ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 9 a.m. to 5 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2015/12/10 14:50:00 私たちの翻訳作品

  • Category私たちの翻訳作品
  • Posted by長谷 邦彦

私たちの翻訳作品


The testimony video works translated by NET-GTAS

NET-GTASが翻訳した被爆者証言ビデオは、国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館のサイト「平和情報ネットワーク(http://www.global-peace.go.jp)」にアップロードされています。

これまでに私たちが完成させた被爆者のお名前と翻訳言語は、以下の通りです。クリックすると、映像を見ることができます。
みなさまのお力で世界に広めていただければ幸いです。

天野 文子さん(ドイツ語)
天野 文子さん(フランス語)
天野 文子さん(中国語)
天野 文子さん(韓国語)
天野 文子さん(英語)

生田 カツ子さん(ドイツ語)
生田 カツ子さん(フランス語)

田村 サワ子さん(ドイツ語)
田村 サワ子さん(フランス語)
田村 サワ子さん(中国語)
田村 サワ子さん(韓国語)
田村 サワ子さん(英語)

朝長 民子さん(ドイツ語)
朝長 民子さん(フランス語)
朝長 民子さん(中国語)
朝長 民子さん(韓国語)
朝長 民子さん(英語)

伊藤 晶さん(ドイツ語)
伊藤 晶さん(フランス語)
伊藤 晶さん(中国語)
伊藤 晶さん(韓国語)
伊藤 晶さん(英語)

永原 誠さん(中国語)
永原 誠さん(韓国語)
永原 誠さん(英語)

田辺 イサノさん(イタリア語)
田辺 イサノさん(スロべニア語)

久保 ミツエさん(ドイツ語)
久保 ミツエさん(フランス語)

米田 チヨノさん(フランス語)

住田 年伸さん(フランス語)


(長谷 邦彦=代表)

2015/12/02 15:30:00 学校写真のリレー撮影で素敵な出会い

  • Categoryイベント
  • Posted by大西 綾

学校写真のリレー撮影で素敵な出会い



 
Warm photos has been delivered to NET-GTAS by a photographer,
who takes picture of school kids over the world
in order to make a world peace coming true.


 先日、私の手元に、フランス人の写真家から、数枚の写真が届きました。10月9日に私たちNET-GTAS学生サポーター会議が開いた「広島フィールドワーク報告会」の写真でした。――これは、報告会に飛び入り参加のゲストと私たちの素敵な出会いを示す後日談です。

 ゲストのお名前はフランシスコ・ハーパーさん。世界各地を飛び回り活躍されている写真家です。実はわたくしGTASサポーター大西の知人であり、フランシスコさんの訪日と報告会の日程がたまたま重なり、「もしも興味があるなら」とお声をおかけしたところ、駆けつけてくれたのです。
 フランシスコさんは、ご自身の平和へのライフワークとして、学校の子どもの写真のリレー撮影という取り組みをしています。仕事として世界各地で写真を撮る傍ら、可能な限りその土地の学校を訪れてその様子を写真に収め、仕上がった写真を次の訪問先へ持って行き、新たに出会った生徒たちにその写真を手にしてもらって一緒にカメラに収める。写真をどんどん次の地へリレーすることによって世界を繋いでいくという活動です。
 大変光栄なことに、今回、我々GTASサポーターと報告会参加者も一緒になってフランシスコさんの写真に収めていただき、その平和のリレーに加わったわけです。
 フランシスコさんは、「学びの場である学校があるという環境は、平和そのものだ。学校はその国や地域の特色が他の国と比べやすく、どの国も毎回とても興味深い。これを自らの平和への信念としてこれからも続けていきたい。」といったことを話して下さいました。
 我々GTASとの繋がりはほんとうに偶然のものでしたが、この平和への共通の想いこそが今回フランシスコさんが京都外大へ出向いて下さることになった一番のきっかけだったと思います。
 フィールドワーク報告会のあいだは始終日本語で、内容はほとんど伝わらなかったかも知れません。それでも、私達の根本に共通してある平和への想いによって、言葉はわからなくても不思議な一体感があったように思います。
 会場にはGTASと深く交流がある被爆者の花垣ルミさんも姿を見せられ、対面したフランシスコさんはとりわけ感激しておられて、短い間でしたが写真を撮ったり連絡先を交換したりと、とても貴重な交流の機会となったようでした。
 この時の花垣さんとフランシスコさんの出会いから、私は、被ばく者の存在の重みは外国の方にも確かに受け止められるということを改めて伺い知ることが出来ました。
 届いた写真は、直前にフィリピンで撮影したという子供たちの笑顔を手にした私たちの笑顔が輝いていました。京都外大での写真は、大西洋の島国、カーボベルデ共和国の子供たちに届くようです。
 今回のフランシスコさんの訪問は、私に、平和という共通の想いでこれほど言葉を超えて想いが繋がるということを改めて教えてくれました。またそれと同時に「NET-GTASは、言語というとても力強いツールを使って、さらにその平和の想いをより多くの人に伝えていくことが出来る素晴らしい活動なんだ」と、改めてそう思わせてくれるかけがえのない出会いでした。
  (大西 綾 =京都外国語短期大学キャリア英語科2年)
  • 報告集会の後、フランシスコさんが持ち込んだ子どもの写真を手に全員撮影(フランシスコさん写す)
  • フランシスコさん撮影の子供の写真を手に笑顔の被爆者・花垣ルミさん(フランシスコさん写す)
  • 子どもに囲まれたフランシスコさん(撮影地不詳)

2015/11/07 17:20:00 広島・長崎2回の原爆攻撃に参加した米軍兵士の孫と交流

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷 邦彦

広島・長崎2回の原爆攻撃に参加した米軍兵士の孫と交流



    
The class of Prof. Craig Smith invited as a guest speaker Mr.Ari Beser,

the grandson of Mr. Jacob Beser, the only man who flew on the planes

that dropped the Atomic Bombs on Hiroshima and Nagasaki.


