ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2018/03/29 12:50:00 サーロー節子さんのスペイン語字幕付き作品がアップロード

  • Categoryお知らせ
  • Posted bytakahasi
>

サーロー節子さんのスペイン語字幕付き作品がアップロード



(この文章は英訳が後半にあります)

NET-GTASが進めている被爆者の証言翻訳事業で、3月28日、新たに「サーロー節子さん」の証言のスペイン語版が「平和情報ネットワーク(http://www.global-peace.go.jp)にアップロードされました。これで、私たちの翻訳作品は108本となりました。

サーローさんは、広島で被爆。戦後、カナダに移住して、証言活動を続けており、「核廃絶」を訴える国際NGO「ICAN」が2017年のノーベル平和賞を受賞した際の大きな原動力になったといわれます。サーローさんの証言が世界最大の言語人口を持つスペイン語に翻訳されたことの意義は深いと言えます。
みんなの手で、映像を広めましょう。
                (高橋 尚也 =京都外国語大学スペイン語学科)

Ms. Setsuko Thurlow's upload with Spanish subtitles

On March 28, a Spanish version of the testimony of "Ms. Setsuko Thurlow" was uploaded newly on the "Global Network (http://www/global-peace.go.jp)". With this, we have translated 108 works.

Ms. Thurlow was bombed in Hiroshima. After the war, she moved to Canada and has been continuing her testimony activities. It is said that the international NGO "ICAN" appealing "Nuclear Abolition" became a major driving force in winning the 2017 Nobel Peace Prize. It can be said that the significance of having Ms. Thurlow's testimony translated into Spanish with the world's largest language population is deep.
Let's spread the video with the hands of everyone.
                

(Naoya Takahashi = Department of Spanish Language at Kyoto University of Foreign Studies)

  • 平和情報ネットワークにアップされたサーロー節子さん(スペイン語字幕つき)

2018/03/15 08:10:00 カナダで、ICANのレイ・アチェソンさんのお話を聴いた

  • Category私の想い
  • Posted by川瀬 由希子

カナダで、ICANのレイ・アチェソンさんのお話を聴いた



I am Yukiko Kawase, an exchange student in Canada from Kyoto University of Foreign Studies. I attended the lecture by Ray Acheson who is a core member of ICAN which won a Nobel Prize in 2017.

こんにちは。現在、派遣留学制度を使いカナダに留学している川瀬由希子です。京都外国語大学の学生サポーターです。
先日、本学で行われた「なぜヒバクシャを語り継ぐのか〜ノーベル平和賞ICANを支えたキャサリン・サリバンさんとの対話〜」の講演会、ワークショップに参加出来ず残念に思っていたところ、私の留学先大学にICANのメンバーであるレイ・アチェソンさんが講演に来られました。
アチェソンさんは、世界で最も古い女性の平和運動団体、婦人国際平和自由連盟の軍縮プログラムの理事であり、ICANの活動家でもあります。

講演会では、レイさん自身の活動、ICANではどのような活動をされているのか、そして質疑応答の時間がありました。今回は、その中でも特に印象に残り、ぜひ共有させていただきたい二つのことについて書きます。
一つ目に印象的だったのは、「核」についての認知度です。今回の講演会の会場にいたのは、政治学のクラスを取っている生徒が大多数でした。普段の政治学のクラスではディスカッションの場がたくさんあり、生徒からは途切れることなく様々な意見や質問が交わされます。ですが、レイさんが講演会の冒頭に核兵器を保有する9カ国を問いかけた際、彼らからスムーズに答えが出てきませんでした。
日本で日常会話の中に核兵器の話題が出ることはまずないですが、実はカナダでも「Peace and Conflict(平和と紛争)」という授業でさえ核兵器の話題について触れるのはごく稀だそうです。もしかしたら、カナダは日本よりも核兵器について考える機会がないのではと思ってしまいました。
二つ目に印象的だったのは、私たちが日常的に行っている選択についてです。
例えば日本の大手銀行の仕組みを見てみると、私たちが銀行にただお金を預けているだけだと思っていても、そのお金は銃器を製造する会社の資金として投資されているということが現実にあります。銀行だけでなく、普段日常的に何気なく行っている選択は自分の思惑とは違い、知らないうちに誰かを傷つける行為に加担することになっているかもしれません。それらの何気ない選択は、積み重なれば大きい影響があります。私たち国民一人一人は弱くなく、良くも悪くも大きい影響力と責任があると再確認しました。
レイさんは講演会の最後に、「世界から核兵器をなくすことは不可能に思えるかもしれない。けれど、熱い気持ちを持って活動すれば不可能を可能にすることができる」というメッセージを残してくださいました。また、「ICANのノーベル平和賞受賞は世界から核兵器をなくすための小さな小さな一歩」という言葉には、私には考えられないスケールの大きさを感じました。私もレイさんのように、核兵器廃絶に向けて熱い気持ちを持ち続け、今の私ができる行動をおこしていこうと気合いが入りました。
   (川瀬 由希子 =京都外国語大学国際教養学科3年)
  • 講演会場に映し出されたレイ・アチェソンさんの写真

