ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 10 a.m. to 4 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

お知らせ

2016/10/24 14:50:00 被爆者とともに「継承」を考える集い、11月26日に

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

被爆者とともに「継承」を考える集い、11月26日に



How should we hand down the testimony of Atomic Bomb Survivors of Hiroshima and Nagasaki to the next generations?

The gathering with Hibakusha will be held at KUFS on November 26th.


広島・長崎の原爆被爆者の想いを若い世代がどう引き継ぐか--。重い歴史の証言の「継承」の仕方を、被爆者と学生・市民が一緒に考える集いが、11月26日(土)午後、京都外国語大学で開かれます。
主催は、「ノーモア・ヒバクシャ記憶遺産を継承する会」(岩佐幹三代表理事)。NET-GTASが後援します。
「継承する会」は、2011年12月、被爆して生き残った人々の「こんな惨劇は2度とあってはならない」という強い願いを実現させるために、被爆者の残してきた被害の実相や証言、記録、闘い、未来へのメッセージを世界が共有する記憶遺産として発信することをめざし発足しました。「被爆者とともに『継承』を考える」イベントは、会の活動をもっと多くの人に知ってもらおうという企画で、8月に東京で開いた集いに次いで、関西では初めての集まりです。
被爆者の証言を多言語に翻訳することで記憶遺産を世界に広げる取り組みをするNET-GTASとしても、一緒に考える場は大事です。一人でも多くのみなさんに集まっていただけるよう、お知り合いに声をかけ合いましょう。
集いの詳細は、以下の通りです。

被爆者との交流会(関西)<被爆者とともに「継承」を考える>

日 時  2016年11月26日(土)午後2時~4時半
場 所  京都外国語大学1号館5階151教室
      ( 〒615-8558 京都市右京区西院笠目町6 )
主 催  NPO法人「ノーモア・ヒバクシャ記憶遺産を継承する会」
      e-mail:  hironaga8689@gmail.com
     ホームページ: http://kiokuisan.com/                                                               後 援  「被爆者証言の世界化ネットワーク(略称NET-GTAS)」
      e-mail:   net-gtas@kufs.ac.jp
     ブログ:  http://www.kufs.ac.jp/blog/department/net-gtas
参加費  500円(被爆者および高校生以下は無料)

[長谷 邦彦 =代表]



  • 11月26日に開催の「継承を考える」集いの案内チラシ

2016/10/04 14:20:00 被爆者証言の翻訳ビデオをラジオとネットで紹介

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦

被爆者証言の翻訳ビデオをラジオとネットで紹介



NET-GTAS has started a program named “Hibakusha Testimony to the world”
broadcasted by a FM radio station named “Kyoto-Sanjo Radiocafé”.
You can listen to the story in Japanese
from the testimony videos translated by NET-GTAS in the radio.
In addition to that, you can also watch the videos
with subtitles in different languages in Kyoto-sanjo radio café’s HP!



 NET-GTASは、京都市南部をエリアとするFMラジオ局「京都三条ラジオカフェ」で、私たちが多言語の翻訳字幕を付けた原爆被爆者の証言ビデオの紹介を始めました。番組の名前は「被爆者の証言を世界に!」。初回は10月3日(月)。以後、毎月第1、第3月曜の午後6時から6時半の30分番組。翻訳作品を各回1本ずつ紹介します。来年5月まで、全16回の予定です。コミュニティ放送という、ごく狭い地域向けのラジオ局がインターネットと組み合わせることで、世界に多言語の情報を発信する試みです。

 被爆者の体験記や証言映像の大半は日本語で書かれたり、語られたりするだけで、外国人には理解が困難でした。NET-GTASはこの「ことばの壁」を乗り越えるために証言ビデオの字幕の多言語翻訳を進めています。翻訳作品は、広島と長崎の国立原爆死没者追悼平和祈念館合同のウェブサイト「平和情報ネットワーク」に掲載されていますが、海外はもちろん、国内でもあまり知られていません。NET-GTASは、被爆者の声をもっと広く世界中の皆さんに届けたいという思いから、このラジオ作戦を始めたのです。

