ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

私の想い

2017/08/16 20:30:00 平和首長会議の総会に参加して

  • Category私の想い
  • Posted by高橋、川瀬、阿比留

平和首長会議の総会に参加して




 長崎大学で開かれた「平和首長会議」の第9回総会(8月7日~10日)には、NET-GTASの学生サポーター3人が主催者から招待され出席しました。
 世界162か国にまたがる7,417市町村が加盟する国際、いや、都市際会議の晴れがましい席に招かれた3人は、堂々の英語力を発揮し、「核兵器のない世界」を創るための提案をしていました。
 会議を終えて戻ったばかりの熱い胸の内を、早々に書いてもらいました。

●高橋尚也君(19)=スペイン語学科1回生
武蔵野市を担当し、武蔵野市長の邑上守正様に初めてお会いした時はとても緊張しました 。しかし、市長様は僕たちを温かく出迎えくれてとても嬉しかったです。その後も、武蔵野市が今後実践できそうな平和活動の提案をいくつか出し、時には市長様に褒められることもありました。グループで武蔵野市が今まで行ってきた平和活動を調べて参考にし、たくさんの意見を集めることができました。しかし、5分という限られた時間で発表しなければならなかったので、全て発表することはできませんでした。それでも、困った時は若者同士で助け合い、互いの絆が深まりました。終わった後は僕たちのグループの発表によって、武蔵野市から世界中に平和活動が広まり、世界にも平和の大切さを知ってもらいたいと思いました。最後に市長様から名刺を頂き、大切な宝物になりました。今回、平和首長会議という貴重な行事に参加させて頂き、とても良い経験になりました。若者にしかできないことや将来の期待を背負っていくことを考えるきっかけにもなりました。平和首長会議に参加した経験をもとに、これからの世代の人たちにも平和の大切さを伝え、受け継いでいきたいと思います。  

●川瀬由希子さん(22)=国際教養学科3回生
八月九日に、長崎で行われた第九回平和首長会議の一つ、会議Ⅲに参加しました。この会議は、ただその日に行って議論をする訳ではありません。ランダムに振り分けられた担当都市に対して、その都市でできる平和への提案をし、担当都市の市長さんと一緒になって案を考えるというユニークな形でした。一緒に提案を考えるグループのメンバーもランダムで決められるため、長崎、東京、広島など住んでいる場所がばらばらで、作業は自己紹介から始まりました。
 この会議の目的はグループで短期、中長期で実現できる提案をつくることで、グループワークがとても重要でした。グループのメンバーとは宿泊していた宿が同じだったため、寝る間も惜しんでの議論を行いました。もちろん眠気に襲われるのですが、寝てしまうのが勿体無いと思えてしまうぐらい充実した時間でした。メンバーの共通の興味や強みを集めて、さらにそれを発展させるという作業を行ったため、自分たちが自信を持って提案できる短期案「Peace from Here」と中長期案「Peace Movie World Contest in Vitry-Sur-Seine」が出来上がりました。
 今回の会議では、提案した案の内容やそのプロセスはもちろんですが、それ以上にこれから活動していく上での「支え」を得たと感じています。安定していない状態だから必要な「支え」という意味ではありません。核兵器廃絶や平和に向けて活動をしていると、自分たちの活動に意味があるのだろうかなど無力感に陥ることがあります。そんなとき、今回の会議で出会った同世代の仲間という「支え」があることによって、自分だけ孤独に戦っているのではない、距離は遠くても共通する目標に向かってみんなも頑張っているんだと思えます。会議は50分とあっという間でしたが、会議までの数週間、合宿のような長崎入りをしてからの濃い数日があったからこそ貴重な時間になりました。今回が初めての試みであったこの会議に参加できたことを嬉しく、そして素晴らしい機会を与えていただけたことに感謝しています。


