ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2015/04/24 22:40:00 核兵器について思うこと

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広
核兵器について思うこと

We have to abolish nuclear weapons.
I have a lot of dreams that I would like to realize in the future.
But they would be nothing, if only a nuclear weapon explodes above us.

                 
  自分は、核兵器をなくしたいです。自分は将来やりたいことがたくさんあります。しかし、もし頭上で原爆が炸裂したら、それは一瞬で「無」になります。悔しいの一言すら言えずに存在が消えてしまうでしょう。それが実際に70年前の日本で起きました。言葉や書面では簡単に原爆一発で何万人もの人々がなくなったといわれますが、その一人一人に自分と同じように人生がありました。それを、有無を言わさず何もかもを奪う兵器を、許せない、なくさないといけないと思うのは人間として自然なことではないでしょうか。
 3月21日「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」の集いでは、被ばく体験はもちろん、その体験を海外へ発信していった経験が聞けたことも非常に興味深かったです。核兵器の実際の被害は海外ではあまり知らされていないということへの危機感とともに、それでも被ばく者の方の思いに心を寄せて、核兵器をなくすために一緒に頑張っている人が増えていることが非常に印象深かったです。核兵器をなくしたいという思いに、国も、世代も関係ない。核兵器をなくしたいと強く望んでいる人々の間では、言葉なんてなくてもわかりあえる。その人間共通の感覚を呼び起こすためにどれだけ言葉の壁をまず超え、考えるきっかけをつくれるか。そんなことを考えさせられる集いでした。
 その集いの後、自分はNET-GTASのサポーターとなりました。自分の大学にもNET-GTASの活動ができる場があることをもっと早く知りたかったです。これからは学習会や翻訳活動の広報を通して、周りの同世代の人たちも内に秘めているであろう核兵器を無くさなくてはいけないという思いを改めて広げられるように力を合わせたいと思っています。 (阿比留 高広 =国際教養学科3年)
  • 被爆者の話に耳を傾ける阿比留高広君(京都外大で)

2015/04/16 15:10:00 京都外大の第3回サポーター井戸端会議

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷 邦彦
京都外大の第3回サポーター井戸端会議

         
The 3rd meeting (Idobata-Kaigi) of NET-GTAS supporters was held
         
on 8th April. The participants decided to make a plan to apply
         
for “Pika-Ichi Project” of this year.


NET-GTASの「サポーター井戸端会議」第3回が、4月8日(水)朝、2号館のNET-GTAS事務局(R255)で開かれました。3月21日に催された市民・学生の集いに参加したのがきっかけで「被爆者証言の世界化」に関心を持った新しい仲間を含め6人が集まりました。
 自己紹介の中で「広島・長崎の原爆投下から70年。被爆者の思いを学生仲間に伝える活動をしたい」という発言が出ました。そこから当面の取り組みについて前向きの意見が続出。
 「外部に向けてイベントをするためには、私たち自身が原爆や核兵器について、ある程度の勉強をしないとね」
 「キノコ雲の下で一体、何が起きたのか、いまも20万人いる被爆者はどんな70年を過ごしてきたのだろうか、知りたいね。内輪の勉強会を開こう」
 「8月に広島や長崎に行ってみたい」など。
 当面、この夏の「ピカイチ・プロジェクト」に応募する方向で企画を考えよう、と決めました。
 次回の会合は、4月22日(水)昼休みに、2号館5階のNET-GTAS事務局(R255)で。サポーターだけでなく、関心のある人はどうぞ参加を。    (代表 長谷邦彦)
  • サポーター井戸端会議の会場になった事務局(R255)
  • 事務局のマスコットブーツに舞い降りた折り鶴

2015/04/03 22:50:00 2014年度の成果、インターネットに

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

2014年度の成果、インターネットに




New 18 Hibakushas' testimony videos translated into various languages
by NET-GTAS were uploaded on the website of National Peace Memorial
Halls for the Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.


 国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館は4月1日付けで合同サイト「平和情報ネットワーク」(http://www.global-peace.go.jp)に、NET-GTASの翻訳作品18本を一斉にアップしました。
 これには、2013年9月筑波大学で実施の集中講座「文化コミュニケータ応用論Ⅱ」で翻訳された「被爆者・田辺イサノさん」のイタリア語版、スロベニア語版も含まれ、2月に先行してアップされた8本と合わせNET-GTAS作品は計26本となりました。
 以下の作品です。
 「生田カツ子さん」=ドイツ語、フランス語 (すでに中国語、韓国語、英語が企業翻訳)
 「天野文子さん」=ドイツ語、フランス語 (すでに中国語、韓国語、英語がGTAS翻訳)
 「田村サワ子さん」=ドイツ語、フランス語 (すでに中国語、韓国語、英語がGTAS翻訳)
 「朝長民子さん」=英語、フランス語 (すでに中国語、韓国語がGTAS翻訳)
 「伊藤晶さん」=ドイツ語、フランス語、中国語、韓国語、英語
 「永原誠さん」=中国語、韓国語、英語
 「田辺イサノさん」=イタリア語、スロベニア語
 
 「平和情報ネットワーク」には2014年までは日本語以外に英語、中国語、韓国語への翻訳版がありましたが、4月に新たにオランダ語、フランス語、ドイツ語、ヒンディー語、イタリア語、ロシア語、スロベニア語、スペイン語の8語を加えました。トップページに従来あった各言語への入り口として日本語、韓国語、英語、中国語に、8言語用に「Other languages」を加えています。  (長谷 邦彦 =代表)
  • 「伊藤晶さん」フランス語版
  • 「永原誠さん」中国語版
  • 「田辺イサノさん」イタリア語版

2015/04/02 09:00:00 「一つになる世界」に向けて

  • Category私の想い
  • Posted by池田 昭

「一つになる世界」に向けて



In the event held on March 21 hosted by NET-GTAS,
I listened a cantata "Surviving after Hiroshima"
and I thought about "the world where people became one".


