ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2017/10/31 10:50:00 あと1本で100本に!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

あと1本で100本に!


NET-GTAS piled up 11 more translation works as a part of this year plan on the site of "GLOBAL NETWORK" (http://www.global-peace.go.jp) and 99 videos in total have been translated so far.


NET-GTASは今年度上期分の被爆者証言ビデオ17本の多言語化作業を進めていましたが、このうち11本が完成し、10月30日までに広島・長崎の両国立原爆死没者追悼平和祈念館合同制作のサイト「平和情報ネットワーク」(http://www.global-peace.go.jp)にアップロードされました。これにより、昨年度までに翻訳された作品と合わせ、合計99本になりました。あと1本で100本となります。

新たにアップロードされたのは、「濱恭子さん」の韓国朝鮮語版です。

私たちの翻訳作品」コーナーには、最新の99本の作品一覧が掲載されます。被爆者のお名前と言語の種類をクリックすると、ご希望の翻訳字幕でビデオを見ることができます。
                               
ぜひ、映像を見て、知り合いのみなさんに、特に海外の人たちに、広げてください。
                             
                       (長谷 邦彦=代表)

2017/10/27 13:00:00 あと2本で100本に!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

あと2本で100本に!


NET-GTAS piled up 10 more translation works as a part of this year plan on the site of "GLOBAL NETWORK" (http://www.global-peace.go.jp) and 98 videos in total have been translated so far.


NET-GTASは今年度上期分の被爆者証言ビデオ17本の多言語化作業を進めていましたが、このうち10本が完成し、10月23日までに広島・長崎の両国立原爆死没者追悼平和祈念館合同制作のサイト「平和情報ネットワーク」(http://www.global-peace.go.jp)にアップロードされました。これにより、昨年度までに翻訳された作品と合わせ、合計98本になりました。あと2本で100本となります。

新たにアップロードされたのは、「ランメル好村幸さん」のスペイン語版です。

私たちの翻訳作品」コーナーには、最新の98本の作品一覧が掲載されます。被爆者のお名前と言語の種類をクリックすると、ご希望の翻訳字幕でビデオを見ることができます。
                               
ぜひ、映像を見て、知り合いのみなさんに、特に海外の人たちに、広げてください。
                             
                       (長谷 邦彦=代表)

2017/10/27 13:00:00 私たちの翻訳作品

  • Category私たちの翻訳作品
  • Posted by長谷 邦彦

私たちの翻訳作品

The testimony video works translated by NET-GTAS 
(計98本=2017年10月更新) (98 videos in total =Updated in Oct., 2017)


NET-GTASが翻訳した被爆者証言ビデオは、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館のサイト「平和情報ネットワーク(http://www.global-peace.go.jp)」にアップロードされています。
The testimony videos translated by NET-GTAS have been uploaded to the Global Network (http://www.global-peace.go.jp), which is a site of National Peace Memorial Halls for the Atomic Bomb Victims in Hiroshima & Nagasaki.

これらの翻訳作品は、世界各国の人々が「キノコ雲の下で起きたこと」を自分の母語で知ることに役立ちます。翻訳ビデオが存在する事実を国内外に知ってもらうことが大事です。みなさまのお力で世界に広めていただければ幸いです。
These testimony videos are very helpful for the people in all over the world to know by their own languages what happened under the mushroom cloud (atomic cloud) when the Atomic bombs were dropped in 1945. It is very important to let people know about the videos both inside and outside of Japan. We hope that you will make the videos known to the world.

これまでに私たちが完成させた被爆者のお名前と翻訳言語は、以下の通りです。クリックすると、映像を見ることができます。
The name and the language of the videos are as follows. Please just click the name to watch it!