2018/03/09 16:20:00 私たちの翻訳作品

  • Category私たちの翻訳作品
  • Posted by長谷邦彦

私たちの翻訳作品

The testimony video works translated by NET-GTAS
(計105本=2018年3月9日更新) (105 videos in total =Updated in 9th March. 2018)


NET-GTASが翻訳した被爆者証言ビデオは、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館のサイト「平和情報ネットワークhttp://www.global-peace.go.jp)」にアップロードされています。
The testimony videos translated by NET-GTAS have been uploaded to the Global Networkhttp://www.global-peace.go.jp), which is a site of National Peace Memorial Halls for the Atomic Bomb Victims in Hiroshima & Nagasaki.

これらの翻訳作品は、世界各国の人々が「キノコ雲の下で起きたこと」を自分の母語で知ることに役立ちます。翻訳ビデオが存在する事実を国内外に知ってもらうことが大事です。みなさまのお力で世界に広めていただければ幸いです。
These testimony videos are very helpful for the people in all over the world to know by their own languages what happened under the mushroom cloud (atomic cloud) when the Atomic bombs were dropped in 1945. It is very important to let people know about the videos both inside and outside of Japan. We hope that you will make the videos known to the world.

これまでに私たちが完成させた被爆者のお名前と翻訳言語は、以下の通りです。クリックすると、映像を見ることができます。
The name and the language of the videos are as follows. Please just click the name to watch it!



青木 茂さん(中国語) ◆AOKI Shigeru(Chinese)
青木 茂さん(韓国語) ◆AOKI Shigeru(Korean)
青木 茂さん(英語) ◆AOKI Shigeru(English)
青木 茂さん(フランス語) ◆AOKI Shigeru(French)
青木 茂さん(スロべニア語) ◆AOKI Shigeru(Slovene) NEW!

天野 文子さん(ドイツ語) ◆AMANO Fumiko(German)
天野 文子さん(フランス語)◆AMANO Fumiko(French)
天野 文子さん(中国語)◆AMANO Fumiko(Chinese)
天野 文子さん(韓国語)◆AMANO Fumiko(Korean)
天野 文子さん(英語)◆AMANO Fumiko(English)
天野 文子さん(イタリア語)◆AMANO Fumiko(Italian)
天野 文子さん(ポルトガル語)◆AMANO Fumiko(Portuguese)
天野 文子さん(スロべニア語)◆AMANO Fumiko(Slovene)
天野 文子さん(クロアチア語)◆AMANO Fumiko(Croatian)
天野 文子さん(スペイン語)◆AMANO Fumiko(Spanish)
天野 文子さん(ロシア語)◆AMANO Fumiko(Russian)

生田 カツ子さん(ドイツ語)◆IKUTA Katsuko(German)
生田 カツ子さん(フランス語)◆IKUTA Katsuko(French)

伊谷 周一さん(ドイツ語)◆IDANI Syuichi(German)
伊谷 周一さん(フランス語)◆IDANI Syuichi(French)
伊谷 周一さん(中国語)◆IDANI Syuichi(Chinese)
伊谷 周一さん(韓国語)◆IDANI Syuichi(Korean)
伊谷 周一さん(英語)◆IDANI Syuichi(English)