 カンタータ「広島を生きぬいて」を3月21日の市民・学生の集い「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」で初めて聴きました。
 濱恭子さんの被爆体験をもとにフランスのルネ・マイヤーさんが作曲し、2013年にパリで初演されたそうです。戦争の犠牲者への鎮魂歌であり、希望のメッセージでもあります。
 「人々が一つとなる世界に向けて」。カンタータの一節を聴きながら、最近、読んだ毎日新聞のコラム「発信箱」を思い出していました。それによると、各国の首相や大統領経験者が集まり、安全保障などを議論するOBサミットが1997年に、人種や宗教を超えて、人は「全ての人々を人道的に遇する責任を負っている」とした「人間の責任に関する世界宣言」を発表した、とあります。
コラムは、「イスラム国」への軍事作戦を取り上げたうえで、「根本的な解決には至らない。問題の根源は人の心の中に潜んでいるからだ。心の問題と真正面から」取り組まなければならない、と結んでいました。
集会やネットワーク幹事会の司会をして印象に残ったことがあります。翻訳に携わった韓国からの留学生の発言です。被爆者の「心」をいかに表現するか。その思いが伝わるように翻訳できているか。仲間と議論したといいます。言葉の壁を乗り越えて、被爆体験を世界で共有するとは、まさに、こうした努力の積み重ねでしょう。
政治はもとより学問や芸術など、あらゆる知恵を味方にすれば、「人々が一つになる世界」も夢ではないと信じています。(池田 昭  =幹事・京都外大教授)
  • NET-GTASの集いで司会する池田昭幹事(右)

2015/03/24 15:50:00 「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」の集い

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷 邦彦

「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」の集い


         

We had a meeting for the globalization of the Atomic bomb
          survivors’ experiences. The stories of the survivor and her
daughter of post-war birth gave a deep impression on the
audience.



 「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」をテーマにした市民・学生の集いがNET-GTASの主催で3月21日(土)に京都外大で行われました。
 主役は、原爆被爆者・濱恭子さん(89)と、その長女で被爆二世である鳥羽洋子さん(62)。濱さんは、19歳だった1945年3月、大阪大空襲に遭遇。米軍の爆撃機274機が無数の焼夷弾を投下。母親とともに火の海を逃げ惑い、手にしていたこたつ布団を水槽につけてはかぶり、かぶっては水に浸し、を繰り返して命拾いをしました。 家を失い広島の親類宅に身を寄せるのですが、5か月後、今度は原爆が投下されます。家は倒壊し、背中に大けがをして避難する中、黒い雨。母親がトタン板と棒切れ4本を組み合わせ、雨を避けて寝かせてくれたのです。戦後、母親が胃がんで亡くなったのは、娘のためにわが身を雨にさらしたためだ、と恭子さんは考えています。
 一方、戦後生まれの洋子さんは学校の社会科の先生になり、恭子さんを教室に招いて被爆体験を語ってもらうなど、実体験に基づく平和教育に力を入れてきました。
 2006年にパリ大学に留学。平和活動家、美帆シボさんとの出会いからフランスとの交流を重ねます。フランスの著名な音楽家、ルネ・マイヤーさんと知り合ったことから、洋子さんは恭子さんの体験記をフランス語に翻訳。これがフランス人の手で詩になり、マイヤーさんの手でカンタータになってCDに。洋子さんがフランス語の歌詞を再度日本語に翻訳し直すという「ことばの鎖」を作りました。
 2人の語りに続いて、「広島を生きぬいて」と題するカンタータのDVDを視聴。音楽に合わせて、フランス語の歌詞と日本語訳の字幕がプロジェクターに映し出されます。楽曲の意味合いが日仏両文で読み取れる仕掛けに、「翻訳」の効果を強く感じさせる演出となりました。
 その感動の冷めない間に、「ことばの壁を乗り越える」ことの意義について会場とのやりとり。NET-GTASの幹事であるクレイグ・スミス国際教養学科長が、20歳の学生の肩に手をやり、「君が50歳になるまで、あと30年、平和を保てば日本は平和を100年続けることになる。世界でもまれなこと。みんなで実現しよう」と訴え、拍手を引き起こしました。
 市民・学生の集いに引き続いて、関西在住のNET-GTASメンバーの集いも開かれ、「末永く翻訳活動の輪を広げよう」と誓い合いました。  (長谷 邦彦)
 
(濱恭子さんの被爆体験の詳細は、後日「被爆者ものがたり」のカテゴリーで掲載します。)
  • カンタータ「広島を生きぬいて」を字幕付きで視聴する市民の集い
  • 濱恭子さん(右)と鳥羽洋子さん NET-GTASの集いで

Page top