花垣 ルミさん(フランス語) ◆HANAGAKI Rumi(French)

濱 恭子さん(ドイツ語) ◆HAMA Kyoko(German)
濱 恭子さん(英語) ◆HAMA Kyoko(English)

ランメル 好村 幸さん(フランス語) ◆RUMMEL KOMURA Sachi(French)
ランメル 好村 幸さん(韓国語) ◆RUMMEL KOMURA Sachi(Korean)
ランメル 好村 幸さん(英語) ◆RUMMEL KOMURA Sachi(English)
ランメル 好村 幸さん(スペイン語) ◆RUMMEL KOMURA Sachi(Spanish)

青木 茂さん(中国語) ◆AOKI Shigeru(Chinese)
青木 茂さん(韓国語) ◆AOKI Shigeru(Korean)
青木 茂さん(英語) ◆AOKI Shigeru(English)
青木 茂さん(フランス語) ◆AOKI Shigeru(French)

天野 文子さん(ドイツ語) ◆AMANO Fumiko(German)
天野 文子さん(フランス語)◆AMANO Fumiko(French)
天野 文子さん(中国語)◆AMANO Fumiko(Chinese)
天野 文子さん(韓国語)◆AMANO Fumiko(Korean)
天野 文子さん(英語)◆AMANO Fumiko(English)
天野 文子さん(イタリア語)◆AMANO Fumiko(Italian)
天野 文子さん(ポルトガル語)◆AMANO Fumiko(Portuguese)
天野 文子さん(スロべニア語)◆AMANO Fumiko(Slovene)
天野 文子さん(クロアチア語)◆AMANO Fumiko(Croatian)
天野 文子さん(スペイン語)◆AMANO Fumiko(Spanish)
天野 文子さん(ロシア語)◆AMANO Fumiko(Russian)

生田 カツ子さん(ドイツ語)◆IKUTA Katsuko(German)
生田 カツ子さん(フランス語)◆IKUTA Katsuko(French)

伊谷 周一さん(ドイツ語)◆IDANI Syuichi(German)
伊谷 周一さん(フランス語)◆IDANI Syuichi(French)
伊谷 周一さん(中国語)◆IDANI Syuichi(Chinese)
伊谷 周一さん(韓国語)◆IDANI Syuichi(Korean)
伊谷 周一さん(英語)◆IDANI Syuichi(English)

伊藤 晶さん(ドイツ語)◆ITO Akira(German)
伊藤 晶さん(フランス語)◆ITO Akira(French)
伊藤 晶さん(中国語)◆ITO Akira(Chinese)
伊藤 晶さん(韓国語)◆ITO Akira(Korean)
伊藤 晶さん(英語)◆ITO Akira(English)

居森 清子さん(英語)◆IMORI Kiyoko(English)
居森 清子さん(韓国語)◆IMORI Kiyoko(Korean)
居森 清子さん(ドイツ語)◆IMORI Kiyoko(German)
居森 清子さん(中国語)◆IMORI Kiyoko(Chinese)
居森 清子さん(フランス語)◆IMORI Kiyoko(French)

金 日祚さん(ドイツ語)◆KIM Iljo(German)
金 日祚さん(フランス語)◆KIM Iljo(French)
金 日祚さん(中国語)◆KIM Iljo(Chinese)
金 日祚さん(英語)◆KIM Iljo(English)
金 日祚さん(韓国語)◆KIM Iljo(Korean)

久保 ミツエさん(ドイツ語)◆KUBO Mitsue(German)
久保 ミツエさん(フランス語)◆KUBO Mitsue(French)
久保 ミツエさん(中国語)◆KUBO Mitsue(Chinese)
久保 ミツエさん(韓国語)◆KUBO Mitsue(Korean)
久保 ミツエさん(英語)◆KUBO Mitsue(English)
久保 ミツエさん(スペイン語)◆KUBO Mitsue(Spanish)

