ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

イベント

2015/09/14 21:50:00 頑張るドイツのボン大学②

  • Categoryイベント
  • Posted by田村 直子

ボン大学で成果発表会







 ボン大学では、夏学期の被爆者証言翻訳の成果発表会が行われました(2015年7月6日)。
 被爆者証言の翻訳に取り組んだのはアジア研究科日本・韓国研究専攻の修士課程翻訳コースの学生たち。その内9人はHiroshima-Nagasaki-Projektという開講モジュールの参加者で「久保ミツエ」さんの証言を翻訳しました。残る5人は去年の授業で「天野文子」さんの証言をすでに翻訳した学生ですが、今学期は授業の枠外でボランティアとして「朝長民子」さんの証言を翻訳してくれました。
2015年の夏学期(4月中旬から7月上旬)の上記のモジュールでは毎週90分の日独翻訳の授業と、さらなる90分、背景知識を学ぶ授業が提供されました。
 日独翻訳の授業では翻訳家のパチケ先生の指導のもとドイツ語への翻訳と翻訳の練り直し作業が徹底的に行われました。プロジェクトの背景知識を学ぶ授業では、受講生たちはTV会議システムを利用して、NET-GTASの長谷先生の講義を受けたり、京都外国語大学の中西先生の日本人や留学生の学生さんたちと意見交換をしたり、また被爆者のご家族で、もとジャーナリストの方をビジターとしてお迎えしお話を伺ったりしました。
 7月6日の成果発表会では学内外の方々に、受講生自身が学期中に学んだことを紹介し、そして、証言の翻訳を映像に合わせて朗読し、翻訳の成果を披露しました。
 受講生からは「本物の翻訳依頼ということでよい意味で緊張した」、「(授業のための練習ではなくて)世の中の役にたつ翻訳ができてうれしかった」、「世界が平和になるには絶対にお互いのことを知るということが必須だと思いました」などの声が上がっています。翻訳依頼という形でこのような貴重な学びの場を提供してくださり、本当に感謝しております。今後とも引き続き翻訳依頼をいただけたら、たいへん嬉しく思います。(ボン大学 田村直子)
  • ボン大学で開かれた証言翻訳授業の成果発表会。学生たちは「朝長民子さん」の映像を見せながらドイツ語訳を朗読した(2015.7.6.)

2015/09/14 21:30:00 頑張るドイツのボン大学①

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷 邦彦

今度の冬学期で4本目の翻訳



Bonn University will challenge to translate
the 4th works of the testimonies of A-Bomb survivors into German.


 ボン大学では、アジア研究科日本・韓国研究専攻の修士課程翻訳コースの学生たちが、昨年春以来、これまでに3本の被爆者証言ビデオをドイツ語に翻訳を完成させました。さらにこの秋からは「ヒロシマ・ナガサキ・プロジェクト」の名で大学公認の証言翻訳授業を始めます。
 授業を実施しているのは、同研究科の田村直子先生とハイケ・パチケ先生。2人の先生が話し合って、昨年の夏学期に共同のクラスを編成し「天野文子さん」の翻訳授業を展開したのが始まりです。冬学期は授業ではなく、有志学生を募って「朝長民子さん」の翻訳をしましたが、今年度の夏学期は再び授業で「久保ミツエさん」を翻訳しました。
 2人の先生の熱意は大学にも伝わり、この冬学期からは翻訳コースばかりでなく、他のコースの修士課程の学生も参加できる授業として継続して展開できるようになったのです。10月中旬から「寺沢茂さん」の翻訳に着手します。
 「久保ミツエさん」のドイツ語化の授業では、ドイツ在住の被爆二世を招いて、家族の被爆状況の話を聴いたり、京都外大とテレビ会議で結び、証言の多言語化の意義を話し合うなど、立体的な学びの場を設けてきました。その話は次回に――。  (長谷 邦彦)
  • ボン大学(左)と京都外大の合同授業(2015年6月25日。双方の教室に映し出された映像)

2015/06/23 22:40:00 西宮市原爆被害者の会と交流

  • Categoryイベント
  • Posted by阿比留 高広

西宮市原爆被害者の会と交流



     
We met KUBO Mitsue, who is one of the victims of A-bomb in Hiroshima,
     
and we have tried to translate her Japanese testimony on the video

     
into the other languages.


兵庫県西宮市の「西宮市原爆被害者の会」(水野喬司会長)の平成27年定期総会が5月24日に西宮市勤労会館でありました。私たちNET-GTASの翻訳事業で今年度上期の翻訳対象になっている被爆者の1人、久保ミツエさん(86歳)が病を押して出席されると聞き、サポーター会議のメンバー4人がお話を伺いに出向きました。
 総会に同席させていただいたのは、中国語翻訳の張芳、韓国語翻訳の李東炫(いずれも久保さんの証言ビデオ担当)、そして大西綾と阿比留。事務局職員の榊原恵美子さんが引率してくれました。
 総会は昨年度の事業報告・決算や平成27年度事業計画・予算案の承認、役員改選など。そのあと映画「アオギリにたくして」を鑑賞、懇親会へ、という流れでした。被害者の会事務局の方々が、この間に、久保さんと私たちの対話の場を設定してくださいました。
 私たちが総会にお邪魔したのは、久保さんの証言を翻訳している担当者が直接、ご本人からお話が聴けるという期待、また、病身の久保さんを少しでも元気づけられたらという思いからでした。さらに映画という映像媒体から当時の被爆の実態にさらに近づける、という喜びもありました。
 久保さんとの交流の時間はあまり長くはありませんでしたが、久保さんの、また久保さん以外の周りにおられた方々の、嬉しそうな表情をしっかりと見てきました。そして同時に、それが引き締まった決意の表情に変わったのは、戦争だけは、核兵器だけは、何があっても、何があっても起こしてはいけないということを、戦争を知らない世代の人たちに伝えていかなければいけないという心の底からの思いを話されているときでした。
 私たちはその後久保さんに「翻訳作業はこれからもずっと続けていきます」「久保さんもまだまだ長生きしてください」など、一人ひとりが激励のメッセージを送らせていただきました。
 私たちは確かに戦争を体験したことはありません。だから、幸いにも、本当の意味で戦争の恐ろしさを実感できない世代です。しかし、世の中の動きは必ずしも反戦、反核の方向を向いてはいません。そういう中での久保さんの言葉には、短くとも大きなものを感じました。  (阿比留 高広=国際教養学科3年)
  • 久保ミツエさん(右手前)と語り合うサポーターたち(2015年5月24日、西宮市で)

