ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2015/01/22 00:00:00 第2回サポーターの集い

  • Categoryイベント
  • Posted by影浦亮平
We organized a meeting with supporters, and discussed on several topics.

1月20日に京都外大のサポーターの集いを行いました。昨年10月28日に続く第2回。このブログのことや、いま構築中のホームページのこと、3月開催予定の「NET-GTAS正会員・サポーター・幹事の集い」のこと、サポーター募集のチラシのことについて話し合いました。

ブログについて、「文章が長すぎる。もっと短く、明るく」「事実をきちっと知らせる記事と、やわらかく敷居の低い記事を区分けすべきだ」など、活発な意見交換ができました。その中から、サポーターさんたちが管理・運営するページを新たに立ち上げよう、という声が出て、早速、実現を検討することに。

チラシについても、もう少しデザインの観点から見直したほうがよい、という建設的な提案が出ました。

机には靴型のかわいいお菓子入れ。アメを舌に転がしながらの会話。李東炫君(日本語学科)の提案で、この集まりをとりあえず「サポーター井戸端会議」と名付けることが決まりました。ゼミで被爆者についての卒業論文を指導した際の思い出を、長谷先生が味わい深く語る場面まで飛び出すなど、和気あいあいと、楽しい話し合いができたように思います。(国際言語平和研究所研究員 NET-GTAS幹事)
  • 幹事の中西久実子先生チョイスのお菓子入れ(手は中西先生)
  • 集いの風景
  • 座長を務めた影浦亮平幹事

2015/01/15 00:00:00 天野文子さんの被爆証言を見て

  • Category私の想い
  • Posted byCraig Smith
My thoughts when I watched Fumiko Amano’s testimony about the Atomic Bombing of Hiroshima

私は米国の核兵器開発のためのマンハッタン計画から途中離脱した科学者、ジョセフ・ロートブラットを思い出した。

Fumiko Amano’s story made me think about Joseph Rotblat, a brave pioneer in the opposition to nuclear weapons that began to grow in the years after the 1945 bombings.
He was a Polish physicist working on the Manhattan Project to develop the bombs which were dropped on Hiroshima and Nagasaki. In 1944 one of the scientists on the team refused to continue working on the bomb. It was Joseph Rotblat. He was the only one.
If the project had been stopped, Fumiko Amano’s brother would not have died. She would not witnessed the Hiroshima horror. But her brother would have lived only if all other scientists in the world refused to work on the bombs and for war. Rotblat believed that scientists should have a code of moral conduct.
In 1955, 60 years ago, along with Hideki Yukawa of Japan, he was one of the 11 people who signed the Albert Einstein-Bertrand Russell Manifesto which called on the scientists of the world to recognize the threat of nuclear weapons. The declaration says “Remember your Humanity and forget the rest.”
Fumiko Amano reminds us that in the 70th year since the bombing of Hiroshima and Nagasaki, although nuclear weapons have not been used again, war is still used as away to solve problems and gain power. Her experience is the real story of war. (京都外国語大学国際教養学科長 NET-GTAS幹事)
  • 「天野文子さん・英語版」の映像から(NET-GTAS撮影)
  • 元パグウオッシュ会議会長のジョセフ・ロートブラット博士

2015/01/08 00:00:00 翻訳作業を通して考えたこと

  • Category私の想い
  • Posted by林山璟(Lim Sankyung)
What I thought through translation work: A-bomb survivors have showed courage and told their cruel experiences to us. Let’s listen to their voices, and think about nuclear weapons, wars and peace.
           
