ページの先頭です。ページの本文へ

NET-GTASブログ RSS

Profile
The aim of NET-GTAS, the Network of Translators for the Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors, is to express and diffuse the experiences of Atomic-Bomb victims through video interviews with the survivors. In order to overcome the language barriers, as most survivors speak only Japanese, the interviews are being translated into as many different languages as possible by NET-GTAS volunteers.
Thirteen professors from Kyoto University of Foreign Studies, the University of Tsukuba and Yokohama National University formed the nucleus of this project and subsequently, in January 2014, we established NET-GTAS thanks to an expanded co-operation of regular members and supporters comprised of professors and translators involved in language education.
Since 2014, NET-GTAS has been started to work on translating the video interviews of Atomic-Bomb survivors produced by the Hiroshima National Peace Memorial Hall for the Atomic Bomb Victims (http://www.hiro-tsuitokinenkan.go.jp) into English, Chinese, Korean, German and French. The interviews will be posted on the HP of our internet site Global Network HP (http://www.global-peace.go.jp), which is produced with the National Peace Memorial Hall for Atomic Bomb Victims in Hiroshima and Nagasaki.
NET-GTAS is working on not only translating, but also University seminars, which is included various fields such as linguistics, pedagogy and sociology related to the project, and collecting the documents and the other materials on the study of Hiroshima and Nagasaki.
This project has started with 40 members (including office members) and currently, (February 2017) it has more than 160 participants in total : approximately 70 from overseas and 90 Japanese. The office (net-gtas@kufs.ac.jp) is located at Kyoto University of Foreign Studies. NET-GTAS has been supported to develop our by a lot of supporters who are young researchers and students.

The Office of NET-GTAS
Address: 615-8558, Kyoto University of Foreign Studies, International Research Institute for Studies in Language and Peace, Saiin Kasame-cho 6, Ukyou-ku, Kyoto
Phone: 075-322-6054 (ext.6755), From overseas: +81-75-322-6054
Email: net-gtas@kufs.ac.jp
Open: Monday~Friday from 10 a.m. to 4 p.m.
Representative: Kunihiko NAGATANI

2015/05/28 13:20:00 被爆者のメッセージを英訳して

  • Category私の想い
  • Posted by神田 雅晴

被爆者のメッセージを英訳して



Through translating messages from the atomic bomb sufferers,
meanings and contexts of words like "War" "Atomic bomb" has changed.


自分を磨く、勉強の一環。NET-GTASから頂いた日本被団協の「被爆者からのメッセージ」の英語翻訳の依頼をお受けした理由はその一心でした。元々自分は、通訳翻訳に興味があり、授業や自己学習以外にも機会を見つけては翻訳通訳に挑戦していました。今回の翻訳のお話をいただいた時も、勉強の一環としての作業にすぎませんでした。
 しかし翻訳作業も最終工程の見直しに取り掛かった時、自分で訳した文や文字に強い違和感と不満を感じ、翻訳を一からやり直すことになりました。
違和感の理由はなんであったのか。それは作業中に何度となく読み返した被爆者の方の身をえぐるような証言、イメージを補足するために見た多くの映像や資料。それらに触れることで、作業に当たる前と後で自分の中の「原爆」「戦争」等の言葉の持つ「言外の意」が大きく変化し、そしてまた自分自身にも変化が起きたのだと思います。
被爆体験、戦争の悲惨さ。その人にしか語ることができない言葉や、その当事者にしか生み出せない強い言葉があります。僕がNET-GTASに参加するのは、自分にもその言葉が伝わり、動かされたからです。 (神田 雅晴 =京都外国語大学中国語学科 4年生)
  • 被爆者のお話を真剣に聞く神田君

2015/05/13 11:10:00 日本被団協のメッセージを英訳しました

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷 邦彦

日本被団協のメッセージを英訳しました



NET-GTAS translated the Messages from Hibakusha into English.

