2025/01/31 03:00:00 博物館学芸員課程修了展【生活を彩る色と柄展】を開催しています
ニュース
広報隊廣田
皆さんこんにちは!グローバル観光学科3年次生の廣田歩夢です。少し時間が経ちましたが皆さんは年末年始に印象に残ったことはありましたでしょうか?私は初詣に行った際に引いたおみくじには就活をしている自分にとって前向きになることが出来る言葉が書かれており、神様に背中を押されたような気持ちになりました。さて今回のブログでは、現在、『博物館学芸員資格』の活動の一環として取り組んでいる修了展【生活を彩る色と柄展】について紹介します。
今回の展覧会の概要について紹介します。近年アニメや映画などにおいて日本の伝統模様が使用されたことで注目を集めており、身の回りのものを見ていると様々な色や柄を使用された製品があります。このことから、食器や浴衣などの展示作品を通じて色や柄に込められた意味や違いについて知り、日常を彩る色や柄について考えるきっかけにしてほしいという思いを込めて企画をしました。2025年1月21日~2月18日に京都外国語大学の国際文化資料館にて開催をしています。国際文化資料館は太秦天神川駅から大学まで歩いていく中で右手に建っている白色の建物です。入館は無料ですが、土日祝日及び2月4~6日は休館しているため、来館する時はお気を付けください。
今回の展覧会を作り上げるにあたって資料館の1室での展示準備を行う中で自分達の経験不足から思うように上手くいかなく開催ギリギリでの準備完了となりました。しかし実際の博物館(ここでは博物館法上での広義の博物館を指します)での企画展では館全体で行われているからこそ学芸員さんを始め、企画展に携わっている全ての人の働く姿を想像しただけで頭が上がりません。これから他の施設の企画展を訪れた際にこれまでとは異なる思いが生まれそうです。
模様について調査をしていくとそれぞれに込められた意味の大きさを実感し、その意味を知ることで模様に関する新しい知識を得ることができ、改めて歴史を辿る中で伝承されてきた模様に対して愛着を持ちました。皆さんも色と柄についての意味や歴史を知ることで模様に対して新たな思いを抱いてみませんか?授業はもう終わり春季休暇の時期に入り始めますが、模様について関心を持っている人はもちろん、この文章を読んで展覧会に興味を持った人も国際文化資料館へぜひお越しください。
Hello everyone! My name is Ayumu Hirota, and I’m a third-year student in the Department of Global Tourism. It’s already been a little while since the year-end and New Year's holidays, but did anything leave a lasting impression on you during that time? For me, visiting the shrine for my first prayer of the year was particularly memorable. I drew an omikuji (fortune slip) and found a positive message that felt especially encouraging for my job hunting journey. It was as if the gods were giving me a reassuring push forward.In this blog, I’d like to introduce the exhibition “Colors and Patterns That Color Our Lives”, a project I’m currently involved in as part of my Museum Curator Qualification coursework.
Let me provide a brief overview of the exhibition. In recent years, traditional Japanese patterns have gained attention through their use in animations and films. Looking around, you’ll notice countless products featuring vibrant colors and intricate patterns. This exhibition is being held from January 21 to February 18, 2025, at the Kyoto University of Foreign Studies' University Museum of International Cultures. The museum is the white building on the right-hand side as you walk from Uzumasa Tenjingawa Station to the university.
Admission is free, but the museum is closed on Saturdays, Sundays, national holidays, and from February 4–6, so please plan your visit accordingly.
While preparing for the exhibition in one of the museum’s rooms, our team faced some challenges due to our inexperience, and progress was slower than expected. However, the process deepened my appreciation for the work of curators and all those involved in organizing exhibitions. I’ve come to understand how much effort goes into even the smallest details of a display. (Here, I refer to a museum in the broader sense as defined by the Museum Act.) From now on, whenever I visit special exhibitions at other institutions, I’ll view them with a newfound sense of respect and understanding.
As I researched the patterns for this exhibition, I discovered the rich meanings embedded in each one. By learning these meanings, I not only gained new knowledge but also developed a deeper connection to the patterns that have been passed down through history. It made me realize how truly remarkable these designs are.
