ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

お知らせ

2015/07/03 15:20:00 NHK World Newsでニュースに

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

NHK World Newsでニュースに



      
NHK World News broadcasted the activities of NET-GTAS in news.



NET-GTASの活動が、NHKの国際放送でニュースとして取り上げられました。
映像は、7月4日現在も次のURLからインターネットで見ることができます。
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/features/201506160916.html

このニュースはNHK京都放送局の野呂晋一記者の取材で、5月13日の京都ローカルニュースから「おはよう関西」「おはよう日本」へと進み、6月16日にはNHK World Newsに登場しました。
ニュースのタイトルは「Sharing Survivors' Stories」。
提携先の国立広島原爆死没者追悼平和祈念館の光景から始まり、本学の留学生と日本人の学生サポーターたちが一緒に証言翻訳の作業をする姿などを映し出しています。 (長谷 邦彦 =代表)
  • 6月16日のHHK World Newsから

2015/05/13 11:10:00 日本被団協のメッセージを英訳しました

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

日本被団協のメッセージを英訳しました



NET-GTAS translated the Messages from Hibakusha into English.

It was published by the NIHON HIDANKYO(Japan Confederation of A-and H-Bomb Sufferers

Organizations) and No More Hibakusha Project-Inheriting Memories of

the A-and H-Bomb Sufferers for the 2015 NPT Review Conference.



NET-GTASは、被爆者の全国組織「日本原水爆被災者団体協議会(略称・日本被団協)」から「被爆者からのメッセージ」の英訳を委託され、2月から3月にかけて、何人かで手分けして翻訳を進めました。その結果、英文メッセージの小冊子が完成し、4月末に日本被団協から私たちの事務局にお礼状とともに送られてきました。

小冊子は、「被爆したときのこと」「その後の人生について」「今、被爆者として訴えたいこと」の3つのテーマで計81人の被爆者からのメッセージ、そしてこれらの被爆者の声を聞き書きした若者たち33人が記した「聞き取りの感想、受け継ぎ手として世界と次世代の人々に伝えたいこと」など、「核廃絶」への思いがぎっしり詰まっています。

「被爆70年」の節目。日本被団協は4月末から米ニューヨークで開催のNPT再検討会議に向けて、国連本部や各国の国連代表部に届けるなどして、広く世界にアピールする予定。歴史に残る文書となります。

もともとの日本文小冊子は全15ページ。英文は20ページになりました。NET-GTAS関係者が担当したのは、このうち約3分の2の英訳。表紙裏に「English translation team」「Native checkers」として翻訳・監修者の名前がNET-GTASの組織名とともに記述されています。

日英両文とも、日本被団協(http://www.ne.jp/asahi/hidankyo/nihon/)および
ノーモア・ヒバクシャ記憶遺産を継承する会(http://kiokuisan.com/)の各ホームページから自由にダウンロードできます。
周囲の方に、そして海外の人に、広めてください。 (長谷 邦彦 =代表)

  • 完成した「被爆者からのメッセージ」英文パンフレット

2015/05/04 00:00:00 被爆者証言の翻訳はこうして行われる(下)

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦
How do we translate the subtitles of the A-bomb survivors’ testimony videos? From making up the teams of translation to completion of the subtitles multi-translated.

3月12日に引き続き、NET-GTASが国立平和祈念館の被爆者ビデオの字幕翻訳をどのように進めているのか、後半の作業フローをご紹介します。

(4)翻訳作業
ビデオ映像の音声は翻訳の際の重要な参考資料です。翻訳者は「平和情報ネットワーク」にアップされた映像を見て日本語字幕の裏にあるものを読み取りながら翻訳を進めます。翻訳者は、1本のビデオを1人で翻訳する場合もあれば、大学の授業で10人前後の学生が議論を交わしながら翻訳を実践する場合もあります。
疑問点があるときは、国立祈念館もしくはNET-GTAS事務局に問い合わせるなりして解決していきます。

(5)翻訳作品の監修
翻訳者は翻訳を終えたワークシート(エクセル表)を監修者に渡します。監修者は、原則として日本語を母語とする人と、翻訳先の言語を母語とするネイティブとの2人がペアを組みます。翻訳担当者がプロ級である場合は、監修者は1人でよい(ただし日本語母語話者とネイティブの組み合わせ)ことになっています。監修者は原典の日本語が正しく翻訳されているか、日本語版映像も参考にしながら、点検をします。

