ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

お知らせ

2018/06/12 15:20:00 盈進中高・京都外大西高・京都外大・NET-GTASの「中・高・大・留学生交流」

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

盈進中高・京都外大西高・京都外大・NET-GTASの「中・高・大・留学生交流」



The interchange among junior high school, high school, university, and NET-GTAS" on 16th and 17th this month.

 京都外国語大学で6月17日(日)にオープンキャンパスが開かれます。これに合わせて、広島県福山市の私立盈進(えいしん)中学高等学校の生徒約30人が「English in Kyoto」と題して京都外大を訪問、16日(土)と17日(日)に「被爆者証言の世界化ネットワーク(NET-GTAS)」とともに、京都外大生・留学生・京都外大西高校生と「平和」を考えるワークショップなどを開きます。「平和・人権・環境」をスローガンに掲げる中学高校と「言語を通して世界の平和を」を建学の精神とする大学の生徒・学生の出会いです。

●盈進中学高校生の「English in Kyoto」イベントの日程
 6月15日(金)夜、マイクロバスなどで京都入り、宇多野ユースホステルに2泊。
   16日(土)朝、京都外大で「中高大・留学生が一緒に平和を考えるワークショップ」。
        午後、妙心寺塔頭退蔵院で座禅体験、嵐山で外国人観光客にインタビュー。
   17日(日)朝、京都外大のオープンキャンパスを留学生らのガイドで見学。一部メンバ
ーはNET-GTAS事務局を訪問し、中学校から大学まで「平和」を学ぶ活動のあ
り方など話し合う。
午後2時半、大学からマイクロバス出発、夕刻福山に戻り解散。

●16日のワークショップについて
  時間: 午前10時~12時
  場所: 京都外大4号館3階432教室
  内容: 盈進中学高校生から、今年4月に「ユース非核特使」としてジュネーブ軍縮会議
事務局に派遣された体験を報告。
       漫画「はだしのゲン」の英語版から日本語へ、日本語版から英語へ、NET-GTAS
の指導でグループ別に翻訳体験、など。
       ワークショップ終了後、留学生らと昼食も。

●17日のNET-GTAS交流について
  朝10時からオープンキャンパスの開会式に参加。引き続き、盈進中高生の大半は、キャ
ンパス内で次々に行われるイベントを、留学生らの案内で見学して回る。
   一部、「平和」の問題に関心のあるメンバーは、10時半に4号館3階のコミュニティ・エ
ンゲージメント・センターのミーティングルームに集合。NET-GTAS会員である被爆者・
花垣ルミさんからお話を聴いたり、中高大・留学生がそれぞれ受けて来た平和教育の中
身を話し合い、「核のない世界」をつくるために何をすべきか、一緒に考える。
   終了後、2号館5階のNET-GTAS事務局を見学。留学生らと昼食も。

●NET-GTASのみなさまへ
   盈進中学高校と京都外大・短大は、2017年3月に連携協定を結んでいます。今回のイベ
ントを機に、両学園間で生徒・学生の相互訪問(ヒロシマ学習など)や研修活動などを
多様に進める動きが出ています。NET-GTASとしてさきがけをつとめることになります。
約30人の生徒をにぎやかに迎えたいものです。
   土曜、日曜で恐縮ですが、ワークショップとNET-GTAS交流に、短時間でも結構です。ご
参加ください。
   
   ※イベントへの参加、あるいは運営スタッフとして協力していただける方は、
13日(水)までに「可能な時間帯」を事務局に電話、またはメールでご連絡
ください。
(長谷 邦彦=代表)
  • 盈進中高・外大西高・京都外大・NET-GTAS交流会のポスター

2018/05/30 16:00:00 NET-GTAS翻訳作成さらに3本アップ! 計118本に!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by中村 史子

NET-GTAS翻訳作成さらに3本アップ! 計118本に!!




NET-GTAS piled up 3 more works, and 118 videos in total have been translated so far.

NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、新たに3つの作品が完成し国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。
これにより、NET-GTASが昨年度取り組んできた字幕翻訳のすべてが完了。今年度分も、先日お知らせした「小谷孝子さん・ドイツ語」に続き、2本目として「青木茂さん・ドイツ語」が公開されました。
NET-GTASによる翻訳作品は累計で118本となりました。

3つの作品は、以下のアドレスで視聴できます。国内外のみなさんに拡散して下さい。

サーロー節子さん(ポルトガル語)

青木茂さん(ドイツ語)

花垣ルミさん(韓国朝鮮語)

                           (中村 史子=事務局)

2018/05/14 16:50:00 NET-GTAS翻訳作成さらに3本アップ! 計115本に!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by中村 史子

NET-GTAS翻訳作成さらに3本アップ! 計115本に!!




NET-GTAS piled up 3 more works, and 115 videos in total have been translated so far.

NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、新たに2017年度下期の翻訳作品の一部、
2作品と2018年度上期の翻訳作品の一部、1作品が完成し、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。
これによりGTAS作品は計115本となりました。

3つの作品は、以下のアドレスで視聴できます。国内外のみなさんに拡散して下さい。

小谷孝子さん(ドイツ語)

ランメル好村幸さん(中国語)

花垣ルミさん(ドイツ語)


                            (中村 史子=NET-GTAS事務局)
  • ドイツ語の字幕が入った「小谷孝子さん」の映像

2018/05/11 15:00:00 NET-GTAS翻訳作成さらに4本アップ! 計112本に!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by中村 史子

NET-GTAS翻訳作成さらに4本アップ! 計112本に!!



NET-GTAS piled up 4 more works, and 112 videos in total have been translated so far.


NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、新たに2017年度下期の翻訳作品の一部、
4作品が完成し、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。
これによりGTAS作品は累計112本となりました。

4つの作品は、以下のアドレスで視聴できます。国内外のみなさんに拡散してください。


居森清子さん(スペイン語)

ランメル好村幸さん(ドイツ語)

寺沢茂さん(中国語)

寺沢茂さん(韓国朝鮮語)


  [中村 史子 =事務局]
  • 中国語の字幕が入った「寺沢茂さん」の映像

2018/03/29 12:50:00 サーロー節子さんのスペイン語字幕付き作品がアップロード

  • Categoryお知らせ
  • Posted bytakahasi
>

サーロー節子さんのスペイン語字幕付き作品がアップロード



(この文章は英訳が後半にあります)

NET-GTASが進めている被爆者の証言翻訳事業で、3月28日、新たに「サーロー節子さん」の証言のスペイン語版が「平和情報ネットワーク(http://www.global-peace.go.jp)にアップロードされました。これで、私たちの翻訳作品は108本となりました。

サーローさんは、広島で被爆。戦後、カナダに移住して、証言活動を続けており、「核廃絶」を訴える国際NGO「ICAN」が2017年のノーベル平和賞を受賞した際の大きな原動力になったといわれます。サーローさんの証言が世界最大の言語人口を持つスペイン語に翻訳されたことの意義は深いと言えます。
みんなの手で、映像を広めましょう。
                (高橋 尚也 =京都外国語大学スペイン語学科)

Ms. Setsuko Thurlow's upload with Spanish subtitles

On March 28, a Spanish version of the testimony of "Ms. Setsuko Thurlow" was uploaded newly on the "Global Network (http://www/global-peace.go.jp)". With this, we have translated 108 works.

Ms. Thurlow was bombed in Hiroshima. After the war, she moved to Canada and has been continuing her testimony activities. It is said that the international NGO "ICAN" appealing "Nuclear Abolition" became a major driving force in winning the 2017 Nobel Peace Prize. It can be said that the significance of having Ms. Thurlow's testimony translated into Spanish with the world's largest language population is deep.
Let's spread the video with the hands of everyone.
                

(Naoya Takahashi = Department of Spanish Language at Kyoto University of Foreign Studies)

  • 平和情報ネットワークにアップされたサーロー節子さん(スペイン語字幕つき)

Page top