サーロー 節子さん(中国語) ◆THURLOW Setsuko(Chinese)
サーロー 節子さん(フランス語) ◆THURLOW Setsuko(French)
サーロー 節子さん(韓国朝鮮語) ◆THURLOW Setsuko(Korean)
サーロー 節子さん(ドイツ語) ◆THURLOW Setsuko(German)
サーロー 節子さん(英語) ◆THURLOW Setsuko(English)

笹森 恵子さん(フランス語)◆SASAMORI Shigeko(French)
笹森 恵子さん(中国語)◆SASAMORI Shigeko(Chinese)
笹森 恵子さん(韓国語)◆SASAMORI Shigeko(Korean)
笹森 恵子さん(ドイツ語)◆SASAMORI Shigeko(German)
笹森 恵子さん(英語)◆SASAMORI Shigeko(English)

住田 年伸さん(ドイツ語)◆SUMIDA Toshinobu(German)
住田 年伸さん(フランス語)◆SUMIDA Toshinobu(French)
住田 年伸さん(中国語)◆SUMIDA Toshinobu(Chinese)
住田 年伸さん(韓国語)◆SUMIDA Toshinobu(Korean)
住田 年伸さん(英語)◆SUMIDA Toshinobu(English)
住田 年伸さん(ポーランド語) ◆SUMIDA Toshinobu(Polish)

田辺 イサノさん(イタリア語)◆TANABE Isano(Italian)
田辺 イサノさん(スロべニア語)◆TANABE Isano(Slovene)

田村 サワ子さん(ドイツ語)◆TAMURA Sawako(German)
田村 サワ子さん(フランス語)◆TAMURA Sawako(French)
田村 サワ子さん(中国語)◆TAMURA Sawako(Chinese)
田村 サワ子さん(韓国語)◆TAMURA Sawako(Korean)
田村 サワ子さん(英語)◆TAMURA Sawako(English)

寺沢 茂さん(英語)◆TERASAWA Shigeru(English)
寺沢 茂さん(ドイツ語)◆TERASAWA Shigeru(German)

朝長 民子さん(ドイツ語)◆TOMONAGA Tamiko(German)
朝長 民子さん(フランス語)◆TOMONAGA Tamiko(French)
朝長 民子さん(中国語)◆TOMONAGA Tamiko(Chinese)
朝長 民子さん(韓国語)◆TOMONAGA Tamiko(Korean)
朝長 民子さん(英語)◆TOMONAGA Tamiko(English)

永原 誠さん(中国語)◆NAGAHARA Makoto(Chinese)
永原 誠さん(韓国語)◆NAGAHARA Makoto(Korean)
永原 誠さん(英語)◆NAGAHARA Makoto(English)
永原 誠さん(フランス語)◆NAGAHARA Makoto(French)
永原 誠さん(ドイツ語)◆NAGAHARA Makoto(German)
永原 誠さん(スロベニア語)◆NAGAHARA Makoto(Slovene)
永原 誠さん(スペイン語)◆NAGAHARA Makoto(Spanish)
永原 誠さん(イタリア語)◆NAGAHARA Makoto(Italian)

森田 隆さん(英語)◆MORITA Takashi(English)
森田 隆さん(韓国・朝鮮語)◆MORITA Takashi(Korean)
森田 隆さん(中国語)◆MORITA Takashi(Chinese)
森田 隆さん(ポルトガル語)◆MORITA Takashi(Portuguese)
森田 隆さん(ドイツ語)◆MORITA Takashi(German)

米田 チヨノさん(フランス語)◆YONEDA Chiyono(French)
米田 チヨノさん(中国語)◆YONEDA Chiyono(Chinese)
米田 チヨノさん(韓国語)◆YONEDA Chiyono(Korean)
米田 チヨノさん(英語)◆YONEDA Chiyono(English)
米田 チヨノさん(ドイツ語)◆YONEDA Chiyono(German)

(長谷 邦彦=代表)
(Kunihiko Nagatani=Representative of NET-GTAS)

2017/10/20 16:00:00 今年度の翻訳作品のアップが始まった!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

今年度の翻訳作品のアップが始まった!