伊藤 晶さん(ドイツ語)◆ITO Akira(German)
伊藤 晶さん(フランス語)◆ITO Akira(French)
伊藤 晶さん(中国語)◆ITO Akira(Chinese)
伊藤 晶さん(韓国語)◆ITO Akira(Korean)
伊藤 晶さん(英語)◆ITO Akira(English)

居森 清子さん(英語)◆IMORI Kiyoko(English)
居森 清子さん(韓国語)◆IMORI Kiyoko(Korean)
居森 清子さん(ドイツ語)◆IMORI Kiyoko(German)
居森 清子さん(中国語)◆IMORI Kiyoko(Chinese)
居森 清子さん(フランス語)◆IMORI Kiyoko(French)

金 日祚さん(ドイツ語)◆KIM Iljo(German)
金 日祚さん(フランス語)◆KIM Iljo(French)
金 日祚さん(中国語)◆KIM Iljo(Chinese)
金 日祚さん(英語)◆KIM Iljo(English)
金 日祚さん(韓国語)◆KIM Iljo(Korean)

久保 ミツエさん(ドイツ語)◆KUBO Mitsue(German)
久保 ミツエさん(フランス語)◆KUBO Mitsue(French)
久保 ミツエさん(中国語)◆KUBO Mitsue(Chinese)
久保 ミツエさん(韓国語)◆KUBO Mitsue(Korean)
久保 ミツエさん(英語)◆KUBO Mitsue(English)
久保 ミツエさん(スペイン語)◆KUBO Mitsue(Spanish)

サーロー 節子さん(中国語) ◆THURLOW Setsuko(Chinese)
サーロー 節子さん(フランス語) ◆THURLOW Setsuko(French)
サーロー 節子さん(韓国朝鮮語) ◆THURLOW Setsuko(Korean)
サーロー 節子さん(ドイツ語) ◆THURLOW Setsuko(German)
サーロー 節子さん(英語) ◆THURLOW Setsuko(English)


笹森 恵子さん(ハンガリー語)◆SASAMORI Shigeko(Hungarian) NEW!
笹森 恵子さん(フランス語)◆SASAMORI Shigeko(French)
笹森 恵子さん(中国語)◆SASAMORI Shigeko(Chinese)
笹森 恵子さん(韓国語)◆SASAMORI Shigeko(Korean)
笹森 恵子さん(ドイツ語)◆SASAMORI Shigeko(German)
笹森 恵子さん(英語)◆SASAMORI Shigeko(English)

住田 年伸さん(ドイツ語)◆SUMIDA Toshinobu(German)
住田 年伸さん(フランス語)◆SUMIDA Toshinobu(French)
住田 年伸さん(中国語)◆SUMIDA Toshinobu(Chinese)
住田 年伸さん(韓国語)◆SUMIDA Toshinobu(Korean)
住田 年伸さん(英語)◆SUMIDA Toshinobu(English)
住田 年伸さん(ポーランド語) ◆SUMIDA Toshinobu(Polish)

田辺 イサノさん(イタリア語)◆TANABE Isano(Italian)
田辺 イサノさん(スロべニア語)◆TANABE Isano(Slovene)

田村 サワ子さん(ドイツ語)◆TAMURA Sawako(German)
田村 サワ子さん(フランス語)◆TAMURA Sawako(French)
田村 サワ子さん(中国語)◆TAMURA Sawako(Chinese)
田村 サワ子さん(韓国語)◆TAMURA Sawako(Korean)
田村 サワ子さん(英語)◆TAMURA Sawako(English)

寺沢 茂さん(英語)◆TERASAWA Shigeru(English)
寺沢 茂さん(ドイツ語)◆TERASAWA Shigeru(German)

朝長 民子さん(ドイツ語)◆TOMONAGA Tamiko(German)
朝長 民子さん(フランス語)◆TOMONAGA Tamiko(French)
朝長 民子さん(中国語)◆TOMONAGA Tamiko(Chinese)
朝長 民子さん(韓国語)◆TOMONAGA Tamiko(Korean)
朝長 民子さん(英語)◆TOMONAGA Tamiko(English)