●阿比留高広君(22)=国際教養学科4回生
私たちの班は、ネットでもなかなか情報が出ない、カメルーンのフォンゴトンゴ市を担当。副市長さんとメールでやり取りしながらみんなで知恵を出し合い、最終的に発表した案は5つ。1、フォンゴトンゴと長崎で共同のHPを作る 
2、両市の学生で短期交換留学を行う 
3、フォンゴトンゴには日本語、長崎にはフォンゴトンゴ独自の言語のコースを作る 
4、そのコースで学ぶ学生を中心にチームをつくり、原爆当事者、紛争当事者の証言の翻訳を行う 
5、フォンゴトンゴの歴史と平和活動について(翻訳して)記した金属板のモニュメントを道に設置する。

カメルーンの公用語は英語とフランス語。しかし、フォンゴトンゴの住民は家の中ではモックとヤンバと呼ばれる言語を話していることが分かった。ぜひその言語で翻訳することに。
翻訳の中身について、初めは被爆者証言のみの翻訳を考えていたが、それに加えて、フォンゴトンゴでは周辺の都市住民との民族争いによる犠牲者がたくさんいるとのことで、彼らの証言もぜひ日本語に翻訳使用ということになった。市民と市民が手を携えて平和を実現しようとするとき、一方の主張をどちらかが受け入れるだけではなく、お互いが平等に、誠実に向き合うことが大切であるということを改めて感じた。
さらに気づかされたのは、議論する時にまずお互いの前提条件や文化の違いを認識することの大事さ。例えば、日本では活動の発信手段として安易にウェブサイトやSNSという発想が浮ぶ。しかし、フォンゴトンゴではその担い手となるスマホを持っている若者は少数派。ちなみに、メールでは日本の生真面目な性格とカメルーンのおおらかな性格とのギャップを感じたが、お互いに会って話せばすぐに打ち解け、会う前に持っていた一種の疑念のような感覚が晴れた。異文化交流の際、疑念ではなく信頼をもとにもめごとを解決するという市民同士のつながりの重要性が大いに感じられた。

                          (まとめ=長谷邦彦)
  • 会議Ⅲで発表を待つ高橋尚也君(中央)
  • 会議Ⅲで発表する川瀬由希子さん(右)
  • 会議Ⅲで議論を聴く阿比留高広君(中央)

2016/12/05 21:30:00 お菓子を食べる暇もありませんでした

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広

お菓子を食べる暇もありませんでした



Let's make a more peaceful world without Nuclear Weapons with whole generations!
We discussed the future with the survivors of Atomic Bomb.


「被爆者とともに『継承』を考える集い」が11月26日(土)に京都外大で開かれ、約50人の方に集まっていただきました。
私にとって最も印象深かったのは、後半のグループトークです。普段会うことの少ない幅広い分野・地域の方々と、これまた普段話すことのないような被爆証言の「継承」の問題についてざっくばらんに話し合いました。
最後にそれぞれのグループで出た意見を発表しましたが、私は全員の意見を盛り込んで発表しました。それができるということは、それぞれがユニークな視点を持っていたと言うこと、しかもそれをぜひみんなに知って欲しいと思うほど斬新で、示唆に富んでいたと言うことです。驚きました。みなさん置いていたお菓子を食べる暇もないくらいトークに集中していました。
今回同じグループだった人が優秀な人たちであったのはもちろんですが、どんな人でもふと自分の意見を言う事がどれだけ周りにとっては刺激的で有意義な時間に感じられることがあるのかと言う事を思い知らされました。やはりこういう時間・場所を確保したかいがあったというものです。
さらに、今回は驚いたことに、集い自体が終わってもみなさん一気にバラけて帰るという事がなく、そのまましばらくその場で話し続けている人が多くいました。単なる勉強会とはまた違う、あたたかい雰囲気を感じ、嬉しくなりました。
普段の会話の中で、「原爆が…」「核兵器が…」「被ばくとは…」という言葉が発されることは滅多にありません。それは決して悪い事ではありません。普段からそんなことを考えなくても今のところは生きていける日本であるという証拠だからです。ただ、そんな状況を続けていくためには、考える時にはしっかり考えなければなりません。その一環に今回の集いがなれたのであれば素晴らしい事だと思います。
今後とも、NET-GTAS学生サポーターは、核兵器の問題など一見触れることの少ないような問題も、自分たちのリアルな生活に結び付けて真剣に考えるべき時には考えられるような雰囲気づくりを目指します。