 広島・長崎2回の原爆攻撃の両方に参加したただ一人の米軍兵士を祖父に持つ青年が、11月6日(金)、京都外大にやってきました。
 青年の名は、Ari Beserさん。24歳。父方の祖父Jcob Beserさん(故人)は1945年8月6日の広島、同9日の長崎、2つの都市に対する米軍の原爆攻撃の両方に参加しています。存命中の祖父が「原爆を投下したことを後悔してはいない」と言いつつも「もう二度と使ってはならない兵器だ。戦争はよくない」と語っていたのを記憶しています。
 Ariさんの家族と原爆とのつながりは、それだけではありません。母方の祖父の友人には日本人の被爆者がいたのです。
 原爆を落とした側と落とされた側の双方との縁。Ariさんは4年前から、2人の祖父と1人の被爆女性の物語を書こうと取材を始め、そこからアウシュビッツのユダヤ人など、戦争災害を軸にしたさまざまな人々のつながりを見つめてきました。
 今は映像作家として成長。フルブライト奨学金を受けて、この8月から9か月間は日本に滞在。広島・長崎の原爆被爆者や、東日本大震災でのフクシマの被曝者たちの証言を集め歩いています。
 6日は、Craig Smith先生の第2限の授業(843教室)にゲストスピーカーとして登場し、おじいちゃんの思い出や被爆者との心のつながりなどについて、スライドを上映しながら語りました。授業には、NET-GTASのサポーター会議のメンバーや京都在住の被爆者、花垣ルミさんも同席し、「証言の多言語化でさらなるつながりを」と訴えることができました。
 お昼休みは254教室に会場を移し、Ariさんとサポーターとの話し合いが行われました。
        (長谷 邦彦  =代表)
  • 「核の家族」について語るAriさん(2015.11.6.)
  • Ariさんをゲストに招いた授業(2015.11.6.)

2015/10/15 16:20:00 広島フィールドワークの報告会開く①

  • Categoryイベント
  • Posted by阿比留 高広

広島フィールドワークの報告会開く①



        
A briefing session of "the Hiroshima fieldwork" was held on October 9.

We will hold some movie society and meeting with A-bomb survivors from now on.


 NET-GTAS学生サポーター井戸端会議は10月9日(金)夕、2号館243教室で 「広島フィールドワーク報告会」を開きました。
 「ピカ☆イチ」奨励金で9月初めに5人のメンバーが3泊4日のフィールドワークに出た成果を学内外の学生・市民のみなさんに報告する集い。
 サポーター会議の紹介から始まり、翻訳事業の提携先である国立広島原爆死没者追悼平和祈念館や広島平和資料記念館(原爆資料館)など平和公園を中心にした被爆関連施設や慰霊碑などの見学、仏教界からの平和活動で有名な天台宗太光寺訪問、被爆者や平和活動家との交流、資料館出口での外国人客へのアンケートの結果など、ビデオや写真とともに盛りだくさんの報告が行われました。
 会場には、サポーター活動に関心を寄せた留学生や被爆者の姿も。
 3泊の宿を提供していただいた被爆者・上田紘治さんからは「激励」のメッセージが届き、会場で読み上げられました。

 終了後、参加者の一人からは「平和について普段じっくり考える機会がない。だから、こういう集まりは意義があると思う」などの感想をいただきました。
               
    
 (阿比留 高広 =国際教養学科3年)

          (次回は、参加者の感想や、主催者の思いなど)

  • 報告会では、お世話になった被爆者からのメッセージも披露
  • みんなでパチリ 広島フィールドワーク報告会を終えて

2015/10/14 09:10:00 NET-GTAS翻訳作品が新たに5本アップロード

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

NET-GTAS翻訳作品が新たに5本アップロード


The five works of translated by NET-GTAS were newly uploaded
on the site of ‘Peace Information Network


 NET-GTASが進める被爆者証言の多言語化事業で、新たに2015年度上期の翻訳作品の一部、5作品が完成し、10月1日に国立広島・長崎原爆死没者追悼平和祈念館の合同サイト「平和情報ネットワーク」にアップロードされた。これによりGTAS作品は2014年度作品26本と合わせ、計31本となった。

 今回アップされたのは、長崎の被爆者、久保(くぼ)ミツエさん、米田(よねだ)チヨノさんと、広島の住田年伸(すみだ・としのぶ)さんの各フランス語版と、久保さん、朝長民子さん(ともなが・たみこ)さんのドイツ語版。

 今回は、サイトの改修も行われ、映像の下に被爆者のプロフィールと翻訳字幕テキストが掲載された。

 5つの作品は、以下のアドレスで視聴できる。

久保ミツエ(フランス語)

久保ミツエ(ドイツ語)

米田チヨノ(フランス語)

住田年伸(フランス語)

朝長民子(ドイツ語)

(長谷 邦彦 =代表)
  • 新たにアップされた「住田年伸さん」フランス語版の映像

Page top