ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 10 a.m. to 4 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

お知らせ

2015/02/25 18:30:00 3月21日に証言翻訳を考える市民・学生の集い

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦
The meeting of citizen and students on translation of the testimony will be held in the classroom 151 of KUFS on the afternoon of March 21(Sat).

 NET-GTASは3月21日(土)、市民・学生の集いを京都外国語大学で開きます。 
 テーマは「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」。午後2時から1号館5階151教室(定員約150人)で、参加費無料です。被爆者の証言を多言語に翻訳し世界に広げる意義を考えます。
 今年は第2次世界大戦が終結して70年。ヒロシマ・ナガサキの原爆投下から見ても70年の節目です。たった2発の原子爆弾の爆発で約21万人が死亡。生き残った40万人以上の人々が戦後、「被爆者」として苦難の道を歩んできました。
 集いでは、大阪に住む被爆者と、その娘である被爆2世から母子の戦後史を語ってもらいます。お母さんは広島の原爆被爆の5か月前に大阪の大空襲で被災した、いわば「二重被爆者」です。母子でフランスに被爆証言の旅をし、NET-GTASでは娘さんがフランス語翻訳に参加しています。
 NET-GTASの翻訳事業で2月から国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館のサイト「平和情報ネットワーク」に公開された初の作品も紹介します。 
 なお、この集いの終了後、午後3時45分から関西在住のNET-GTASの正会員・サポーター・幹事の初会合を、隣の152教室で開きます。   (長谷 邦彦)
  • 市民・学生の集い「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」の案内チラシ

2015/02/12 00:00:00 被爆者証言の翻訳はこうして行われる(上)

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦
How do we translate the subtitles of the A-bomb survivors’ testimony videos? From making up the teams of translation to completion of the subtitles multi-translated.

きょうは、国立平和祈念館の被爆者ビデオについて、NET-GTASがどのような手順で日本語から外国語に翻訳し、字幕として映像に貼り付けられていくのか。半年にわたる作業フローを、2回に分けてご紹介します。

(1)翻訳対象の被爆者ビデオを選び出す
国立広島原爆死没者追悼平和祈念館はこれまでに1200本以上の証言ビデオを制作・保存、そのうち300本余りが広島・長崎の両国立原爆死没者追悼平和祈念館合作の被爆者サイト「平和情報ネットワーク」(http://www.global-peace.go.jp)にアップされています。NET-GTASと祈念館が協議して、その中から1年間に翻訳する対象のビデオを選び出します。2014年度の場合、被爆者5人を選び、NET-GTAS側で英中韓仏独の5言語に翻訳を進めているわけです。5人×5言語=25本の作品をつくるために、翻訳者と監修者による25のチームを編成しています。

(2)国立平和祈念館が日本語の字幕を作る
同祈念館の被爆者ビデオは、1人の被爆者がインタビューに答えるもので、1本平均で約22分。もともと日本人向けに作られており、被爆者の語りは日本語の音声です。映像のタイトルや、話の流れを示す小見出し、エンディングの「企画著作 国立広島原爆死没者追悼平和祈念館」などの表示はすべて日本語です。「日本語版」と呼びます。多言語化に向けて、祈念館はまず音声を文字化し、無駄な表現の削除や方言の修正などをして、日本語字幕を作成します。
1コマごとの字幕の文字数が多すぎると映像を隠してしまうので、適当に分割し、これをエクセル表に時系列で縦に並べます。この日本語が翻訳の原点になります。

(3)翻訳用ワークシート
このエクセル表を改造したものが「翻訳用ワークシート」として、NET-GTASの翻訳者に届きます。翻訳者は日本語字幕の列をよく読み込んで、その右隣に用意された空欄に翻訳語を記入していきます。     (長谷邦彦)
  • 生田カツ子さん・日本語版の映像。音声は日本語で、字幕がない
  • 翻訳ワークシートの一部。翻訳者は右側の欄に外国語翻訳を記入。それを監修者がチェック

2015/02/05 00:00:00 始まったネット公開

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦
Our translation works were just released on the Internet.

NET-GTASとして初めての翻訳作品8本が2月3日、インターネットにアップされました。作品を公開したのは、広島・長崎の両国立原爆死没者追悼平和祈念館合同制作のサイト「平和情報ネットワーク」( http://www.global-peace.go.jp )。

今回アップされたのは、14歳の時に広島で入市被爆した「天野文子さん」(英語、中国語、韓国語)、長崎で21歳の時に救護活動で被爆した「田村サワ子さん」(同)、16歳の時に広島の爆心から1.5キロで被爆の「朝長民子さん」(中国語、韓国語)のビデオ映像です。4月からは今年度の追加分と合わせ20数本がネット掲載される予定です。

「平和情報ネットワーク」の画面は、左から「体験記」「証言ビデオ」「体験記朗読」が視聴できる。右上に、日本語、英語、韓国語、中国語の切り替えのためのバナーが用意されています。

8本の翻訳には、京都外大からも外国人教員が2人、日本人教員が3人、海外からの留学生が7人、卒業留学生が1人、監修者や翻訳サポーターとして協力してくれました。

国立祈念館や広島、長崎の平和祈念資料館(原爆資料館)はこれまでにも証言ビデオの一部を外国語に翻訳していますが、翻訳を市民・学生が継続的にボランティア的に請け負うのは初めてです。

ぜひ、映像を見て、知り合いのみなさんに、特に海外の人たちに、広げてください。(NET-GTAS代表)
  • インターネットで見られるようになったNET-GTASの翻訳作品
  • 「平和情報ネットワーク」のトップページ

2015/01/01 00:00:00 きょう元日から翻訳作品公開!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦

A HAPPY NEW YEAR!