 ラジオだけだと日本語の音声のみですが、ラジオ局のホームページは「平和情報ネットワーク」のサイトや、NET-GTASのブログとリンクしており、視聴者は証言ビデオの映像を、好みの翻訳言語の字幕つきで、見たい時に見ることができます。また、ラジオで放送した番組の音声はポッドキャスティングという技術で、いつでも再生可能です。
ラジオ番組の収録・編集は同大学の学生放送局が協力します。

 この取り組みは、地域のミニ・ラジオ局がラジオとインターネットをつないで国際的な課題に多言語で取り組むものとして注目され、高橋信三記念放送文化振興基金(山本雅弘・運営委員長)から助成金を受けています。


「被爆者の証言を世界に!」の番組コーナーには、NET-GTASがこれまでに翻訳した作品一覧へのリンクが貼られており、被爆者のお名前と翻訳言語をクリックすると、該当の映像を見ることができます。
 また、「平和情報ネットワーク」にアクセスすれば、国立平和祈念館所蔵の証言ビデオを視聴できます。
                         (長谷 邦彦=代表)
  • 10月3日夜の「ラジオカフェ」のホームページ。「被爆者の証言を世界に!」番組がトップに紹介されている。
  • 番組音声の収録中のNET-GTASの京都外大メンバーと京都外大放送局のスタッフ。=同局のスタジオで。

2016/09/02 17:50:00 証言ビデオにクロアチア語版が登場

  • Categoryお知らせ
  • Posted by阿比留 高広

証言ビデオにクロアチア語版が登場



Croatian subtitles for Fumiko Amano's testimony was made by NET-GTAS.



 国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」に、初めてクロアチア語の証言ビデオが公開されました! NET-GTASが翻訳した作品です。

 証言者は、広島で14歳の時に被爆した天野文子さん。原爆投下の翌日、広島の郊外から家族の行方を求めて市内に入り、死の世界の広がる街の光景に「戦争なんて人殺しじゃないか。東洋平和のために、なんて嘘よ」と思ったという天野さん、平和への想いをじっくりと語ります。

 クロアチアが母語の方や、クロアチア語を勉強中の方など、興味のある方はぜひこちらからご覧ください。


 これにより、私たちの翻訳作品は合計56本になりました!
 これまで私たちが翻訳した言語の数は、9言語。英語、フランス語、中国語、韓国 朝鮮語、ドイツ語、スロベニア語、イタリア語、ポルトガル語、そして今回のクロアチア語です。

今後とも、どんどん新たな言語を追加しつつ、言語の壁を越えた被爆証言の発信を続けて参ります!」

               (阿比留 高広 =国際教養学科4回生)
  • 映像の下部にクロアチア語の翻訳字幕が付いた天野文子さんの証言ビデオ

2016/06/04 18:20:00 西ドイツ放送「歴史的な訪問 オバマが広島に」の概略日本語訳

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

西ドイツ放送(WDR)2016年5月27日夕ニュース
「歴史的な訪問 オバマが広島に」の概略日本語訳



The West Germany broadcast(WDR) reported the news with the Hiroshima visit of Obama
and the translation class of Hibakusha's testimonies in the Bonn University as an activity of NET-GTAS by a set.



オバマ米大統領が5月27日に広島を訪問した際、西ドイツ放送(WDR)は、ボン大学が被爆者証言ビデオを日本語からドイツ語に翻訳する授業に取り組んでいることと重ね合わせて、報道しました。
そのニュースの概要が日本語に翻訳されていますので、ここに掲載します。
ニュースのタイトルは「歴史的な訪問 オバマが広島に」。長さは2分45秒でした。