 70年前に原爆のリアルを肌で味わった世代のお話を直接聞ける世代は、私たちがきっと最後でしょう。危機感とともに、来年から国連で始まる核兵器禁止条約の交渉の行方に現実的な希望も抱いています。被爆された方々が生きているうちに核兵器のない世界を見せたい!
 これからも世代も国境も超え、多くの人々とつながり、核兵器のない世界に向けて進んでいきたいと思います。

               [阿比留 高広 =国際教養学科4年]
  • グループ別懇談・交流でファシリテーターを務める阿比留君(後ろ向き)
  • サポーター会議の活動を映像で紹介する阿比留君

2016/05/29 18:20:00 5.14 映画「アオギリにたくして」学内上映会を終えて

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広

5.14 映画「アオギリにたくして」学内上映会を終えて


The movie “Aogiri ni takushite” told us that the influence of the A-bomb is not just like an old story from 70 years ago,
but it has ruined quite a few people’s lives even now.


 5月14日(土)17時~京都外大R741教室にて、映画「アオギリにたくして」の上映会を行いました。これは、昨年この映画をみた学生サポーターが感動し、ぜひ外大内でも上映したいという思いを持ったのがきっけです。
 学生サポーターとしては初めて主催した映画上映会。会場準備から集客まで、試行錯誤しながら、反省すべき点を多く抱えながらも、なんとか無事に終えることができました。これもNET-GTAS本体の方々や映画に携わってきた方々をはじめ、多くの皆様のご協力のおかげです。本当にありがとうございました。
主人公のモデルになった沼田鈴子さんは、22歳で被爆し、片足をなくし、被爆したことによる差別に苦しみ、何度も絶望の淵に追いやられながらも、語り部として生を全うされました。原爆による被害は、落とされた時だけではありません。多くの人々が差別によって、その後の人生を台無しにされた事実を、私たちは決して風化させてはいけません。単なる昔話のようにとらえられがちですが、この問題は現在まで続いている、将来も起こりうる問題であることを忘れてはいけません。
当日は学生と社会人合計43人の方々がご来場されました。また、上映後に原作・監督の中村柊斗(しゅうと)さんや総括プロデューサーの中村里美さん、音楽監督の伊藤茂利さん、映画に登場された上田紘治さんから、映画製作の経緯やそれぞれの思いなどもお話していただきました。今後も多くの人々と手をつないで、核の被害のない世界の実現に向け、進んでいきたいと思います。
今回の経験を活かし、次回の映画上映会はさらにパワーアップしたものにできるようにしたいと思います。
今後ともNET-GTAS学生サポーターをよろしくお願いします。
            (阿比留 高広  =サポーター会議代表)
  • 上映会には被爆者の上田紘治さんや濱恭子さん、花垣ルミさんの姿も
  • 上映後、舞台からあいさつする総括プロデューサー・中村里美さん(右から3人目)ら
  • 正門の告知看板の前で(左から、音楽監督・伊藤茂利さん、サポーター・阿比留高広さん)

2016/03/29 01:00:00 NET-GTASの翻訳作業、活動に参加して

  • Category私の想い
  • Posted by張 芳
>NET-GTASの翻訳作業、活動に参加して

I knew the importance of peace
through the translation for the testimonies of Atomic Bomb survivors.