The translation works of the subtitles of the A-bomb survivors’ testimony videos which we have worked on from last year were completed for the first time, and The Hiroshima National Peace Memorial Hall for the A-Bomb Victims released them today. If you go to the Hall in Hiroshima Peace Memorial Park, you can watch them with a TV terminal.


あけましておめでとうございます。
今年はヒロシマ・ナガサキに原爆が投下されて70年。私たちNET-GTASが2014年春以来、翻訳を進めてきた被爆者の証言ビデオ13本が完成。「市民翻訳」の第1弾として、きょう元日から国立広島原爆死没者追悼平和祈念館(浅川伸二館長)の閲覧室で公開されます。インターネットへのアップも今月末と4月に分けて行われます。「核兵器のない世界」を目指す大切なメッセージです。ご覧になって、お友達に、世界に、広めてください。

映像を見たい人は、広島平和記念公園の中にある国立平和祈念館の閲覧室のテレビ端末で被爆者名と言語の種類を選んで視聴できます。

今回公開される作品は、次の被爆者5人の証言を翻訳した15本です。
① 「広島・生田カツ子さん」ドイツ語版、フランス語版
② 「広島・天野文子さん」ドイツ語版、フランス語版、英語版、中国語版、韓国語版
③ 「長崎・田村サワ子さん」ドイツ語版、英語版、中国語版、韓国語版
④ 「広島・朝長民子さん」中国語版、韓国語版
⑤ 「広島・田辺イサノさん」イタリア語版、スロベニア語版 (この2本の公開は1週間以上遅れます)

1月中は館内閲覧のみですが、月末には、15本のうち英語、中国語、韓国語の8本は、広島・長崎の両国立平和祈念館で合同制作しているインターネット上のサイト「平和情報ネットワーク」(http://www.global-peace.go.jp)にアップされる予定です。
そしてさらに4月1日には、ほかの4か国語版も同サイトにアップの予定です。その段階では、2014年度後半の翻訳作業で新たに11本の作品が公開され、国立平和祈念館の館内閲覧とインターネット掲載が同時に行われることになっています。 
祈念館は被爆者証言ビデオを約1,200本、体験記を約13万件所蔵しています。ごく一部が外国語に翻訳されていますが、国内外の市民がボランティア精神でネットワークを組み、多言語に翻訳するのは初めての試みです。(長谷邦彦)
  • 初作品の公開が始まった国立広島原爆死没者追悼平和祈念館の閲覧室
  • 今回公開された映像のひとつ(被爆者・天野文子さん/フランス語翻訳)

2014/12/19 00:00:00 こんにちは、NET-GTASです

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦
Hello Everyone,

We are members of the NET-GTAS (Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors) project. We are all either Japanese fluent in a foreign language or foreigners fluent in the Japanese language. We are doing our best to translate in as many languages as possible, and diffuse all over the world via the internet, the living testimonies of survivors of the atomic bomb tragedy that took place under the mushroom cloud in Hiroshima and Nagasaki some seventy years ago. We hope this project will reach out to you.(Representative of NET-GTAS, Kunihiko Nagatani)

みなさん、こんにちは。私たちは「被爆者証言の世界化ネットワーク(Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors 略称NET-GTAS、ねっと・じーたす)」というグループです。

「はだしのゲン」は、広島の原爆で6歳の時に被爆し家族4人を亡くした中沢啓治さん(2012年、73歳で死去)が自分の体験をもとに描いた長編漫画です。第2次世界大戦末期の日本社会のゆがみから始まり、核爆発による熱線や放射能で死体の山が築かれた様子や、終戦後の貧困のどん底からはい上がる子供たちのたくましい姿、原爆症の恐怖にさいなまれ続ける被爆者の苦しみなどが生々しく描かれて、見る人の心を打ってきました。中沢さんがこの漫画を雑誌に連載を始めて以来40年余。これまでに21種類の言語に翻訳されたと言われます。

たくさんの被爆者のみなさんが体験記や証言ビデオなどを残してきています。でも、それらが日本語で書かれ、話されているだけだと、外国人はどこまで内容を理解できるでしょうか。「はだしのゲン」でも、主人公のゲン少年が被爆後、つるぴかの頭で登場します。英語圏の人は「bald head」とわかっても、急性の原爆症で脱毛が起きた、とすぐには読み取れません。漫画というビジュアルなメディアだけに、物語の展開をイメージしやすいはずです。それでもなお、「ことばの壁」のゆえに意味が伝わらず、見過ごされてしまうことが少なくないのです。

原爆の悲劇は過去の問題ではありません。「核兵器」は今度使われたら「死の灰」が地球全体を覆い、人類が死滅する、とされます。にもかかわらず、「核兵器を保有することこそ大国のシンボル」と政治家が公言するのは、被爆の実相が世界に伝わっていないことの証しだと言えます。

そこで、私たちは、「キノコ雲」の下で何が起きたのか、世界中に理解してもらえるよう、外国語をうまく操れる日本人や、日本語を知っている外国人に集まってもらい、被爆者の証言ビデオの字幕をいろいろな言語に翻訳し、インターネットを通じて広める取り組みをしています。

ネットワークの発足から間もなく1年。「言語を通して世界の平和を(PAX MUNDI PER LINGUAS)」を建学の精神とする京都外国語大学に拠点を置き、世界各地で約100人が活動を始めています。近く翻訳作品の公開が始まろうとしています。これを機に、京都外大のオフィシャル・ブログとして情報発信を始めました。

来年、2015年はヒロシマ、ナガサキの原爆投下から70周年。証言翻訳にとどまらず、多様な活動を展開中です。ご注目ください。(NET-GTAS代表 長谷邦彦)

Page top