永原 誠さん(中国語)◆NAGAHARA Makoto(Chinese)
永原 誠さん(韓国語)◆NAGAHARA Makoto(Korean)
永原 誠さん(英語)◆NAGAHARA Makoto(English)
永原 誠さん(フランス語)◆NAGAHARA Makoto(French)
永原 誠さん(ドイツ語)◆NAGAHARA Makoto(German)
永原 誠さん(スロベニア語)◆NAGAHARA Makoto(Slovene)
永原 誠さん(スペイン語)◆NAGAHARA Makoto(Spanish)
永原 誠さん(イタリア語)◆NAGAHARA Makoto(Italian)

花垣 ルミさん(フランス語) ◆HANAGAKI Rumi(French)
花垣 ルミさん(英語) ◆HANAGAKI Rumi(English) NEW!


濱 恭子さん(ドイツ語) ◆HAMA Kyoko(German)
濱 恭子さん(英語) ◆HAMA Kyoko(English)
濱 恭子さん(韓国語) ◆HAMA Kyoko(Korean)
濱 恭子さん (中国語) ◆HAMA Kyoko (Chinese)

森田 隆さん(英語)◆MORITA Takashi(English)
森田 隆さん(韓国・朝鮮語)◆MORITA Takashi(Korean)
森田 隆さん(中国語)◆MORITA Takashi(Chinese)
森田 隆さん(ポルトガル語)◆MORITA Takashi(Portuguese)
森田 隆さん(ドイツ語)◆MORITA Takashi(German)

米田 チヨノさん(フランス語)◆YONEDA Chiyono(French)
米田 チヨノさん(中国語)◆YONEDA Chiyono(Chinese)
米田 チヨノさん(韓国語)◆YONEDA Chiyono(Korean)
米田 チヨノさん(英語)◆YONEDA Chiyono(English)
米田 チヨノさん(ドイツ語)◆YONEDA Chiyono(German)

ランメル 好村 幸さん(フランス語) ◆RUMMEL KOMURA Sachi(French)
ランメル 好村 幸さん(韓国語) ◆RUMMEL KOMURA Sachi(Korean)
ランメル 好村 幸さん(英語) ◆RUMMEL KOMURA Sachi(English)
ランメル 好村 幸さん(スペイン語) ◆RUMMEL KOMURA Sachi(Spanish)

(長谷 邦彦=代表)
(Kunihiko Nagatani=Representative of NET-GTAS)

2018/02/19 17:10:00 講演会「なぜ、ヒバクシャを語り継ぐのか」を聴いて

  • Category私の想い
  • Posted by京都外大西高校生
講演会「なぜ、ヒバクシャを語り継ぐのか」を聴いて

~京都外大西高校生が感想を寄せた~



1月19日に京都外大森田記念講堂で開かれたアメリカ人平和活動家、キャサリン・サリバンさんの講演会「なぜ、ヒバクシャを語り継ぐのか」。京都外大西高校の国際文化コースの1~3年生全員が聴講し、約420人の聴衆のうち半数余りを占めました。2人の生徒が、NET-GTAS事務局に「感想文」を寄稿してくれました。