Why not take this opportunity to explore the meanings and histories behind colors and patterns? Doing so might give you a fresh perspective on something you see every day. With classes now over and spring break just around the corner, why not visit the University Museum of International Cultures if you’re intrigued by this article or curious about patterns? I hope to see you there!
今回の展覧会の概要について紹介します。近年アニメや映画などにおいて日本の伝統模様が使用されたことで注目を集めており、身の回りのものを見ていると様々な色や柄を使用された製品があります。このことから、食器や浴衣などの展示作品を通じて色や柄に込められた意味や違いについて知り、日常を彩る色や柄について考えるきっかけにしてほしいという思いを込めて企画をしました。2025年1月21日~2月18日に京都外国語大学の国際文化資料館にて開催をしています。国際文化資料館は太秦天神川駅から大学まで歩いていく中で右手に建っている白色の建物です。入館は無料ですが、土日祝日及び2月4~6日は休館しているため、来館する時はお気を付けください。
今回の展覧会を作り上げるにあたって資料館の1室での展示準備を行う中で自分達の経験不足から思うように上手くいかなく開催ギリギリでの準備完了となりました。しかし実際の博物館(ここでは博物館法上での広義の博物館を指します)での企画展では館全体で行われているからこそ学芸員さんを始め、企画展に携わっている全ての人の働く姿を想像しただけで頭が上がりません。これから他の施設の企画展を訪れた際にこれまでとは異なる思いが生まれそうです。
模様について調査をしていくとそれぞれに込められた意味の大きさを実感し、その意味を知ることで模様に関する新しい知識を得ることができ、改めて歴史を辿る中で伝承されてきた模様に対して愛着を持ちました。皆さんも色と柄についての意味や歴史を知ることで模様に対して新たな思いを抱いてみませんか?授業はもう終わり春季休暇の時期に入り始めますが、模様について関心を持っている人はもちろん、この文章を読んで展覧会に興味を持った人も国際文化資料館へぜひお越しください。
Hello everyone! My name is Ayumu Hirota, and I’m a third-year student in the Department of Global Tourism. It’s already been a little while since the year-end and New Year's holidays, but did anything leave a lasting impression on you during that time? For me, visiting the shrine for my first prayer of the year was particularly memorable. I drew an omikuji (fortune slip) and found a positive message that felt especially encouraging for my job hunting journey. It was as if the gods were giving me a reassuring push forward.In this blog, I’d like to introduce the exhibition “Colors and Patterns That Color Our Lives”, a project I’m currently involved in as part of my Museum Curator Qualification coursework.
Let me provide a brief overview of the exhibition. In recent years, traditional Japanese patterns have gained attention through their use in animations and films. Looking around, you’ll notice countless products featuring vibrant colors and intricate patterns. This exhibition is being held from January 21 to February 18, 2025, at the Kyoto University of Foreign Studies' University Museum of International Cultures. The museum is the white building on the right-hand side as you walk from Uzumasa Tenjingawa Station to the university.
Admission is free, but the museum is closed on Saturdays, Sundays, national holidays, and from February 4–6, so please plan your visit accordingly.
While preparing for the exhibition in one of the museum’s rooms, our team faced some challenges due to our inexperience, and progress was slower than expected. However, the process deepened my appreciation for the work of curators and all those involved in organizing exhibitions. I’ve come to understand how much effort goes into even the smallest details of a display. (Here, I refer to a museum in the broader sense as defined by the Museum Act.) From now on, whenever I visit special exhibitions at other institutions, I’ll view them with a newfound sense of respect and understanding.
As I researched the patterns for this exhibition, I discovered the rich meanings embedded in each one. By learning these meanings, I not only gained new knowledge but also developed a deeper connection to the patterns that have been passed down through history. It made me realize how truly remarkable these designs are.
Why not take this opportunity to explore the meanings and histories behind colors and patterns? Doing so might give you a fresh perspective on something you see every day. With classes now over and spring break just around the corner, why not visit the University Museum of International Cultures if you’re intrigued by this article or curious about patterns? I hope to see you there!