NET-GTAS piled up 9 more translation works as a part of this year plan on the site of "GLOBAL NETWORK" (http://www.global-peace.go.jp) and 97 videos in total have been translated so far.


NET-GTASは今年度上期分の被爆者証言ビデオ17本の多言語化作業を進めていましたが、このうち9本が完成し、10月23日までに広島・長崎の両国立原爆死没者追悼平和祈念館合同制作のサイト「平和情報ネットワーク」(http://www.global-peace.go.jp)にアップロードされました。これにより、昨年度までに翻訳された作品と合わせ、合計97本になりました。あと3本で100本となります。

今年度トップを切って公開されたのは、「住田年伸さん」ポーランド語版です。ワルシャワ大学 東洋学部 日本学科の授業で証言翻訳をされている講師のプシビルスカしのぶさん、トロヤノフスカ・マルタさん、准教授のスタレツカ・カタジナさんとその受講生の方々のチームで翻訳されました。

他に新たにアップロードされたのは、「花垣ルミさん」フランス語版、「濱恭子さん」ドイツ語版英語版、「ランメル好村幸さん」のフランス語版韓国語版英語版、「サーロー節子さん」のドイツ語版英語版です。

私たちの翻訳作品」コーナーには、最新の98本の作品一覧が掲載されます。被爆者のお名前と言語の種類をクリックすると、ご希望の翻訳字幕でビデオを見ることができます。
                               
ぜひ、映像を見て、知り合いのみなさんに、特に海外の人たちに、広げてください。
                             
                       (長谷 邦彦=代表)

2017/08/16 20:30:00 平和首長会議の総会に参加して

  • Category私の想い
  • Posted by高橋、川瀬、阿比留

平和首長会議の総会に参加して




 長崎大学で開かれた「平和首長会議」の第9回総会(8月7日~10日)には、NET-GTASの学生サポーター3人が主催者から招待され出席しました。
 世界162か国にまたがる7,417市町村が加盟する国際、いや、都市際会議の晴れがましい席に招かれた3人は、堂々の英語力を発揮し、「核兵器のない世界」を創るための提案をしていました。
 会議を終えて戻ったばかりの熱い胸の内を、早々に書いてもらいました。

●高橋尚也君(19)=スペイン語学科1回生
武蔵野市を担当し、武蔵野市長の邑上守正様に初めてお会いした時はとても緊張しました 。しかし、市長様は僕たちを温かく出迎えくれてとても嬉しかったです。その後も、武蔵野市が今後実践できそうな平和活動の提案をいくつか出し、時には市長様に褒められることもありました。グループで武蔵野市が今まで行ってきた平和活動を調べて参考にし、たくさんの意見を集めることができました。しかし、5分という限られた時間で発表しなければならなかったので、全て発表することはできませんでした。それでも、困った時は若者同士で助け合い、互いの絆が深まりました。終わった後は僕たちのグループの発表によって、武蔵野市から世界中に平和活動が広まり、世界にも平和の大切さを知ってもらいたいと思いました。最後に市長様から名刺を頂き、大切な宝物になりました。今回、平和首長会議という貴重な行事に参加させて頂き、とても良い経験になりました。若者にしかできないことや将来の期待を背負っていくことを考えるきっかけにもなりました。平和首長会議に参加した経験をもとに、これからの世代の人たちにも平和の大切さを伝え、受け継いでいきたいと思います。  