(6)字幕の校正
監修済みの「翻訳用ワークシート」をNET-GTAS経由で受け取った祈念館は、日本語版映像に翻訳字幕を貼り付ける編集作業をします。貼り付けがうまくなされているかどうか、担当チームの監修者が「字幕の校正」を行います。祈念館は、校正作業専用の字幕付き映像を用意するとともに、翻訳字幕と映像貼り付け字幕を並べた「校正作業用ワークシート」を監修者に送付。事務局をはさんで何回かのやりとりを経て、完全な字幕貼り付けを確認し合って、映像を完成させます。(長谷 邦彦)
  • 翻訳字幕を映像に貼り付ける作業(国立祈念館で)
  • 映像字幕をチェックするための校正用ワークシート
  • フランス語の翻訳字幕が付いた映像

2015/04/03 22:50:00 2014年度の成果、インターネットに

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

2014年度の成果、インターネットに




New 18 Hibakushas' testimony videos translated into various languages
by NET-GTAS were uploaded on the website of National Peace Memorial
Halls for the Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.


 国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館は4月1日付けで合同サイト「平和情報ネットワーク」(http://www.global-peace.go.jp)に、NET-GTASの翻訳作品18本を一斉にアップしました。
 これには、2013年9月筑波大学で実施の集中講座「文化コミュニケータ応用論Ⅱ」で翻訳された「被爆者・田辺イサノさん」のイタリア語版、スロベニア語版も含まれ、2月に先行してアップされた8本と合わせNET-GTAS作品は計26本となりました。
 以下の作品です。
 「生田カツ子さん」=ドイツ語、フランス語 (すでに中国語、韓国語、英語が企業翻訳)
 「天野文子さん」=ドイツ語、フランス語 (すでに中国語、韓国語、英語がGTAS翻訳)
 「田村サワ子さん」=ドイツ語、フランス語 (すでに中国語、韓国語、英語がGTAS翻訳)
 「朝長民子さん」=英語、フランス語 (すでに中国語、韓国語がGTAS翻訳)
 「伊藤晶さん」=ドイツ語、フランス語、中国語、韓国語、英語
 「永原誠さん」=中国語、韓国語、英語
 「田辺イサノさん」=イタリア語、スロベニア語
 
 「平和情報ネットワーク」には2014年までは日本語以外に英語、中国語、韓国語への翻訳版がありましたが、4月に新たにオランダ語、フランス語、ドイツ語、ヒンディー語、イタリア語、ロシア語、スロベニア語、スペイン語の8語を加えました。トップページに従来あった各言語への入り口として日本語、韓国語、英語、中国語に、8言語用に「Other languages」を加えています。  (長谷 邦彦 =代表)
  • 「伊藤晶さん」フランス語版
  • 「永原誠さん」中国語版
  • 「田辺イサノさん」イタリア語版

2015/02/25 18:30:00 3月21日に証言翻訳を考える市民・学生の集い

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦
The meeting of citizen and students on translation of the testimony will be held in the classroom 151 of KUFS on the afternoon of March 21(Sat).

 NET-GTASは3月21日(土)、市民・学生の集いを京都外国語大学で開きます。 
 テーマは「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」。午後2時から1号館5階151教室(定員約150人)で、参加費無料です。被爆者の証言を多言語に翻訳し世界に広げる意義を考えます。
 今年は第2次世界大戦が終結して70年。ヒロシマ・ナガサキの原爆投下から見ても70年の節目です。たった2発の原子爆弾の爆発で約21万人が死亡。生き残った40万人以上の人々が戦後、「被爆者」として苦難の道を歩んできました。
 集いでは、大阪に住む被爆者と、その娘である被爆2世から母子の戦後史を語ってもらいます。お母さんは広島の原爆被爆の5か月前に大阪の大空襲で被災した、いわば「二重被爆者」です。母子でフランスに被爆証言の旅をし、NET-GTASでは娘さんがフランス語翻訳に参加しています。
 NET-GTASの翻訳事業で2月から国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館のサイト「平和情報ネットワーク」に公開された初の作品も紹介します。 
 なお、この集いの終了後、午後3時45分から関西在住のNET-GTASの正会員・サポーター・幹事の初会合を、隣の152教室で開きます。   (長谷 邦彦)
  • 市民・学生の集い「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」の案内チラシ

Page top