2025/01/30 00:50:00 マレーシアへの派遣留学
留学関係
広報隊長谷川
みなさん、こんにちは!グローバル観光学科3年次生の長谷川です。日本はすっかり寒くなっている時期でしょうか?私は今マレーシアに長期留学中で、毎日夏のような暑さの中過ごしています。
さて、今回はそのマレーシア留学についてお話します。本校の派遣留学制度を使って留学しているので、これから留学を考えている学生はぜひ参考に読んでみてくださいね。
京都外国語大学には様々な留学制度があります。私はその中でも「派遣留学A」という長期の学部留学に出願し、2024年度の秋学期をマレーシアの国立マレーシア科学大学で過ごしています。今回の記事では、
1)本校の派遣留学制度の魅力
2)マレーシア留学の魅力
3)留学を考えている人へのアドバイス
の3点をお話しします。
________________________________________
1)本校の派遣留学制度の魅力
まず、本校の派遣留学制度についてです。本校の派遣留学制度の魅力は、留学先の選択肢の多さ、目的に合わせた豊富な留学制度の種類、そして単位認定が行われることです。京都外国語大学との海外協定校はたくさんあるので、留学先の選択肢はたくさんあります。私がマレーシアを選んだのは、アジア経済の勉強をしたかったからです。また、言語を学ぶのか、専攻科目を学ぶのかによっても留学の種類が選べます。グローバル観光学科では専攻科目を学ぶ学部留学のみが認められていましたが、今年度から語学を学ぶ語学留学も可能になりました。(要確認)そして、条件を満たせば留学先大学での単位を本校の卒業単位に変換することができるので、計画的に履修すれば卒業が遅れることもありません。
2)マレーシア留学の魅力
さて、私が留学に来ているマレーシアですが、みなさんはどんなイメージを持っていますか?「マレーシアに留学に行く」と言うと、多くの人に「なんでマレーシア?」と聞かれます。理由は「面白そうだから」という単純な気持ちが一番です。私はもともとアジアの文化や歴史に興味があり、他民族・多文化のマレーシアに興味がありました。将来的にアジア地域の開発に関わりたいと思っていたので、アジアの総合的な知識を得るためにもマレーシアは最適でした。
実際にマレーシアで暮らしてみると、日々、本当に色々な人がいる国だと実感します。マレー系、中華系、インド系など様々なバックグラウンドや宗教を持つ人が同じ地域で暮らしている様は日本や他の国ではなかなか見られません。祝日や祭典も多種多様で、ほぼ毎日ホリデーのような気分になります。いろいろな宗教行事を体験できるので、ちょっとお得な気もします。
マレーシアで使われている言語は様々で、マレー語に加えて英語や中国語も飛び交っています。マレーシアの英語は文法的に間違っていたり訛りが強かったりするので、英語学習にはあまり向いていないかもしれません。しかし、だからこそ間違えても怖くないと思える気もします。自分が文法や言い方を少し間違ったくらいでは誰も気にしません。英語での暮らしに挑戦しやすいのがマレーシアの良いところだと感じています。
マレーシアの大学は、講義とチュートリアルという2つの要素で授業が構成されています。講義では教授の話を聞き、理論を学びます。そのうえで、別日に行われるチュートリアルの中で少人数グループでの議論やプレゼンを通して実践的な課題に取り組みます。私はこれがすごく難しく、面白いと感じています。課題量は多く、授業のレベルも高いですが、現地学生と協力しながら楽しく勉強できます。
3)留学を考えている人へのアドバイス
前述したとおり、自分の目的にあった留学制度・留学先を選ぶことが一番大切だと思います。みなさんも、もし留学に少しでも興味があったり、自分の言語力を伸ばしたかったりしたら、ぜひ京都外国語大学の様々な支援を活用してください。私はまず国際部に行き、出願に必要な英語資格の勉強の仕方についてアドバイスをいただきました。その後はNINJAに通いスコアを伸ばすためにスピーキングとライティングを継続して見てもらいました。京都外国語大学では留学サポートが充実しているので、使わない手はありません!