●川瀬由希子さん(22)=国際教養学科3回生
八月九日に、長崎で行われた第九回平和首長会議の一つ、会議Ⅲに参加しました。この会議は、ただその日に行って議論をする訳ではありません。ランダムに振り分けられた担当都市に対して、その都市でできる平和への提案をし、担当都市の市長さんと一緒になって案を考えるというユニークな形でした。一緒に提案を考えるグループのメンバーもランダムで決められるため、長崎、東京、広島など住んでいる場所がばらばらで、作業は自己紹介から始まりました。
 この会議の目的はグループで短期、中長期で実現できる提案をつくることで、グループワークがとても重要でした。グループのメンバーとは宿泊していた宿が同じだったため、寝る間も惜しんでの議論を行いました。もちろん眠気に襲われるのですが、寝てしまうのが勿体無いと思えてしまうぐらい充実した時間でした。メンバーの共通の興味や強みを集めて、さらにそれを発展させるという作業を行ったため、自分たちが自信を持って提案できる短期案「Peace from Here」と中長期案「Peace Movie World Contest in Vitry-Sur-Seine」が出来上がりました。
 今回の会議では、提案した案の内容やそのプロセスはもちろんですが、それ以上にこれから活動していく上での「支え」を得たと感じています。安定していない状態だから必要な「支え」という意味ではありません。核兵器廃絶や平和に向けて活動をしていると、自分たちの活動に意味があるのだろうかなど無力感に陥ることがあります。そんなとき、今回の会議で出会った同世代の仲間という「支え」があることによって、自分だけ孤独に戦っているのではない、距離は遠くても共通する目標に向かってみんなも頑張っているんだと思えます。会議は50分とあっという間でしたが、会議までの数週間、合宿のような長崎入りをしてからの濃い数日があったからこそ貴重な時間になりました。今回が初めての試みであったこの会議に参加できたことを嬉しく、そして素晴らしい機会を与えていただけたことに感謝しています。


●阿比留高広君(22)=国際教養学科4回生
私たちの班は、ネットでもなかなか情報が出ない、カメルーンのフォンゴトンゴ市を担当。副市長さんとメールでやり取りしながらみんなで知恵を出し合い、最終的に発表した案は5つ。1、フォンゴトンゴと長崎で共同のHPを作る 
2、両市の学生で短期交換留学を行う 
3、フォンゴトンゴには日本語、長崎にはフォンゴトンゴ独自の言語のコースを作る 
4、そのコースで学ぶ学生を中心にチームをつくり、原爆当事者、紛争当事者の証言の翻訳を行う 
5、フォンゴトンゴの歴史と平和活動について(翻訳して)記した金属板のモニュメントを道に設置する。

カメルーンの公用語は英語とフランス語。しかし、フォンゴトンゴの住民は家の中ではモックとヤンバと呼ばれる言語を話していることが分かった。ぜひその言語で翻訳することに。
翻訳の中身について、初めは被爆者証言のみの翻訳を考えていたが、それに加えて、フォンゴトンゴでは周辺の都市住民との民族争いによる犠牲者がたくさんいるとのことで、彼らの証言もぜひ日本語に翻訳使用ということになった。市民と市民が手を携えて平和を実現しようとするとき、一方の主張をどちらかが受け入れるだけではなく、お互いが平等に、誠実に向き合うことが大切であるということを改めて感じた。
さらに気づかされたのは、議論する時にまずお互いの前提条件や文化の違いを認識することの大事さ。例えば、日本では活動の発信手段として安易にウェブサイトやSNSという発想が浮ぶ。しかし、フォンゴトンゴではその担い手となるスマホを持っている若者は少数派。ちなみに、メールでは日本の生真面目な性格とカメルーンのおおらかな性格とのギャップを感じたが、お互いに会って話せばすぐに打ち解け、会う前に持っていた一種の疑念のような感覚が晴れた。異文化交流の際、疑念ではなく信頼をもとにもめごとを解決するという市民同士のつながりの重要性が大いに感じられた。

                          (まとめ=長谷邦彦)
  • 会議Ⅲで発表を待つ高橋尚也君(中央)
  • 会議Ⅲで発表する川瀬由希子さん(右)
  • 会議Ⅲで議論を聴く阿比留高広君(中央)

Page top