんどん挑んでいくことが大切だと感じます。

 ちなみにウィーン大の学生らは、昨年の授業でNET-GTASの翻訳事業に参加し、1本の証言ビデオをドイツ語に翻訳したのが今回の活動のきっかけです。より良い翻訳をするためには、当時の惨状をできるだけはっきり思い浮かべ、被爆者の想いに寄り添う必要があるため、自然と核兵器廃絶の熱意に結びつきます。私も京都外大の仲間と一緒に翻訳した経験がありますが、翻訳という単純作業が実は深い意義と可能性を持っていることに気づかされます。

 地理的な意味での水平的な広がり、世代継承という垂直的な広がりの両面において希望が持てる、そんな今回の企画でした。NET-GTASの翻訳活動に参加する若者は世界各地の都市に散在しています。これからは、2つの都市だけでなくさらに多くの国や地域を巻き込み、同時多発的に地球上のあらゆる場所で合同企画をできたらおもしろいな、という目標ができました。

                (阿比留 高広=国際教養学科4年生)
  • ウィーンからのビデオメッセージを見る京都のシンポジウム参加者たち。左端が阿比留高広君

2018/04/03 11:10:00 「Heritage Tourism Research Project」の成果報告フォーラムに参加して

  • Category私の想い
  • Posted by高橋 尚也

「Heritage Tourism Research Project」の成果報告フォーラムに参加して



On March 30th, I participated in the achievement report forum of the "Heritage Tourism Research Project" held in the building 4 at KUFS.
This time, through this event, I introduced the activity of NET-GTAS to the people from overseas.
People who knew the activity of NET-GTAS said they'd love to help us and will introduce our activity to their acquaintances of each country.
In this condition, I would like to apprize the activity of NET-GTAS all over the world and would like to aim for world peace.


3月30日に京都外国語大学の4号館で開催された「Heritage Tourism Research Project」の成果報告フォーラムに参加させて頂きました。
「Heritage Tourism Research Project」とは、 アセアンに於ける多文化交流を観光振興により実現する為の縦断的・横断的研究です。

会場には40人ほどの参加者がいました。
マレーシア、タイ、ベトナム、ラオス、インドネシアの大学の教員や学生とも交流し、楽しい経験をすることができました。
今回、このイベントに参加し、海外から来られた方々にNET-GTASの活動紹介もさせて頂きました。

NET-GTASの活動内容を知った人たちは皆是非協力したいと言ってくれました。各国の知り合いの人たちにも紹介してくれるとのことです。

この調子でNET-GTASの活動を世界中に知ってもらい、世界平和を目指していきたいです。

今回お世話になった人たちには大変感謝しております。

            (高橋 尚也 =NET-GTASサポーター会議代表)
  • HTRPの成果報告をするラオスの先生
  • 成果報告会の参加者たち(筆者は前列左から2番目)

2018/03/15 08:10:00 カナダで、ICANのレイ・アチェソンさんのお話を聴いた

  • Category私の想い
  • Posted by川瀬 由希子

カナダで、ICANのレイ・アチェソンさんのお話を聴いた



I am Yukiko Kawase, an exchange student in Canada from Kyoto University of Foreign Studies. I attended the lecture by Ray Acheson who is a core member of ICAN which won a Nobel Prize in 2017.

こんにちは。現在、派遣留学制度を使いカナダに留学している川瀬由希子です。京都外国語大学の学生サポーターです。
先日、本学で行われた「なぜヒバクシャを語り継ぐのか〜ノーベル平和賞ICANを支えたキャサリン・サリバンさんとの対話〜」の講演会、ワークショップに参加出来ず残念に思っていたところ、私の留学先大学にICANのメンバーであるレイ・アチェソンさんが講演に来られました。
アチェソンさんは、世界で最も古い女性の平和運動団体、婦人国際平和自由連盟の軍縮プログラムの理事であり、ICANの活動家でもあります。

講演会では、レイさん自身の活動、ICANではどのような活動をされているのか、そして質疑応答の時間がありました。今回は、その中でも特に印象に残り、ぜひ共有させていただきたい二つのことについて書きます。
一つ目に印象的だったのは、「核」についての認知度です。今回の講演会の会場にいたのは、政治学のクラスを取っている生徒が大多数でした。普段の政治学のクラスではディスカッションの場がたくさんあり、生徒からは途切れることなく様々な意見や質問が交わされます。ですが、レイさんが講演会の冒頭に核兵器を保有する9カ国を問いかけた際、彼らからスムーズに答えが出てきませんでした。
日本で日常会話の中に核兵器の話題が出ることはまずないですが、実はカナダでも「Peace and Conflict(平和と紛争)」という授業でさえ核兵器の話題について触れるのはごく稀だそうです。もしかしたら、カナダは日本よりも核兵器について考える機会がないのではと思ってしまいました。
二つ目に印象的だったのは、私たちが日常的に行っている選択についてです。
例えば日本の大手銀行の仕組みを見てみると、私たちが銀行にただお金を預けているだけだと思っていても、そのお金は銃器を製造する会社の資金として投資されているということが現実にあります。銀行だけでなく、普段日常的に何気なく行っている選択は自分の思惑とは違い、知らないうちに誰かを傷つける行為に加担することになっているかもしれません。それらの何気ない選択は、積み重なれば大きい影響があります。私たち国民一人一人は弱くなく、良くも悪くも大きい影響力と責任があると再確認しました。
レイさんは講演会の最後に、「世界から核兵器をなくすことは不可能に思えるかもしれない。けれど、熱い気持ちを持って活動すれば不可能を可能にすることができる」というメッセージを残してくださいました。また、「ICANのノーベル平和賞受賞は世界から核兵器をなくすための小さな小さな一歩」という言葉には、私には考えられないスケールの大きさを感じました。私もレイさんのように、核兵器廃絶に向けて熱い気持ちを持ち続け、今の私ができる行動をおこしていこうと気合いが入りました。
   (川瀬 由希子 =京都外国語大学国際教養学科3年)
  • 講演会場に映し出されたレイ・アチェソンさんの写真