日本に来て、外大で初めて「被爆者」という言葉を知りました。それまでは原爆という言葉は知っていましたが、被爆者については一度も聞いたことはありませんでした。そこで、関心を持ってインターネットで被爆者について調べました。
その後、「被爆者の声を世界へ届ける」というイベントに参加し、実際に被爆者にお会いして被爆体験を聞き、大きな打撃を受けました。そして、被爆者が一生懸命に平和の大切さをみんなに伝えている姿に感動しました。
大学院に進学してからはNET-GTASの活動に携わる機会があり、「被爆者の証言」に中国語の字幕をつけるための翻訳作業をするようになりました。戦争の経験のない私は戦争の恐ろしさを知りませんでしたが、被爆者たちが経験した話の翻訳作業を通して、平和の大切さがだんだん分かるようになりました。
被爆者証言を中国語に翻訳するときに、様々な問題点がありました。その中で特に苦労したのは、オノマトペの訳し方です。証言の中で擬態語や擬声語が多く使われていますが、それに対応できる適切な中国語がなかなか見つからないため、とても苦労しました。ですが、翻訳作業を通して、言語の壁を乗り越えて、被爆者たちが経験した戦争の恐ろしさを中国人にも伝えられるようになりました。これからも頑張って続けたいと思います。
      (張 芳 = サポーター、大学院 日本語教育専攻)

2015/10/02 14:50:00 「広島フィールドワーク」に参加して

  • Category私の想い
  • Posted by大西 綾

「平和はゴールでなく努力の積み重ね」



 
I went to Hiroshima for a fieldwork
and noticed peace was not a goal but a process of making an effort for it.


 NET-GTASの一員としてこれまで、いろいろな会議や勉強会に出席し、被爆体験の翻訳や平和をめざす活動について日々学んでいます。ですが実は、知識も何もないことでどこか自信が持てず、積極的に動けない自分がいました。そんな時に企画されたのが、学生サポーターによる「広島フィールドワーク」でした。
 フィールドワークの3日間、平和記念資料館や国立平和祈念館の方・ボランティアガイドの方・被ばくを経験した方・語り部をされている方・国内外で平和活動をされている方と、本当に多くの方々からお話を伺うことができました。皆さんそれぞれに平和への信念を持ち、例えば原爆の被害の実態を広める事・かつての広島の様子を伝える事・被爆体験を語り継いでいく事など実践されていました。
 その中でも私は、天台宗太光寺(広島市西区)の副住職、東和空(ひがし わこう)さんとの出会いがとても印象に残っています。太光寺はかつて原爆の被害を受け、その後市内から少しはなれた場所にお寺を再建し、今はそこで平和コンサートや戦争に関する映画の上映会など、つねに様々な活動をされているお寺です。 東さんは、平和活動への思いを「例えば宗教の違いや意見の違いを、否定したり折り合いをつけようとするのではなく、お互いが認め合う。‘違う’ということを、受け入れることがとても大切。平和=ゴールではなく、平和は私たち全員が日々努力しやっと積み重ね、その努力を続けていくもの。」と私たち学生に強調して伝えて下さいました。
 お話を聞いて、今まで自分が平和を目指す活動に対して大きく考え過ぎ身構えていて、そうした理想に及ばない自分自身を否定してしまっていたことに気付きました。これからは焦りを捨てて、とにかくどんな形でも自分が今出来ることを日々つづけることが大事だと、気持ちが大きく変わりました。 
 NET-GTASのメンバーとして何か役に立つにはまだまだ未熟な存在に変わりはなく、歯がゆく感じることがあるだろう。でも、焦らずに、まず自国の関わった戦争や歴史などをきちんと知ろう。それが自分の「平和活動」として出来る第一歩なのだ――フィールドワークを通じて前よりも自信を持ってそう思えるようになりました。NET-GTASを通じて得られた多くの出会いと機会に感謝して、広島でお会いした方々のように自分なりに出来ることを考え、実践しつづけたいと思います。 (大西 綾 =京都外国語短大キャリア英語科2年)

  • 太光寺で、東和空副住職を囲むサポーター5人(2015年9月5日)

Page top