ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2015/09/14 21:50:00 頑張るドイツのボン大学②

  • Categoryイベント
  • Posted by田村 直子

ボン大学で成果発表会







 ボン大学では、夏学期の被爆者証言翻訳の成果発表会が行われました(2015年7月6日)。
 被爆者証言の翻訳に取り組んだのはアジア研究科日本・韓国研究専攻の修士課程翻訳コースの学生たち。その内9人はHiroshima-Nagasaki-Projektという開講モジュールの参加者で「久保ミツエ」さんの証言を翻訳しました。残る5人は去年の授業で「天野文子」さんの証言をすでに翻訳した学生ですが、今学期は授業の枠外でボランティアとして「朝長民子」さんの証言を翻訳してくれました。
2015年の夏学期(4月中旬から7月上旬)の上記のモジュールでは毎週90分の日独翻訳の授業と、さらなる90分、背景知識を学ぶ授業が提供されました。
 日独翻訳の授業では翻訳家のパチケ先生の指導のもとドイツ語への翻訳と翻訳の練り直し作業が徹底的に行われました。プロジェクトの背景知識を学ぶ授業では、受講生たちはTV会議システムを利用して、NET-GTASの長谷先生の講義を受けたり、京都外国語大学の中西先生の日本人や留学生の学生さんたちと意見交換をしたり、また被爆者のご家族で、もとジャーナリストの方をビジターとしてお迎えしお話を伺ったりしました。
 7月6日の成果発表会では学内外の方々に、受講生自身が学期中に学んだことを紹介し、そして、証言の翻訳を映像に合わせて朗読し、翻訳の成果を披露しました。
 受講生からは「本物の翻訳依頼ということでよい意味で緊張した」、「(授業のための練習ではなくて)世の中の役にたつ翻訳ができてうれしかった」、「世界が平和になるには絶対にお互いのことを知るということが必須だと思いました」などの声が上がっています。翻訳依頼という形でこのような貴重な学びの場を提供してくださり、本当に感謝しております。今後とも引き続き翻訳依頼をいただけたら、たいへん嬉しく思います。(ボン大学 田村直子)
  • ボン大学で開かれた証言翻訳授業の成果発表会。学生たちは「朝長民子さん」の映像を見せながらドイツ語訳を朗読した(2015.7.6.)

2015/09/14 21:30:00 頑張るドイツのボン大学①

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷 邦彦

今度の冬学期で4本目の翻訳



Bonn University will challenge to translate
the 4th works of the testimonies of A-Bomb survivors into German.


 ボン大学では、アジア研究科日本・韓国研究専攻の修士課程翻訳コースの学生たちが、昨年春以来、これまでに3本の被爆者証言ビデオをドイツ語に翻訳を完成させました。さらにこの秋からは「ヒロシマ・ナガサキ・プロジェクト」の名で大学公認の証言翻訳授業を始めます。
 授業を実施しているのは、同研究科の田村直子先生とハイケ・パチケ先生。2人の先生が話し合って、昨年の夏学期に共同のクラスを編成し「天野文子さん」の翻訳授業を展開したのが始まりです。冬学期は授業ではなく、有志学生を募って「朝長民子さん」の翻訳をしましたが、今年度の夏学期は再び授業で「久保ミツエさん」を翻訳しました。
 2人の先生の熱意は大学にも伝わり、この冬学期からは翻訳コースばかりでなく、他のコースの修士課程の学生も参加できる授業として継続して展開できるようになったのです。10月中旬から「寺沢茂さん」の翻訳に着手します。
 「久保ミツエさん」のドイツ語化の授業では、ドイツ在住の被爆二世を招いて、家族の被爆状況の話を聴いたり、京都外大とテレビ会議で結び、証言の多言語化の意義を話し合うなど、立体的な学びの場を設けてきました。その話は次回に――。  (長谷 邦彦)
  • ボン大学(左)と京都外大の合同授業(2015年6月25日。双方の教室に映し出された映像)

2015/08/26 12:00:00 被爆者・久保ミツエさんとお会いして①

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広

被爆者・久保ミツエさんとお会いして①



We talked with Ms.KUBO Mitsue,

one of the atomic bomb survivors in Nagasaki.

We thought we had to take hibakushas’ testimonies seriously.


 京都外大には、2015年度上期の翻訳事業で兵庫県西宮市に在住の被爆者、久保ミツエさん(86)の証言ビデオの多言語化に携わっている学生が3人いる。そのうちの2人と、サポーターの仲間2人が、久保さんから直接お話を聴こうと、西宮市原爆被害者の会の総会にお邪魔した。5月24日のことだった。
 参加者4人のうち3人が、その後、感想を語り合った。テーマ別に、3回に分けて、発言を紹介したい。

<①総会で発言の機会をいただいて>
 ○ジータスの活動のみでなく、サポーターの活動を強調できたのはよかった。
世代継承を念頭に置きながらも、核兵器をなくしたいという思いに年齢や国籍は関係ない。つながりをつくりつつ、みんなで励ましあいながら活動できたら良いと思う。また、こういう場に若者がいること自体が珍しくないようにしなければならない。
 ○人それぞれ違う文化や考えをお互いに理解すれば、平和に関する理解は深まる。そのためには、自分たちの立場を主張しあうのではなく、お互いを理解しようという寛容さが不可欠に感じた。
 ○被爆者は本当は体験を話したくない。誰も地獄のような体験を思い出したくないというのは言うまでもないが、さらに被ばくに伴う差別があったし、今でもあるからだ。しかし、実際には多くの人々が語り部をしている。それは、自分たちと同じ思いを、もう二度と、本当に二度と子供や孫にしてほしくないという思いがあるからである。それを私たちはしっかり受け止め伝えていくことが必要だ、と再認識できた。  (つづく)
  • 久保さん(右端)のお話を聴くサポーターたち

2015/07/29 15:00:00 被爆者・久保ミツエさんとお会いして②

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高弘

<被爆者・久保ミツエさんとお会いして②>



            
The words that the A-bomb survivor who experienced it

                       
such as the hell issues are heavy.


