The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 10 a.m. to 4 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2015/01/29 00:00:00 被爆者証言を翻訳する授業――横浜国立大学の試み

  • Categoryイベント
  • Posted by高橋弘司
執筆・高橋 弘司  英訳・長谷川 健治

「被爆者証言翻訳を通じて学ぶ核問題」(Nuclear Issues Through the Translation of Hibakusya Accounts)。そう題した講義名の授業が横浜国立大学で昨年10月から半期の予定で進められた。「NET-GTAS」会員でもある同大学の長谷川健治准教授(現代史)と高橋弘司准教授(ジャーナリズム論)が2人1組で担当。広島、長崎の原爆をはじめ、ビキニ水爆実験、福島第1原発事故とこれまで4度に渡り、核の惨禍に直面した日本の特異な歴史を学び、現代人として核にどう向き合うべきかを考える授業だ。


授業前半には、長崎県が主導する「被爆体験講話事業」とコラボし、長崎原爆の体験者、計屋道夫さん(77)を講演に招請したほか、別の授業で本学を講演に訪れたビキニ水爆実験で被災の第五福竜丸元船員、大石又七さん(80)の証言映像を活用。原爆がいかにして広島、長崎に投下されたのかを追ったドキュメンタリー「The Day After Trinity」や広島平和記念資料館が所蔵する記録映画なども視聴したうえで、学生同士にディスカッションを促していた。




The class “Nuclear Issues Through the Translation of Hibakusha Accounts” was taught at Yokohama National University from last October by two members of NET-GTAS, Hiroshi Takahashi (Associate Professor, Journalism) and Kenji Hasegawa (Associate Professor, History). The class examines Japan’s experiences surrounding nuclear issues including Hiroshima and Nagasaki, Bikini, and Fukushima.

This class began this academic year. In this first year, the enrolled students consisted of 4 international students from the U.S., the U.K., France, and Spain, and 5 Japanese students. The class was mostly conducted in English. The first portion of the class was devoted to studying the historical and contemporary issues surrounding nuclear issues through lectures and discussions. The final portion was devoted to translating a hibakusha account.

Early in the semester, we had a guest lecture by Mr. Michio Hakariya, a hibakusha from Nagasaki. This was conducted in collaboration with Nagasaki prefecture’s project for disseminating hibakusha accounts. Later we aired a portion of a guest lecture by Mr. Matashichi Oishi, which was a joint event with another class. We also viewed documentaries such as “The Day After Trinity” focusing on Robert Oppenheimer and the Manhattan Project in addition to documentaries held in the Hiroshima Peace Memorial Museum followed by lively class discussions.

The students seemed to have been especially strongly impacted by the guest lecture of Mr. Michio Hakariya. Narrating in detail the horrific situation in Nagasaki after the bombing, he commented, “One of the scariest things about war is that we get habituated to people’s deaths. Another is the lack of food.” He also stated that he resents America to this day. For Mr. Hakariya, who often goes on lecture tours to America, the resentment is directed not toward the American people but rather their political system which continues to rely on nuclear weapons. Students seemed to be struck by Mr. Hakariya’s pointed critique of the continued difficulties impeding nuclear disarmament.

There was also much to be learned from the diverse backgrounds of the students. Students learned, for example, how Pearl Harbor and the atomic bombings are taught in the U.S., and the limited coverage of the atomic bombs in British education. They were struck by the great regional differences in “peace education”.

As the last portion of this class, 2 student groups comprised of international and Japanese students translated into English the accounts of the Hiroshima hibakusha Mr. Akira Ito. Profs. Takahashi and Hasegawa comment, “We look forward to seeing how this challenging class will deepen students’ understandings of the atomic bombings and nuclear issues.”

(高橋 弘司 横浜国立大学准教授 NET-GTAS幹事)
(長谷川 健治 横浜国立大学准教授 NET-GTAS正会員)

  • 黒板に意見を書き出して情報を共有する
  • パソコンを駆使して翻訳作業を進める

2015/01/22 00:00:00 第2回サポーターの集い

  • Categoryイベント
  • Posted by影浦亮平
We organized a meeting with supporters, and discussed on several topics.




