ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 10 a.m. to 4 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2017/05/30 10:40:00 京都外大NET-GTAS翻訳成果発表会を6月15日に

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

京都外大NET-GTAS翻訳成果発表会を6月15日に




A public presentation of our translation works that KUFS students and teachers were involved in will be held on June 15th for the first time. Hosted by NET-GTAS and the Department of Global Affairs, which search for the globalized new world.
 
 京都外大に事務局を置く国際的な市民団体「被爆者証言の世界化ネットワーク(略称NET-GTAS)」は、広島・長崎の原爆で何が起きたのか、生き残った被爆者が目撃した地獄の体験証言を多言語に翻訳し、世界の人々がそれぞれの母語で知ってもらおうという活動を続けている。2014年1月に設立してから3年余。全体で160人を超す会員が、これまでに88本の翻訳作品を作り上げた。
 このうち京都外大の先生や学生らが翻訳に関わった作品は全部で44本。その作品群を学生や市民の皆さんに見てもらうために、初の成果発表会を開く。国際教養学科も「インターナショナルウィーク」の一環として共催する。

 発表会は6月15日(木)午前10時50分から12時20分まで、第2限の時間帯。1号館7階171教室で行われる。
 ある被爆者の証言ビデオ(約22分間)は11種類の言語に翻訳されている。そこで映像を約2分ずつに区分けして、順次、違った言語の字幕に切り替えながら鑑賞するほか、翻訳や監修に携わった人や、組織の運営に協力した学生たちが、感想を語る。会場の学生・市民との間で質疑の時間などもある。

 NET-GTASの学生サポーター会議は、発表会を前に、数日間、8号館1階フロアなどで翻訳作業のフローなどを紹介するミニ展示を行う。
             (長谷 邦彦 =代表)

  • 京都外大チームが英語翻訳した天野文子さんの証言ビデオ
  • 3人のサポーターが1人の証言ビデオをそれぞれ韓国語、英語、中国語に翻訳作業

2017/05/22 16:20:00 ラジオカフェ番組が完結しました!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦

ラジオカフェ番組が完結しました!



The final episode of NET-GTAS program “Hibakusha Testimony to the world!” by a FM radio station “Kyoto-Sanjo Radiocafé” has been broadcasted in May 15th.

 NET-GTASは、昨年(2016年)10月から「被爆者の証言を世界に!」というラジオ番組を制作し、京都市南部をエリアとするFMラジオ局「京都三条ラジオカフェ」で放送してきましたが、17年5月15日オンエアの第16回で完結しました。
 番組の目的は、私たちが多言語の翻訳字幕を付けた原爆被爆者の証言ビデオを、ラジオ放送(音声)とラジオ局のホームページからのリンク(字幕付き映像)という2つのルートで紹介すること。昨年10月3日(月)以後、毎月第1、第3月曜の午後6時からの30分番組で翻訳作品を各回1本ずつ紹介してきました。
 ラジオでは毎回1人の被爆者の日本語の語りを放送したあと、NET-GTASの翻訳を手がけた留学生やネイティブの先生、幹事の先生、運営を手伝ってくれているサポーターの学生や被爆者の方、あるいは国立広島原爆死没者追悼平和祈念館長さんたちが、アナウンサーと語る短い解説トークを展開。4月末まで計14人が登場しました。
 最終月の5月は、NET-GTASの長谷代表、早瀬幹事、阿比留サポーター会議リーダーの3人による座談会を2回に分けて放送を締めくくりました。
 この番組は、企画段階から学生サポーターのみなさんが協力、放送用の音声吹き込み段階からは学生放送局(KGBS)のスタジオをお借りし、毎回、アナウンサーや収録・編集担当者を出して協力いただきました。
 放送の実施にあたっては、高橋信三記念放送文化振興基金から助成を受けました。

 なお、ラジオは15日夜の放送で終了しましたが、ラジオカフェのホームページ(http://radiocafe.jp/)にリンクした私たちの翻訳作品の映像は今後も半年間は継続して視聴できます。
 また、このブログにある「私たちの翻訳作品」コーナーには、これまでに国立平和祈念館の「平和情報ネットワーク」にアップロードされた88作品すべての「被爆者・翻訳言語」一覧が掲載されており、クリック一つで翻訳字幕つき映像を見ることができます。
                        (長谷 邦彦=代表)
  • 全16回の収録。いろいろありました。
  • 多くの方々のご協力のもと成功させることができました!

2017/05/01 11:40:00 2016年度全翻訳作品公開! 累計88本に!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by阿比留 高広

NET-GTAS翻訳作品さらに2本アップ。
これにより、2016年度全翻訳作品公開! 累計88本に!!



NET-GTAS piled up 2 more works, and all the videos we've worked on in 2016 have published on the Internet!! 88 videos in total have been translated so far.
.


 NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、4月にさらに2016年度下期の翻訳作品の一部、2作品が完成し、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。これにより、2016年度の翻訳作品全てが掲載され、公開されたGTAS作品は計88本となりました。

2つの作品は、以下のリンクから視聴できます。
◆サーロー 節子さん (韓国朝鮮語)

◆天野 文子さん (ロシア語)


(阿比留 高広 =事務局)
  • サーロー 節子さん(韓国朝鮮語)
  • 天野 文子さん(ロシア語)

2017/04/17 13:20:00 NET-GTAS翻訳作品さらに3本アップ。計86本に!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by阿比留 高広

NET-GTAS翻訳作品がさらに3本アップ。計86本に!!



NET-GTAS piled up 3 more works, and 86 videos in total have been translated so far.
.


 NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、4月にさらに2016年度下期の翻訳作品の一部、3作品が完成し、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。これによりGTAS作品は計86本となりました。

3つの作品は、以下のリンクから視聴できます。
◆森田 隆さん (ドイツ語)

◆笹森 恵子さん (英語)

◆青木 茂さん (フランス語)

(阿比留 高広 =事務局)
  • 森田隆さん・ドイツ語
  • 笹森恵子さん(英語)
  • 青木茂さん・フランス語

2017/03/30 15:10:00 NET-GTAS翻訳作品がさらに6本アップ。計83本に!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by阿比留 高広

NET-GTAS翻訳作品がさらに6本アップ。計83本に



NET-GTAS piled up 6 more works, and 83 videos in total have been translated so far.
.


 NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、3月にさらに2016年度下期の翻訳作品の一部、6作品が完成し、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされました。これによりGTAS作品は計83本となりました。

6つの作品は、以下のリンクから視聴できます。
◆森田 隆さん (韓国・朝鮮語)
◆森田 隆さん (中国語)
◆森田 隆さん (ポルトガル語)
◆居森 清子さん (フランス語)
◆サーロー 節子さん (中国語)
◆サーロー 節子さん (フランス語)


(阿比留 高広 =事務局)
  • 森田 隆さん(ポルトガル語)
  • 居森 清子さん(フランス語)
  • サーロー 節子さん(中国語)

Page top