ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 10 a.m. to 4 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

イベント

2017/08/16 18:50:00 第9回平和首長会議総会(長崎)にサポーター学生3人が招待参加

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷

第9回平和首長会議総会(長崎)にサポーター学生3人が招待参加



Three members of the supporters of NET-GTAS were invited by the General Conference of Mayors for Peace in Nagasaki. They argued about the roles of the youth and proposed so many plans to make "nuclear-free world" with the power of cities, towns and villages.


  「核廃絶」をめざし世界7,400を超える自治体の集まる「平和首長会議」が、8月7日~10日に長崎市で第9回総会を開きました。この会議に「被爆者証言の世界化ネットワーク(NET-GTAS)」を支援する京都外国語大学の学生サポーター3人が招待され、「若者の役割」についてさまざまな提案をしました。
  招待参加者として親組織のNET-GTASから推薦されたのは、サポーター会議代表の阿比留高広君(22)=国際教養学科4回生と、メンバーの川瀬由希子さん(22)=国際教養学科3回生、高橋尚也君(19)=スペイン語学科1回生の3人。
  この総会は、長崎大学を会場に、国内外から約400人が参加。9日午後の会議は「若者の役割」がテーマで、「核兵器のない世界の実現に向けて、次世代を担う若者として今後どのような活動を行っていくか」を話し合いました。阿比留君ら3人は、国内で平和活動に取り組む若者の代表約30人の中に選ばれたのです。
  若者たちは6班に分かれ、それぞれの班にヴィトリー・スール・セーヌ市(フランス)、イーペル市(ベルギー)、メキシコ市(メキシコ)、フォンゴ・トンゴ市(カメルーン)、ビオグラード・ナ・モル市(クロアチア)、武蔵野市(日本)の市長が割り当てられ、市長と学生らが地域の特性を生かした平和活動の在り方をグループワークの形で協議し、アイデアをまとめました。
  3人はそれぞれ違った班に編入されており、7月初めから班のメンバーとメーリングリストを活用して、自分たちの担当自治体のデータを集め、提言案を固めて当日を迎えました。

  9日の会議は2時間半。冒頭、若者グループの代表者による3分間スピーチがあり、阿比留君がその一人としてNET-GTASの活動状況を説明し「私たちはこれまでに被爆者証言の多言語化を88本実現してきたが、平和首長会議は7000以上の市町村が加盟している。各市町村が1本でいいから日本語による証言ビデオを地元の母語に置き換える作業をしてくれれば7000本の翻訳作品が産まれ、一気に世界に広まる」と提案し、注目を浴びました。
首長会議のメンバーや日本の高校生ら約200人が見守る中、演壇上の6つのテーブルで議論。それぞれに活動計画をまとめて模造紙に記入し、プレゼンをしました。
  
  高橋君の所属した武蔵野市グループは、若者の集う吉祥寺界隈を「核兵器の廃絶や平和を願う音楽や映像など芸術の街」とする計画を提案。
  川瀬さんが所属のヴィトリー・スール・セーヌ市グループは、若者たちが気軽に平和を語れるようなプレハブ建築の拠点をまず作り、活動の中からショートムービーの作成を積み上げ、日仏合同の「ピースムービーコンテスト」を継続的に開く企画を、打ち出しました。
  阿比留君らのフォンゴ・トンゴ市グループは、被爆者証言の多言語化に取り組むにあたって、国の公用語である英語・フランス語ではなく、先住民の言語に翻訳することを提起し、実現に向かう作業フローを提案しました。 

  「平和首長会議」は1982年6月、第2回国連軍縮特別総会で広島市長が提唱して誕生。2017年8月1日現在、世界162カ国・地域7,417都市が加盟。次回第10回総会は「2020年核廃絶実現」を目指し、2020年に広島で開きます。
                       (文責・長谷邦彦)
  • 平和首長会議の合間に長崎の爆心地の献花台に献花する川瀬さん、阿比留君、高橋君(8月7日)
  • 「会議Ⅲ」の冒頭発表をする阿比留高広君(8月9日)

2017/06/17 20:00:00 初めてのNET-GTAS 翻訳成果発表会

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷邦彦

初めてのNET-GTAS 翻訳成果発表会


NET-GTAS Translation Presentation was held on June 15th at KUFS. We showed some of our translation works and we shared our impression and thoughts about this activities. This event was successful thanks to all participants and staffs. This would be our turning point to remake a direction for NET-GTAS to go in the future.