翻訳者は、ニュースに登場する田村直子先生です。

・・・・・以下、翻訳文
                        
≪被爆者と抱擁するオバマ大統領の映像≫(レポーター)長い間日本人はこの瞬間を待っていました。被爆者とオバマ大統領が抱擁した瞬間です。オバマ大統領は謝罪の言葉は持ってきませんでしたが、未来への警告の鐘をならしました。
≪戦時中の映像≫(レポーター)1945年8月6日にアメリカ軍は広島に、3日後に長崎に原子爆弾を投下しました。その直後戦争は終結しました。
≪オバマ大統領の映像≫(レポーター)アメリカ人の半数以上が「原爆投下は必要だった」という意見の中、オバマ大統領の広島訪問決断は容易なものではありませんでした。それでも日本人は大統領の訪問を歓迎しています。
≪ボン大学H・マイヤー教授の映像≫(マイヤー教授)アメリカの大統領の訪問自体が日本人にとっては意義深いもので、謝罪の言葉はあればよかったけど、なくても日本人の受け入れ方に違いはないだろう。
≪学生との話し合いの風景≫(レポーター)ボン大学では研究者と学生が国際的なヒロシマ・プロジェクトに参加しています。被爆者の証言ビデオをドイツ語に翻訳しているのです。(ヒロシマ・プロジェクト・リーダー、田村直子講師)被爆者の方々はもう高齢で、それでこのビデオ証言というわけなのですが、もしこれらの証言が存在しなければ、あの時何が起こったのか誰もでき理解できなくなるわけです。
≪被爆者・天野文子さん証言映像≫(レポーター)国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館のホームページでは誰でも翻訳されたビデオ証言を見ることができます。たとえば天野文子さん、当時14才の証言です。[ボン大学でドイツ語に翻訳された証言の朗読]心をえぐるような証言です。
≪オバマ大統領の映像≫(レポーター)被爆者の方々の数人は今日オバマ大統領と個人的に言葉を交わすことができました。この歴史的な訪問を通してオバマ大統領は原子力爆弾のない世界へのビジョンを改めて強調しました。なによりも、アメリカ人がようやく日本で自分達の歴史から目をそらさないようになったのです。   [田村直子講師訳]
  (長谷 邦彦 =代表)

2016/05/17 14:40:00 ボン大学のホームページに証言翻訳授業発表会の映像公開

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦

ボン大学のホームページに証言翻訳授業発表会の映像公開



At Bonn University, the result presentation of the translation class of the testimony video of A-bomb survivor was held,
and the picture was uploaded boom in the homepage of the university.



 ドイツのボン大学で2015年度冬学期に行われた被爆者証言ビデオの翻訳授業の成果発表会の模様が、同大学のホームページに2分30秒の動画として公開されました。

ボン大学では日本語を学ぶドイツ人大学院生5人が、NET-GTASの翻訳事業に協力し、昨年秋からの翻訳授業(クラス担任・田村直子先生)で半年をかけて広島の被爆者・寺沢茂さんの証言ビデオの字幕を日本語からドイツ語に翻訳しました。この冬2月2日、その成果であるドイツ語字幕を付けた映像を学内で公開。「被爆者の声を聴くのは初めて」という受講生たちは、擬音語・擬態語の多い日本語をドイツ語に移し替えるむずかしさや、「ヒロシマ、ナガサキで起きたことをみんなに知ってほしい」という思いを学生仲間に報告しました。
このユニークな取り組みに注目した大学の放送局(uni-bonn.tv)が発表会をビデオ取材し編集。著作権問題などをクリアして大学の公式ホームページに映像をアップロードしたのです。
映像のURLは、https://youtu.be/CtVE54DMUhMです。
 タイトルは「ヒロシマの証言を翻訳する」。映像の中で、発表者のキャロリン・ベックスさんはインタビューに答えて「重要なテーマだけに、責任を重く感じた。内容を正しく訳すだけでなく、被爆者の気持ちをきちんと表現するのが難しかった。ほかの授業にはない大事な経験をした」と言っています。また、田村先生は、この授業がNET-GTASという日本の組織(京都外国語大学)と連絡し合って実行されたことを説明し、「学生には大きなチャレンジだった」と述べ、一緒に翻訳指導したハイケ・パチケ先生は「受講生は、作品がインターネットを通じて世界に公表されることを知っており、質の高い作品を作り上げた」とたたえました。              

(長谷 邦彦 =代表)

Page top