It was published by the NIHON HIDANKYO(Japan Confederation of A-and H-Bomb Sufferers

Organizations) and No More Hibakusha Project-Inheriting Memories of

the A-and H-Bomb Sufferers for the 2015 NPT Review Conference.



NET-GTASは、被爆者の全国組織「日本原水爆被災者団体協議会(略称・日本被団協)」から「被爆者からのメッセージ」の英訳を委託され、2月から3月にかけて、何人かで手分けして翻訳を進めました。その結果、英文メッセージの小冊子が完成し、4月末に日本被団協から私たちの事務局にお礼状とともに送られてきました。

小冊子は、「被爆したときのこと」「その後の人生について」「今、被爆者として訴えたいこと」の3つのテーマで計81人の被爆者からのメッセージ、そしてこれらの被爆者の声を聞き書きした若者たち33人が記した「聞き取りの感想、受け継ぎ手として世界と次世代の人々に伝えたいこと」など、「核廃絶」への思いがぎっしり詰まっています。

「被爆70年」の節目。日本被団協は4月末から米ニューヨークで開催のNPT再検討会議に向けて、国連本部や各国の国連代表部に届けるなどして、広く世界にアピールする予定。歴史に残る文書となります。

もともとの日本文小冊子は全15ページ。英文は20ページになりました。NET-GTAS関係者が担当したのは、このうち約3分の2の英訳。表紙裏に「English translation team」「Native checkers」として翻訳・監修者の名前がNET-GTASの組織名とともに記述されています。

日英両文とも、日本被団協(http://www.ne.jp/asahi/hidankyo/nihon/)および
ノーモア・ヒバクシャ記憶遺産を継承する会(http://kiokuisan.com/)の各ホームページから自由にダウンロードできます。
周囲の方に、そして海外の人に、広めてください。 (長谷 邦彦 =代表)

  • 完成した「被爆者からのメッセージ」英文パンフレット

2015/05/04 00:00:00 被爆者証言の翻訳はこうして行われる(下)

  • Categoryお知らせ
  • Posted by長谷邦彦
How do we translate the subtitles of the A-bomb survivors’ testimony videos? From making up the teams of translation to completion of the subtitles multi-translated.

3月12日に引き続き、NET-GTASが国立平和祈念館の被爆者ビデオの字幕翻訳をどのように進めているのか、後半の作業フローをご紹介します。

(4)翻訳作業
ビデオ映像の音声は翻訳の際の重要な参考資料です。翻訳者は「平和情報ネットワーク」にアップされた映像を見て日本語字幕の裏にあるものを読み取りながら翻訳を進めます。翻訳者は、1本のビデオを1人で翻訳する場合もあれば、大学の授業で10人前後の学生が議論を交わしながら翻訳を実践する場合もあります。
疑問点があるときは、国立祈念館もしくはNET-GTAS事務局に問い合わせるなりして解決していきます。

(5)翻訳作品の監修
翻訳者は翻訳を終えたワークシート(エクセル表)を監修者に渡します。監修者は、原則として日本語を母語とする人と、翻訳先の言語を母語とするネイティブとの2人がペアを組みます。翻訳担当者がプロ級である場合は、監修者は1人でよい(ただし日本語母語話者とネイティブの組み合わせ)ことになっています。監修者は原典の日本語が正しく翻訳されているか、日本語版映像も参考にしながら、点検をします。

(6)字幕の校正
監修済みの「翻訳用ワークシート」をNET-GTAS経由で受け取った祈念館は、日本語版映像に翻訳字幕を貼り付ける編集作業をします。貼り付けがうまくなされているかどうか、担当チームの監修者が「字幕の校正」を行います。祈念館は、校正作業専用の字幕付き映像を用意するとともに、翻訳字幕と映像貼り付け字幕を並べた「校正作業用ワークシート」を監修者に送付。事務局をはさんで何回かのやりとりを経て、完全な字幕貼り付けを確認し合って、映像を完成させます。(長谷 邦彦)
  • 翻訳字幕を映像に貼り付ける作業(国立祈念館で)
  • 映像字幕をチェックするための校正用ワークシート
  • フランス語の翻訳字幕が付いた映像

2015/04/24 22:40:00 核兵器について思うこと

  • Category私の想い
  • Posted by阿比留 高広
核兵器について思うこと

We have to abolish nuclear weapons.
I have a lot of dreams that I would like to realize in the future.
But they would be nothing, if only a nuclear weapon explodes above us.