 NET-GTASは、事務局を置く京都外大で証言翻訳の成果を披露する発表会を6月15日(木)に開きました。2014年1月設立以来3年半で初めての試み。インターナショナルウィーク2017 ”Global Engagement Events”を展開中の国際教養学科との共催でした。

「被爆者証言を世界に」をタイトルに成果発表会が開かれたのは、第2限の時間帯。京都外大の学生や教員のみならず、被爆関係者、一般市民の方も合わせて、約70人が参加しました。

 NET-GTASの翻訳作品は2014年度から16年度末までに88本を数えています。そのうち、京都外大の学生や教員がかかわったのは44本。

 翻訳対象になった被爆者18人の中で最も多くの言語に翻訳されたのは、「天野文子さん」の証言ビデオで、英語、中国語、韓国朝鮮語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、クロアチア語、スロベニア語の11種。会場では約22分間の映像を約2分刻みで、字幕なしの日本語版と11種の外国語字幕版を順次切り替えて上映をして見せました。

 また、今年度から翻訳対象に加わり、京都外大生などが翻訳を始めている関西在住の被爆者「濱恭子さん」「花垣ルミさん」のお二人の証言映像の一部も上映。翻訳の進め方や実際に翻訳した感想などを報告しました。

 京都外大ドイツ語学科の杉本モニカ先生は「在米の被爆者の証言をドイツ語に翻訳したときは、映像を見ながら涙が止まらず、翻訳作業はとても苦しかった。でも、そても大事なこと。これからも続けます」と語りました。

 サポーター会議代表の阿比留高広君(国際教養学科4年)の総合司会で進められた発表会。NET-GTAS幹事の京都外大・早瀬明先生は、まとめの発言で、「京都外大は今、建学の精神『PAX MUNDI PER LINGUAS(言語を通して世界の平和を)』を具体化するための実践的教育を展開しようと準備中だ。NET-GTASの被爆者証言の多言語化事業をその中核に位置付けることが大切だ」と述べました。
              (長谷 邦彦=代表)

  • 翻訳成果を聞く参加者たち。
  • 11言語に翻訳された被爆者・天野文子さん(写真はそのうちの英語字幕切替時)。
  • 被爆者の方にもお話を聞けました。

2017/02/21 15:20:00 ボン大学で証言翻訳授業成果発表会+原爆展

  • Categoryイベント
  • Posted by田村 直子

ボン大学で証言翻訳授業成果発表会+原爆展


The presentation on the activities and the Atomic Bomb exhibition
by “Hiroshima-Nagasaki-Projekt” team at the University of Bonn.


ボン大学では2017年1月30日夕、今学期の被爆者証言翻訳授業(ヒロシマ・ナガサキ・プロジェクト)の成果発表会を開催、合わせて原爆展のオープニングセレモニーおよびレセプションを行いました。
場所はボン大学大学博物館。展示物の間にスクリーンを特設してもらい、椅子を運び入れて行いました。学内外から30人前後が参加しました。


成果発表会の部では、今学期NET-GTASより依頼のあったカナダ在住の被爆者「サーロー節子」さんの字幕翻訳の成果を、実際にサーロー節子さんの証言ビデオといっしょに見てもらいました。
引き続き、7人のプロジェクト参加者が、自分の期末レポートのテーマを紹介し、観客の皆さんと原爆のテーマの深さを共有しました。たとえば、サーローさんの証言には「心的麻痺」という言葉が出てきますが、その後「心的外傷後ストレス障害 (PTSD)」と命名される障害が東西の歴史の証言者の言葉にどのように現れるかを調べる学生がいます。また、原爆という新兵器による被害を当時の被爆者がどのように理解しようとしていたかを、ボン大学が翻訳してきた証言5本と当時医者として被爆者と向き合った蜂谷 道彦さんの日記『ヒロシマ日記』(1955)を元に探る学生がいます。
質疑応答では、翻訳する証言は誰が選ぶのかとか、サーローさんの証言ビデオに出てきた絵の出典など証言ビデオや証言翻訳に関わる質問がでました。また、歴史の証言というのはいつ、だれが、どこで、だれのために証言するのかという文脈で異なってくるので、分析の対象とするときには文脈への理解が重要だ、というような貴重なアドバイスもいただきました。
今年から行うことになった原爆展示会(主催:ボン大学大学博物館とボン大学アジア研究科日本・韓国研究専攻)は、国立長崎原爆死没者追悼平和祈念館のご厚意でドレスデンでの原爆展の展示ポスターをボン大学にご寄贈いただいたことにより可能になりました。その展示会のオープニングセレモニーでは、大学博物館館長のベッカー氏とボン大学日本・韓国研究専攻の専攻長であるツェルナー教授の挨拶の後、ドレスデン広島長崎原爆展のプロジェクトマネージャーであるカロリーネ・フェルスター氏(Caroline Förster)によるドレスデンでの展示会の紹介がありました。
フェルスター氏はその中で、ドレスデン展示会のコンセプト、ERINNERUNGSHORIZONT(歴史の地平線)を説明しました。歴史の証人個人個人が「思い出す」ことにより、あの時と今、あの場所とここ等の時空間の地平線が広がる一方、その思い出された記憶は、個人の記憶であり、(主観的なものであるから、)おのずとその(地平線の)限界にぶつかるということを表すのだそうです。
その後ボン大学のプロジェクト生がボン大学での展示会を開催するに当たってどのように寄贈ポスターを選んだのかを解説。国際的反核活動家であるサーロー節子さんの証言を翻訳したプロジェクト生として、核兵器廃絶へのメッセージに重点をおいた展示会となっていることを紹介しました。
セレモニーの後、参加者はシャンパンとオレンジジュースを片手に、なごやかに意見交換をしたり、展示を鑑賞したりしました。