私が被爆者の証言ビデオの字幕を日本語から韓国語に翻訳するのは、今回の「田村サワ子さん」で3回目となりました。

京都外国語大学に在学中であった2012年、初めて証言ビデオを見ました。それまで私は「原子爆弾」とか「被爆者」という言葉について深く考えたことはありませんでした。翻訳することになった時、私にとっては日本語を韓国語にすることが優先であり、「核兵器」や「原子爆弾」、「戦争」という恐ろしいことについて考える余裕はありませんでした。しかし、何度も証言録を読み、また動画を見ながら被爆者の証言を聞いたときは、 心が苦しくなりました。事実に基づいたあまりにも残酷な話だったからです。
その時まで被爆者についてあまり知識がなかった私ですが、被爆者の方の話を聞いた時は想像もできないほどの被爆者の辛さを考え、大きな衝撃を受けました。そして、その痛みと辛さに対して何もしてあげることができない自分に対して無力感も感じました。

2回目の翻訳は、同じ2012年、京都外大が国連軍縮局に協力してビデオ字幕を7つの言語に翻訳することになった時。そして3回目が、今度のNET-GTASの取り組みで「田村サワ子さん」の韓国語翻訳というわけです。もう初めての仕事ではないので、着手前は、少し気持ちを楽にして翻訳することができると思いました。核についても被爆された方についても、以前よりは少し知識があり、翻訳のプロではありませんが、プロのように訳すことだけに徹すればよいと考えていました。

ところが、それは大間違いでした。同じ「被爆体験」であっても、同じ方が話してくれることであっても、何回聞いても慣れることのできない話でした。前と同じく証言録と映像を見ながら訳しましたが、とても辛い時間でした。もちろん私は被爆の経験はないわけですが、その話は想像するだけでも恐ろしく、怖い話でした。

正直、自分を含め、戦争を経験してない今の世代にとって、話を聞いたり見たりするだけでは、本当の戦争や被爆の恐怖や辛さというものを簡単に理解できるとは思いません。しかし、被爆者の方々は、私たちの世代と同じように、美しく、楽しく過ごしたかったであろう若い頃に戦争を体験し、被爆を経験しました。思い出したくもない、その恐ろしく、残酷で悲惨な出来事について、勇気を出して語ってくださっているのです。だから私は、被爆者の方が勇気を持って語ってくれていることを受け止めていかなければならないと思うようになりました。

いま私はNET-GTASで「田村サワ子さん」に続き、次の被爆者のビデオ字幕の翻訳を済ませたところです。たくさんの仲間が、韓国語、中国語、英語、フランス語、ドイツ語への翻訳に取り組んでいます。多言語化によって、世界中の、より多くの人々が「核兵器」「原子爆弾」「戦争」の悲惨さについて知り、伝え、そして平和への道について考えることができたらと思います。あまり知られていない、韓国にもいる被爆者についても。(韓国語サポーター、ソウル在住)
  • Limさんが翻訳を担当した「田村サワ子さん」の韓国語字幕入りビデオ映像(NET-GTAS撮影)

2015/01/01 00:00:00 きょう元日から翻訳作品公開!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦

A HAPPY NEW YEAR!


The translation works of the subtitles of the A-bomb survivors’ testimony videos which we have worked on from last year were completed for the first time, and The Hiroshima National Peace Memorial Hall for the A-Bomb Victims released them today. If you go to the Hall in Hiroshima Peace Memorial Park, you can watch them with a TV terminal.


あけましておめでとうございます。
今年はヒロシマ・ナガサキに原爆が投下されて70年。私たちNET-GTASが2014年春以来、翻訳を進めてきた被爆者の証言ビデオ13本が完成。「市民翻訳」の第1弾として、きょう元日から国立広島原爆死没者追悼平和祈念館(浅川伸二館長)の閲覧室で公開されます。インターネットへのアップも今月末と4月に分けて行われます。「核兵器のない世界」を目指す大切なメッセージです。ご覧になって、お友達に、世界に、広めてください。

映像を見たい人は、広島平和記念公園の中にある国立平和祈念館の閲覧室のテレビ端末で被爆者名と言語の種類を選んで視聴できます。

今回公開される作品は、次の被爆者5人の証言を翻訳した15本です。
① 「広島・生田カツ子さん」ドイツ語版、フランス語版
② 「広島・天野文子さん」ドイツ語版、フランス語版、英語版、中国語版、韓国語版
③ 「長崎・田村サワ子さん」ドイツ語版、英語版、中国語版、韓国語版
④ 「広島・朝長民子さん」中国語版、韓国語版
⑤ 「広島・田辺イサノさん」イタリア語版、スロベニア語版 (この2本の公開は1週間以上遅れます)