○地獄のような経験をした被爆者の発する言葉、とくに、「戦争だけは二度と、核兵器だけは二度と使ってはいけない」という言葉には、これ以上ないというくらいの重みを感じた。
 ○証言を担当した(韓国語)ビデオの中で気になっていたことを聞けただけでなく、また新たなご縁ができてとてもうれしい。
 ○私たち学生が来ることで少しでも久保さん自身が元気になってくれたことがまずうれしい。しかし、紙芝居や映画を見ているときの彼女の表情は、懸命に私たちに語り掛けてくれている時とは違い、悲しそうであった。それは、私たちが映画を見て追体験することで感じる悲しさとはけた違いの、実感のこもった悲しさではないだろうか。私たちは、直接体験することはできない。でも、こういう体験を重ねることで、その理解は限りなく真実に近づいていくと思う。  つづく
  • 西宮市原爆被害者の会のみなさんとともに

2015/07/29 12:40:00 被爆者ものがたり⑤ 濱 恭子さん <下>

  • Category被爆者ものがたり
  • Posted by榊原 恵美子

被爆者ものがたり特別編 濱 恭子さん <下>


~ 母の想いは娘・鳥羽洋子さんへ、そしてフランスでの連帯へと続く~


~A mother and daughter’s shared hopes for peace

led them on a journey to France

and a deep sense of solidarity with the French people~


大阪大空襲と広島での原爆投下を経験した恭子さんが終戦を迎えたのは、19歳の時だった。その後、戦火に怯えることもなくなって、恭子さんは家庭を持ち、娘の洋子さんが生まれた。

洋子さんは子どもの頃から日々の生活の中で祖母の被爆体験を聞いて育ったという。自分が被爆二世ということも、ありふれた日常の中で普通に受けとめていた。そんな洋子さんが自分自身について強く意識するようになったのは1975年、大阪の府立高校で社会科教師となった年のこと。他校の男子生徒が白血病で亡くなっていたことを知り、衝撃を受けたのだ。男子生徒の母親は長崎で被爆し、彼の妹も、その二年ほど前に白血病で亡くなっていた。

ふたりの子どもを続けて失った母親の辛さと、次世代の子どもの『生きたい』という願いさえ踏みにじる核兵器への怒りと恐ろしさを実感した洋子さんは、二度とそのような死を繰り返してはならないという思いから、授業でこの男子生徒や核の問題について取り上げるようになった。

そうして80年代には、洋子さんが顧問を務める新聞部の生徒たちが8ミリドキュメンタリー「ヒロシマ」を完成させる。そこには、かつての恭子さんや祖母の避難経路を巡る記録が収められている。また、95年には海外の核実験に抗議し、ひとり校門でプラカードを持つ生徒に触発され、有志の同僚教師とその年の文化祭で反核平和展を開催した。ここで展示した文集(「祖父母に聞く戦争体験」)で初めて恭子さんの被爆体験が紹介された。ちょうど戦後50年目のことだった。

2005年、恭子さんは洋子さんの授業で被爆体験を語り始め、これが母子での活動のはじまりとなった。授業には小学生も参加し、『もし自分がそこにいたらどうしようと思った』との感想に洋子さんはハッとしたという。この想像力と感性こそが大切だ、と洋子さんは訴える。

2012年、恭子さんと洋子さんはフランスの市民集会に招待され、3つの都市で証言活動を行った。恭子さんが日本語で体験を語り、洋子さんがフランス語に翻訳する。母語で聞く証言はフランスの人々の胸を打ち、言語の壁を越えた連帯が生まれた。

この旅のほかに、日本でもフランスとの連帯が生まれていた。2002年、洋子さんが京都で偶然声をかけたフランス人作曲家 ルネ・マイヤー氏との出会いから連帯の心は芸術へと形を変え、フランスで実を結んだ。マイヤー氏は洋子さんがフランス語に翻訳した恭子さんの体験記に感銘を受け、「広島を生きぬいて」と言う名のカンタータを作曲する。その後、作詞家のモニク・シャルル氏が体験を歌詞で表現し、2013年にはパリでの初演が行われた。

「広島を生きぬいて」には、恭子さんが体験した過酷な状況と共に、憎しみや戦争にあらがい生きぬく強さこそ世界が一つになるための導きとなる、との希望のメッセージも謳われている。
母から娘、そして日本からフランスへと受け継がれた平和への願い。この曲が、多くの人の心に届くことを、洋子さんと恭子さんは願っている。
 (榊原 恵美子 =事務局職員)
  • 3.21市民・学生の集いで、濱恭子さん(右)と鳥羽洋子さん(中央)

Page top