2015/04/16 15:10:00 京都外大の第3回サポーター井戸端会議

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷 邦彦
京都外大の第3回サポーター井戸端会議

         
The 3rd meeting (Idobata-Kaigi) of NET-GTAS supporters was held
         
on 8th April. The participants decided to make a plan to apply
         
for “Pika-Ichi Project” of this year.


NET-GTASの「サポーター井戸端会議」第3回が、4月8日(水)朝、2号館のNET-GTAS事務局(R255)で開かれました。3月21日に催された市民・学生の集いに参加したのがきっかけで「被爆者証言の世界化」に関心を持った新しい仲間を含め6人が集まりました。
 自己紹介の中で「広島・長崎の原爆投下から70年。被爆者の思いを学生仲間に伝える活動をしたい」という発言が出ました。そこから当面の取り組みについて前向きの意見が続出。
 「外部に向けてイベントをするためには、私たち自身が原爆や核兵器について、ある程度の勉強をしないとね」
 「キノコ雲の下で一体、何が起きたのか、いまも20万人いる被爆者はどんな70年を過ごしてきたのだろうか、知りたいね。内輪の勉強会を開こう」
 「8月に広島や長崎に行ってみたい」など。
 当面、この夏の「ピカイチ・プロジェクト」に応募する方向で企画を考えよう、と決めました。
 次回の会合は、4月22日(水)昼休みに、2号館5階のNET-GTAS事務局(R255)で。サポーターだけでなく、関心のある人はどうぞ参加を。    (代表 長谷邦彦)
  • サポーター井戸端会議の会場になった事務局(R255)
  • 事務局のマスコットブーツに舞い降りた折り鶴

2015/03/24 15:50:00 「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」の集い

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷 邦彦

「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」の集い


         

We had a meeting for the globalization of the Atomic bomb
          survivors’ experiences. The stories of the survivor and her
daughter of post-war birth gave a deep impression on the
audience.



 「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」をテーマにした市民・学生の集いがNET-GTASの主催で3月21日(土)に京都外大で行われました。
 主役は、原爆被爆者・濱恭子さん(89)と、その長女で被爆二世である鳥羽洋子さん(62)。濱さんは、19歳だった1945年3月、大阪大空襲に遭遇。米軍の爆撃機274機が無数の焼夷弾を投下。母親とともに火の海を逃げ惑い、手にしていたこたつ布団を水槽につけてはかぶり、かぶっては水に浸し、を繰り返して命拾いをしました。 家を失い広島の親類宅に身を寄せるのですが、5か月後、今度は原爆が投下されます。家は倒壊し、背中に大けがをして避難する中、黒い雨。母親がトタン板と棒切れ4本を組み合わせ、雨を避けて寝かせてくれたのです。戦後、母親が胃がんで亡くなったのは、娘のためにわが身を雨にさらしたためだ、と恭子さんは考えています。
 一方、戦後生まれの洋子さんは学校の社会科の先生になり、恭子さんを教室に招いて被爆体験を語ってもらうなど、実体験に基づく平和教育に力を入れてきました。
 2006年にパリ大学に留学。平和活動家、美帆シボさんとの出会いからフランスとの交流を重ねます。フランスの著名な音楽家、ルネ・マイヤーさんと知り合ったことから、洋子さんは恭子さんの体験記をフランス語に翻訳。これがフランス人の手で詩になり、マイヤーさんの手でカンタータになってCDに。洋子さんがフランス語の歌詞を再度日本語に翻訳し直すという「ことばの鎖」を作りました。
 2人の語りに続いて、「広島を生きぬいて」と題するカンタータのDVDを視聴。音楽に合わせて、フランス語の歌詞と日本語訳の字幕がプロジェクターに映し出されます。楽曲の意味合いが日仏両文で読み取れる仕掛けに、「翻訳」の効果を強く感じさせる演出となりました。
 その感動の冷めない間に、「ことばの壁を乗り越える」ことの意義について会場とのやりとり。NET-GTASの幹事であるクレイグ・スミス国際教養学科長が、20歳の学生の肩に手をやり、「君が50歳になるまで、あと30年、平和を保てば日本は平和を100年続けることになる。世界でもまれなこと。みんなで実現しよう」と訴え、拍手を引き起こしました。
 市民・学生の集いに引き続いて、関西在住のNET-GTASメンバーの集いも開かれ、「末永く翻訳活動の輪を広げよう」と誓い合いました。  (長谷 邦彦)
 
(濱恭子さんの被爆体験の詳細は、後日「被爆者ものがたり」のカテゴリーで掲載します。)
  • カンタータ「広島を生きぬいて」を字幕付きで視聴する市民の集い
  • 濱恭子さん(右)と鳥羽洋子さん NET-GTASの集いで

Page top