机には靴型のかわいいお菓子入れ。アメを舌に転がしながらの会話。李東炫君(日本語学科)の提案で、この集まりをとりあえず「サポーター井戸端会議」と名付けることが決まりました。ゼミで被爆者についての卒業論文を指導した際の思い出を、長谷先生が味わい深く語る場面まで飛び出すなど、和気あいあいと、楽しい話し合いができたように思います。(国際言語平和研究所研究員 NET-GTAS幹事)
  • 幹事の中西久実子先生チョイスのお菓子入れ(手は中西先生)
  • 集いの風景
  • 座長を務めた影浦亮平幹事

2015/01/15 00:00:00 天野文子さんの被爆証言を見て

  • Category私の想い
  • Posted byCraig Smith
My thoughts when I watched Fumiko Amano’s testimony about the Atomic Bombing of Hiroshima


Fumiko Amano’s story made me think about Joseph Rotblat, a brave pioneer in the opposition to nuclear weapons that began to grow in the years after the 1945 bombings.
He was a Polish physicist working on the Manhattan Project to develop the bombs which were dropped on Hiroshima and Nagasaki. In 1944 one of the scientists on the team refused to continue working on the bomb. It was Joseph Rotblat. He was the only one.
If the project had been stopped, Fumiko Amano’s brother would not have died. She would not witnessed the Hiroshima horror. But her brother would have lived only if all other scientists in the world refused to work on the bombs and for war. Rotblat believed that scientists should have a code of moral conduct.
In 1955, 60 years ago, along with Hideki Yukawa of Japan, he was one of the 11 people who signed the Albert Einstein-Bertrand Russell Manifesto which called on the scientists of the world to recognize the threat of nuclear weapons. The declaration says “Remember your Humanity and forget the rest.”
Fumiko Amano reminds us that in the 70th year since the bombing of Hiroshima and Nagasaki, although nuclear weapons have not been used again, war is still used as away to solve problems and gain power. Her experience is the real story of war. (京都外国語大学国際教養学科長 NET-GTAS幹事)
  • 「天野文子さん・英語版」の映像から(NET-GTAS撮影)
  • 元パグウオッシュ会議会長のジョセフ・ロートブラット博士

2015/01/08 00:00:00 翻訳作業を通して考えたこと

  • Category私の想い
  • Posted by林山璟(Lim Sankyung)
What I thought through translation work: A-bomb survivors have showed courage and told their cruel experiences to us. Let’s listen to their voices, and think about nuclear weapons, wars and peace.

京都外国語大学に在学中であった2012年、初めて証言ビデオを見ました。それまで私は「原子爆弾」とか「被爆者」という言葉について深く考えたことはありませんでした。翻訳することになった時、私にとっては日本語を韓国語にすることが優先であり、「核兵器」や「原子爆弾」、「戦争」という恐ろしいことについて考える余裕はありませんでした。しかし、何度も証言録を読み、また動画を見ながら被爆者の証言を聞いたときは、 心が苦しくなりました。事実に基づいたあまりにも残酷な話だったからです。




  • Limさんが翻訳を担当した「田村サワ子さん」の韓国語字幕入りビデオ映像(NET-GTAS撮影)

2015/01/01 00:00:00 きょう元日から翻訳作品公開!!

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦


The translation works of the subtitles of the A-bomb survivors’ testimony videos which we have worked on from last year were completed for the first time, and The Hiroshima National Peace Memorial Hall for the A-Bomb Victims released them today. If you go to the Hall in Hiroshima Peace Memorial Park, you can watch them with a TV terminal.



① 「広島・生田カツ子さん」ドイツ語版、フランス語版
② 「広島・天野文子さん」ドイツ語版、フランス語版、英語版、中国語版、韓国語版
③ 「長崎・田村サワ子さん」ドイツ語版、英語版、中国語版、韓国語版
④ 「広島・朝長民子さん」中国語版、韓国語版
⑤ 「広島・田辺イサノさん」イタリア語版、スロベニア語版 (この2本の公開は1週間以上遅れます)

  • 初作品の公開が始まった国立広島原爆死没者追悼平和祈念館の閲覧室
  • 今回公開された映像のひとつ(被爆者・天野文子さん/フランス語翻訳)

Page top