原爆展示会は、3月末まで一般市民にも公開されます。
                      (田村直子 =ボン大学講師)
  • 証言翻訳の成果を発表するボン大学院生
  • ボン大学博物館で始まった原爆展示会

2016/11/29 11:10:00 成功に終わった『継承』を考える集い

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷邦彦

成功に終わった『継承』を考える集い



About fifty people interacted with each other actively and friendly
at the meeting for thinking of “handing down “ with the atomic bomb survivors.

私たち若い世代が原爆被爆者の想いをしっかり引き継いでいきます--。「被爆者とともに『継承』を考える」集いが、11月26日(土)午後、京都外大で開かれました。被爆者や被爆2世、3世、遺族ら10人余を含む約50人が参加し、にぎやかに交流の時を持ちました。

集いは、まず主催団体である「ノーモア・ヒバクシャ記憶遺産を継承する会」(東京)の山根和代理事らが、被爆関係の資料の取集・整理・保存・発信という取り組みの中で、特に力を入れている「参加型デジタル・アーカイブ」について説明。これを受けて、被爆者の立場から日本原水爆被害者団体協議会(日本被団協)の木戸季市事務局次長が「被爆者として伝え残したいことは、何と言っても、再び被爆者をつくらないという願いを、人類の課題として受け継いでいくことだ」と、長崎での被爆体験を交えながら訴えました。

NET-GTASからも、「『継承する会』の役割が被爆者世代から、若い世代へ縦軸の継承だとすれば、私たちは『ことばの壁』を乗り越え世界に体験を広げる横軸の継承。一緒にやりましょう」といった提起をしました。

参加者が盛り上がったのは、後半の懇談・交流の場。10人余りのグループ4つに分かれて、茶菓子を口にしながら、「継承のためには何をすべきか」を主テーマに話し合いました。被爆者から戦後の苦難の歩みをじっくり聞くグループや、学生たちが積極的に行動の提案をするグループ、広島市が進めている「被爆証言伝承者」の資格を持つ人の活動ぶりに耳を傾けるグループなど。

「ポケモンGOを原爆資料館に呼び寄せるなど、遊びと社会的なテーマを結び付けるビジネスも継承につながるかもしれない」といった楽しいアイデアも出て、会話がはずみました。
       [長谷 邦彦  =代表]
  • 「継承を考える集い」でNET-GTASの活動報告に聞き入る参加者たち
  • グループに分かれて継承の問題を話し合う

2016/08/24 11:40:00 長崎フィールドワーク、収穫いっぱい!

  • Categoryイベント
  • Posted by阿比留 高広

長崎フィールドワーク、収穫いっぱい!



6 members of NET-GTAS student supporters went to Nagasaki
to join in the activities with the other University students such as Nagasaki University.





こんにちは。 NET-GTAS 学生サポーターです。
先日  8 月 8 ~ 10 日に、メンバー 6 人で長崎へ行ってまいりました!!
ご支援くださった方々には本当に感謝しております。ありがとうございました!

長崎では、長崎大学、立命館大学、立命館アジア太平洋大学(APU)、アメリカン大学の学生の方々と一緒に学習・交流をしました。

キム・ウォンス国連事務次長を招いた講演会や、平和の灯見学、長崎さるく(長崎観光ツアーの呼び名)、「平和」についてのディスカッション、それぞれの活動紹介、被爆された方との交流、資料館見学などを行いながら、昼・夕食交流なども通じ、京都と長崎の学生のつながりの基礎を築けました。

9日の平和式典当日は、NHKの全国・国際中継にも出演し、国内外へのアピールもできました!

メンバー6人中5人が今回が初めての来崎でした。3日間、メンバー一人ひとりにそれぞれなりの刺激があり、感じたことがあり、意味のある長崎フィールドワークとなったと思います!

近く報告会も行いたいと思っていますので、また詳細が決まり次第お知らせさせていただきます。
 今後とも NET-GTAS と学生サポーターをよろしくお願いいたします。

                 (阿比留 高広 =国際教養学科4回生)
  • 長崎大学などの学生にNET-GTASを紹介する川瀬さんと阿比留君
  • 長崎原爆資料館を見学する
  • 国立長崎原爆死没者追悼平和祈念館を見学する

Page top