<寺田 有佑君 =3年生>

 私は、キャサリン・サリバン氏の講演会を受けて改めて核兵器は国際的な平和を想像する上で絶対悪の存在だということを理解しました。講演会冒頭の第二次世界大戦で使われた火力と現在世界中に存在している核兵器の火力数を比較するためのBB弾の実験。私は当初、仮に現代に核兵器が複数存在するとしてもたった9ヶ国が保有している核兵器の火力が、約八千万人もの死者を出した第二次世界大戦の火力には遠く及ばないものと考えていたのです。しかし、私の浅はかな考えは、すぐに打ち砕かれました。第二次世界大戦の火力がたった一個のBB弾で表されることに対し、核兵器に対して使われたBB弾は数えることができず、さらに途中からいつ終わるのだろうかという恐怖に囚われることになりました。そんな恐怖心に囚われてしまうようなものが今もこの世界で眠り続けていると想像すると背筋が凍りつくような思いがしました。
 そして、現在の情勢の不安定さを考えると核兵器の恐怖を絵空事のものと考えることはできません。
 アメリカのトランプ大統領の台頭から始まった国際情勢の緊張、そして北とアメリカの外交上、軍事上の挑発合戦。それによって日本の周辺にも幾度となくミサイルが飛来するなど、昨今、戦争の火種が以前にもまして、くすぶっていると感じます。それに加え人類による地球破壊を表す終末時計も0時まで2分という冷戦期と限りなく近い状態となり戦争の恐怖が現実になるのではと、怯えることもあります。そして、核兵器が発射されたとなると、広島・長崎のような惨劇が世界各地で繰り広げられるということになります。核がもたらす被害は、私も「はだしのゲン」やその他の資料で閲覧したことがありますが、とてつもなくおぞましくむごく吐き気を催すものでした。それと同時に核は、この世に存在してはいけないものと認識しました。
 私は、核を断じて容認することができません。核を持つことは人類に対して自殺する手段を与えていることだと思います。キャサリンさんが述べた通り、人は物事を思考することができる生物です。だから少し考えるだけで核が人間に対して何の利益にもなり得ないと分かるはずです。核を持つということは思考を放棄することと、同義であると考えます。それゆえに、今回の講演会は、核に関して今一度考えるよい機会になりました。


<佐々木 慧君 =3年生>

核兵器とは。現在世の中にある核兵器の数、それで地球に一体どれほどの悲劇を及ぼすことができるのか。いまICANのノーベル平和賞受賞が話題になっている核兵器について、先日、NET-GTASという組織から非常に貴重な体験になる講演に参加させていただきました。この講演では主に核兵器の現状、そしてその危険性について、被災者の発言を通したりなどして学びました。
ビー玉を使ったり、被災者の説明をとおして原爆の恐ろしさを知りました。核兵器についてより具体的に知ることは核兵器についてより深く知り、核兵器廃止の運動に参加したいとさえ思える機会になりました。
しかしそれと同時に、いま世界は、この核兵器に対する対策を持っていないということも知りました。この講演で、キャサリン・サリバン氏は日本で行われている避難訓練は人間の知識に対する侮辱と言いました。この講演は、私たちは核兵器の恐ろしさを知りながら、それに対して何もすることできないと怯えながら過ごしていくのしかないのか、とも感じる機会になりました。
今回の講演を通して、原爆の恐ろしさ、ICANやNET-GTASが行なっていること、そして核兵器の現状など、さまざまなことを学べる機会になりました。しかし、それと同時に今現在実行対策は何もないとおもう機会になりました。核兵器の恐ろしさを認知している人が増えていく中で、具体的な対策を考えていくことが、今後の課題になるのかなと思いました。
  • 講演会で肩を並べる(左から)サリバンさん、通訳の安原はづきさん、被爆者の原田美智子さん(1月19日)
  • 講演で「愛する人の命を奪う核兵器」を語るサリバンさん(1月19日)
  • ワークショップで参加者の気持ちを引き寄せるサリバンさん(1月20日)

2018/02/06 10:30:00 エアフルトの学生と京都の被爆者の対話

  • Categoryイベント
  • Posted by仁科陽江・広島大学教授

エアフルトの学生と京都の被爆者の対話




Students at Erfurt University in Germany have translated
the testimonial video of Ms. Rumi Hanagaki who survived from A-bomb and lives in Kyoto
into German in this semester.
They had a direct conversation with Ms. Hanagaki on Skype.