1月中は館内閲覧のみですが、月末には、15本のうち英語、中国語、韓国語の8本は、広島・長崎の両国立平和祈念館で合同制作しているインターネット上のサイト「平和情報ネットワーク」(http://www.global-peace.go.jp)にアップされる予定です。
そしてさらに4月1日には、ほかの4か国語版も同サイトにアップの予定です。その段階では、2014年度後半の翻訳作業で新たに11本の作品が公開され、国立平和祈念館の館内閲覧とインターネット掲載が同時に行われることになっています。 
祈念館は被爆者証言ビデオを約1,200本、体験記を約13万件所蔵しています。ごく一部が外国語に翻訳されていますが、国内外の市民がボランティア精神でネットワークを組み、多言語に翻訳するのは初めての試みです。(長谷邦彦)
  • 初作品の公開が始まった国立広島原爆死没者追悼平和祈念館の閲覧室
  • 今回公開された映像のひとつ(被爆者・天野文子さん/フランス語翻訳)

2014/12/19 00:00:00 こんにちは、NET-GTASです

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦
Hello Everyone,

We are members of the NET-GTAS (Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors) project. We are all either Japanese fluent in a foreign language or foreigners fluent in the Japanese language. We are doing our best to translate in as many languages as possible, and diffuse all over the world via the internet, the living testimonies of survivors of the atomic bomb tragedy that took place under the mushroom cloud in Hiroshima and Nagasaki some seventy years ago. We hope this project will reach out to you.(Representative of NET-GTAS, Kunihiko Nagatani)

みなさん、こんにちは。私たちは「被爆者証言の世界化ネットワーク(Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors 略称NET-GTAS、ねっと・じーたす)」というグループです。

「はだしのゲン」は、広島の原爆で6歳の時に被爆し家族4人を亡くした中沢啓治さん(2012年、73歳で死去)が自分の体験をもとに描いた長編漫画です。第2次世界大戦末期の日本社会のゆがみから始まり、核爆発による熱線や放射能で死体の山が築かれた様子や、終戦後の貧困のどん底からはい上がる子供たちのたくましい姿、原爆症の恐怖にさいなまれ続ける被爆者の苦しみなどが生々しく描かれて、見る人の心を打ってきました。中沢さんがこの漫画を雑誌に連載を始めて以来40年余。これまでに21種類の言語に翻訳されたと言われます。

たくさんの被爆者のみなさんが体験記や証言ビデオなどを残してきています。でも、それらが日本語で書かれ、話されているだけだと、外国人はどこまで内容を理解できるでしょうか。「はだしのゲン」でも、主人公のゲン少年が被爆後、つるぴかの頭で登場します。英語圏の人は「bald head」とわかっても、急性の原爆症で脱毛が起きた、とすぐには読み取れません。漫画というビジュアルなメディアだけに、物語の展開をイメージしやすいはずです。それでもなお、「ことばの壁」のゆえに意味が伝わらず、見過ごされてしまうことが少なくないのです。

原爆の悲劇は過去の問題ではありません。「核兵器」は今度使われたら「死の灰」が地球全体を覆い、人類が死滅する、とされます。にもかかわらず、「核兵器を保有することこそ大国のシンボル」と政治家が公言するのは、被爆の実相が世界に伝わっていないことの証しだと言えます。

そこで、私たちは、「キノコ雲」の下で何が起きたのか、世界中に理解してもらえるよう、外国語をうまく操れる日本人や、日本語を知っている外国人に集まってもらい、被爆者の証言ビデオの字幕をいろいろな言語に翻訳し、インターネットを通じて広める取り組みをしています。

ネットワークの発足から間もなく1年。「言語を通して世界の平和を(PAX MUNDI PER LINGUAS)」を建学の精神とする京都外国語大学に拠点を置き、世界各地で約100人が活動を始めています。近く翻訳作品の公開が始まろうとしています。これを機に、京都外大のオフィシャル・ブログとして情報発信を始めました。

来年、2015年はヒロシマ、ナガサキの原爆投下から70周年。証言翻訳にとどまらず、多様な活動を展開中です。ご注目ください。(NET-GTAS代表 長谷邦彦)

Page top