                 
  自分は、核兵器をなくしたいです。自分は将来やりたいことがたくさんあります。しかし、もし頭上で原爆が炸裂したら、それは一瞬で「無」になります。悔しいの一言すら言えずに存在が消えてしまうでしょう。それが実際に70年前の日本で起きました。言葉や書面では簡単に原爆一発で何万人もの人々がなくなったといわれますが、その一人一人に自分と同じように人生がありました。それを、有無を言わさず何もかもを奪う兵器を、許せない、なくさないといけないと思うのは人間として自然なことではないでしょうか。
 3月21日「戦後70年 被爆体験の世界化に向けて」の集いでは、被ばく体験はもちろん、その体験を海外へ発信していった経験が聞けたことも非常に興味深かったです。核兵器の実際の被害は海外ではあまり知らされていないということへの危機感とともに、それでも被ばく者の方の思いに心を寄せて、核兵器をなくすために一緒に頑張っている人が増えていることが非常に印象深かったです。核兵器をなくしたいという思いに、国も、世代も関係ない。核兵器をなくしたいと強く望んでいる人々の間では、言葉なんてなくてもわかりあえる。その人間共通の感覚を呼び起こすためにどれだけ言葉の壁をまず超え、考えるきっかけをつくれるか。そんなことを考えさせられる集いでした。
 その集いの後、自分はNET-GTASのサポーターとなりました。自分の大学にもNET-GTASの活動ができる場があることをもっと早く知りたかったです。これからは学習会や翻訳活動の広報を通して、周りの同世代の人たちも内に秘めているであろう核兵器を無くさなくてはいけないという思いを改めて広げられるように力を合わせたいと思っています。 (阿比留 高広 =国際教養学科3年)
  • 被爆者の話に耳を傾ける阿比留高広君(京都外大で)

2015/04/16 15:10:00 京都外大の第3回サポーター井戸端会議

  • Categoryイベント
  • Posted by長谷 邦彦
京都外大の第3回サポーター井戸端会議

         
The 3rd meeting (Idobata-Kaigi) of NET-GTAS supporters was held
         
on 8th April. The participants decided to make a plan to apply
         
for “Pika-Ichi Project” of this year.


NET-GTASの「サポーター井戸端会議」第3回が、4月8日(水)朝、2号館のNET-GTAS事務局(R255)で開かれました。3月21日に催された市民・学生の集いに参加したのがきっかけで「被爆者証言の世界化」に関心を持った新しい仲間を含め6人が集まりました。
 自己紹介の中で「広島・長崎の原爆投下から70年。被爆者の思いを学生仲間に伝える活動をしたい」という発言が出ました。そこから当面の取り組みについて前向きの意見が続出。
 「外部に向けてイベントをするためには、私たち自身が原爆や核兵器について、ある程度の勉強をしないとね」
 「キノコ雲の下で一体、何が起きたのか、いまも20万人いる被爆者はどんな70年を過ごしてきたのだろうか、知りたいね。内輪の勉強会を開こう」
 「8月に広島や長崎に行ってみたい」など。
 当面、この夏の「ピカイチ・プロジェクト」に応募する方向で企画を考えよう、と決めました。
 次回の会合は、4月22日(水)昼休みに、2号館5階のNET-GTAS事務局(R255)で。サポーターだけでなく、関心のある人はどうぞ参加を。    (代表 長谷邦彦)
  • サポーター井戸端会議の会場になった事務局(R255)
  • 事務局のマスコットブーツに舞い降りた折り鶴

Page top