2018/02/19 17:10:00 講演会「なぜ、ヒバクシャを語り継ぐのか」を聴いて

  • Category私の想い
  • Posted by京都外大西高校生
講演会「なぜ、ヒバクシャを語り継ぐのか」を聴いて

~京都外大西高校生が感想を寄せた~



1月19日に京都外大森田記念講堂で開かれたアメリカ人平和活動家、キャサリン・サリバンさんの講演会「なぜ、ヒバクシャを語り継ぐのか」。京都外大西高校の国際文化コースの1~3年生全員が聴講し、約420人の聴衆のうち半数余りを占めました。2人の生徒が、NET-GTAS事務局に「感想文」を寄稿してくれました。


<寺田 有佑君 =3年生>

 私は、キャサリン・サリバン氏の講演会を受けて改めて核兵器は国際的な平和を想像する上で絶対悪の存在だということを理解しました。講演会冒頭の第二次世界大戦で使われた火力と現在世界中に存在している核兵器の火力数を比較するためのBB弾の実験。私は当初、仮に現代に核兵器が複数存在するとしてもたった9ヶ国が保有している核兵器の火力が、約八千万人もの死者を出した第二次世界大戦の火力には遠く及ばないものと考えていたのです。しかし、私の浅はかな考えは、すぐに打ち砕かれました。第二次世界大戦の火力がたった一個のBB弾で表されることに対し、核兵器に対して使われたBB弾は数えることができず、さらに途中からいつ終わるのだろうかという恐怖に囚われることになりました。そんな恐怖心に囚われてしまうようなものが今もこの世界で眠り続けていると想像すると背筋が凍りつくような思いがしました。
 そして、現在の情勢の不安定さを考えると核兵器の恐怖を絵空事のものと考えることはできません。
 アメリカのトランプ大統領の台頭から始まった国際情勢の緊張、そして北とアメリカの外交上、軍事上の挑発合戦。それによって日本の周辺にも幾度となくミサイルが飛来するなど、昨今、戦争の火種が以前にもまして、くすぶっていると感じます。それに加え人類による地球破壊を表す終末時計も0時まで2分という冷戦期と限りなく近い状態となり戦争の恐怖が現実になるのではと、怯えることもあります。そして、核兵器が発射されたとなると、広島・長崎のような惨劇が世界各地で繰り広げられるということになります。核がもたらす被害は、私も「はだしのゲン」やその他の資料で閲覧したことがありますが、とてつもなくおぞましくむごく吐き気を催すものでした。それと同時に核は、この世に存在してはいけないものと認識しました。
 私は、核を断じて容認することができません。核を持つことは人類に対して自殺する手段を与えていることだと思います。キャサリンさんが述べた通り、人は物事を思考することができる生物です。だから少し考えるだけで核が人間に対して何の利益にもなり得ないと分かるはずです。核を持つということは思考を放棄することと、同義であると考えます。それゆえに、今回の講演会は、核に関して今一度考えるよい機会になりました。


<佐々木 慧君 =3年生>

核兵器とは。現在世の中にある核兵器の数、それで地球に一体どれほどの悲劇を及ぼすことができるのか。いまICANのノーベル平和賞受賞が話題になっている核兵器について、先日、NET-GTASという組織から非常に貴重な体験になる講演に参加させていただきました。この講演では主に核兵器の現状、そしてその危険性について、被災者の発言を通したりなどして学びました。
ビー玉を使ったり、被災者の説明をとおして原爆の恐ろしさを知りました。核兵器についてより具体的に知ることは核兵器についてより深く知り、核兵器廃止の運動に参加したいとさえ思える機会になりました。
しかしそれと同時に、いま世界は、この核兵器に対する対策を持っていないということも知りました。この講演で、キャサリン・サリバン氏は日本で行われている避難訓練は人間の知識に対する侮辱と言いました。この講演は、私たちは核兵器の恐ろしさを知りながら、それに対して何もすることできないと怯えながら過ごしていくのしかないのか、とも感じる機会になりました。
今回の講演を通して、原爆の恐ろしさ、ICANやNET-GTASが行なっていること、そして核兵器の現状など、さまざまなことを学べる機会になりました。しかし、それと同時に今現在実行対策は何もないとおもう機会になりました。核兵器の恐ろしさを認知している人が増えていく中で、具体的な対策を考えていくことが、今後の課題になるのかなと思いました。
  • 講演会で肩を並べる(左から)サリバンさん、通訳の安原はづきさん、被爆者の原田美智子さん(1月19日)
  • 講演で「愛する人の命を奪う核兵器」を語るサリバンさん(1月19日)
  • ワークショップで参加者の気持ちを引き寄せるサリバンさん(1月20日)

Page top