ドイツのエアフルト大学の学生たちが、昨年秋からの学期で、京都に住む被爆者、花垣ルミさんの証言ビデオの字幕を日本語からドイツ語に翻訳しました。仁科陽江・広島大学教授が正月明けにエアフルトに出向き集中講義の形で翻訳授業を指導した機会をとらえて、証言の主・花垣さんと学生が1月12日、Skypeで直接対話をしました。
仁科先生からそのレポートがNET-GTAS事務局に届きました。エアフルト大学のホームページで記事化されているそうです。ドイツ語の原文を、NET-GTAS幹事の早瀬明・京都外大教授が日本語に翻訳してくれましたので、ご紹介します。

 *************************************

稀有な証言プロジェクト


再びエアフルト大学の学生たちが、冬学期に、日本人学生たちと協力しながらヒバクシャ(広島への核攻撃の生存者)の証言記録を日本語からドイツ語に翻訳しました。

広島大学教授仁科陽江博士の指導とウルリケ・ヴォレンハウプト=シュミット博士の支援の下で学生たちは、原爆投下当時5歳であった花垣ルミさんの証言記録を翻訳したのです。この翻訳は、数々の証言記録を収蔵している国立広島原爆死没者追悼平和祈念館のウェブサイトで公開されることになっています。〔同館に収蔵されている〕生存者のインタヴュービデオは、NET-GTAS(被爆者証言の世界化ネットワーク)の主導で、4年前から、日本及び他の国々出身の適格な翻訳者・専門家のボランティア活動によって、翻訳されてきています。幾つかの大学でもそうした活動への教育的な取組が始まっていますが、エアフルト大学でもそうなのです。

学生たちにとってこのプロジェクトは稀有な体験でした。なぜなら、このプロジェクトは、〔ドイツ人〕学生たちに、日本人学生と協力し合って作業する可能性を提供しただけでなく、〔冬学期の翻訳授業を締めくくる〕集中的な一週間を過ごした最後に、花垣ルミさんとスカイプを介して直接に交流する可能性をも提供したからです。学生たちは、花垣さんが、こうした〔被爆〕証言を生んだ恐るべき経験にもかかわらず、証言者として前向きな方であることを実感できました。花垣さんは、核兵器に反対し平和を求める自らの活動について熱心に、そして精力的に語ってくれたのですが、そこには、より若い世代が彼女の平和のメッセージを引き継いでくれることへの期待が込められていたのです。
    

Ungewöhnliches Zeitzeugenprojekt


               20. Januar 2018 Hochschulkommunikation

Erneut haben Studierende der Universität Erfurt gemeinsam mit japanischen Studierenden im Wintersemester einen Zeitzeugenbericht einer Hibakusha, einer Überlebenden des Atomangriffs von Hiroshima, aus dem Japanischen ins Deutsche übersetzt.
Unter der Leitung von Prof. Dr. Yoko Nishina von der Universität Hiroshima und betreut von Dr. Ulrike Wollenhaupt-Schmidt haben sie den Bericht der zum Zeitpunkt des Atombombenabwurfs fünf Jahre alten Rumi Hanagaki für eine Publikation auf der Website der Nationalen Friedensgedächtnishalle für die Atombombenopfer von Hiroshima übersetzt, die Zeitzeugenberichte sammelt. Mit der Initiative von NET-GTAS (the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors) werden seit vier Jahren Video-Interviews mit Überlebenden durch qualifizierte Übersetzer und Spezialisten aus Japan und anderen Ländern ehrenamtlich übersetzt. Auch an den Hochschulen gibt es dazu didaktische Ansätze, so auch in Erfurt. Für die Studierenden ein außergewöhnliches Projekt, das ihnen nicht nur die Möglichkeit bot, mit japanischen Studierenden in Tandems zu arbeiten, sondern sich am Ende der Intensivwoche auch persönlich via Skype mit Rumi Hanagaki auszutauschen. Trotz der furchtbaren Erfahrungen, die diese Zeitzeugin gemacht hatte, konnten die Studierenden sie als optimistischen Zeitzeugin erleben, die engagiert und lebendig von ihrem Engagement gegen Atomwaffen und für den Frieden berichtete und hofft, dass die jüngere Generation ihre Friedensbotschaft weiterträgt.

(原文ドイツ語=仁科陽江・広島大学教授、日本語翻訳=早瀬明・京都外大教授)

  • エアフルト大学の学生らと語り合う花垣ルミさん(左)
  • NET-GTAS事務局のPC画面に映し出されたエアフルトの学生と先生たち

Page top