________________________________________
今回は私の留学経験を例に京都外国語大学の留学制度についてお話ししました。語学学習や世界の人との交流がしたい、知らない世界に飛び込んでみたいといった好奇心のある人は、ぜひ参考にしてください!
さて、今回はそのマレーシア留学についてお話します。本校の派遣留学制度を使って留学しているので、これから留学を考えている学生はぜひ参考に読んでみてくださいね。
京都外国語大学には様々な留学制度があります。私はその中でも「派遣留学A」という長期の学部留学に出願し、2024年度の秋学期をマレーシアの国立マレーシア科学大学で過ごしています。今回の記事では、
1)本校の派遣留学制度の魅力
2)マレーシア留学の魅力
3)留学を考えている人へのアドバイス
の3点をお話しします。
________________________________________
1)本校の派遣留学制度の魅力
まず、本校の派遣留学制度についてです。本校の派遣留学制度の魅力は、留学先の選択肢の多さ、目的に合わせた豊富な留学制度の種類、そして単位認定が行われることです。京都外国語大学との海外協定校はたくさんあるので、留学先の選択肢はたくさんあります。私がマレーシアを選んだのは、アジア経済の勉強をしたかったからです。また、言語を学ぶのか、専攻科目を学ぶのかによっても留学の種類が選べます。グローバル観光学科では専攻科目を学ぶ学部留学のみが認められていましたが、今年度から語学を学ぶ語学留学も可能になりました。(要確認)そして、条件を満たせば留学先大学での単位を本校の卒業単位に変換することができるので、計画的に履修すれば卒業が遅れることもありません。
2)マレーシア留学の魅力
さて、私が留学に来ているマレーシアですが、みなさんはどんなイメージを持っていますか?「マレーシアに留学に行く」と言うと、多くの人に「なんでマレーシア?」と聞かれます。理由は「面白そうだから」という単純な気持ちが一番です。私はもともとアジアの文化や歴史に興味があり、他民族・多文化のマレーシアに興味がありました。将来的にアジア地域の開発に関わりたいと思っていたので、アジアの総合的な知識を得るためにもマレーシアは最適でした。
実際にマレーシアで暮らしてみると、日々、本当に色々な人がいる国だと実感します。マレー系、中華系、インド系など様々なバックグラウンドや宗教を持つ人が同じ地域で暮らしている様は日本や他の国ではなかなか見られません。祝日や祭典も多種多様で、ほぼ毎日ホリデーのような気分になります。いろいろな宗教行事を体験できるので、ちょっとお得な気もします。
マレーシアで使われている言語は様々で、マレー語に加えて英語や中国語も飛び交っています。マレーシアの英語は文法的に間違っていたり訛りが強かったりするので、英語学習にはあまり向いていないかもしれません。しかし、だからこそ間違えても怖くないと思える気もします。自分が文法や言い方を少し間違ったくらいでは誰も気にしません。英語での暮らしに挑戦しやすいのがマレーシアの良いところだと感じています。
マレーシアの大学は、講義とチュートリアルという2つの要素で授業が構成されています。講義では教授の話を聞き、理論を学びます。そのうえで、別日に行われるチュートリアルの中で少人数グループでの議論やプレゼンを通して実践的な課題に取り組みます。私はこれがすごく難しく、面白いと感じています。課題量は多く、授業のレベルも高いですが、現地学生と協力しながら楽しく勉強できます。
3)留学を考えている人へのアドバイス
前述したとおり、自分の目的にあった留学制度・留学先を選ぶことが一番大切だと思います。みなさんも、もし留学に少しでも興味があったり、自分の言語力を伸ばしたかったりしたら、ぜひ京都外国語大学の様々な支援を活用してください。私はまず国際部に行き、出願に必要な英語資格の勉強の仕方についてアドバイスをいただきました。その後はNINJAに通いスコアを伸ばすためにスピーキングとライティングを継続して見てもらいました。京都外国語大学では留学サポートが充実しているので、使わない手はありません!
________________________________________
今回は私の留学経験を例に京都外国語大学の留学制度についてお話ししました。語学学習や世界の人との交流がしたい、知らない世界に飛び込んでみたいといった好奇心のある人は、ぜひ参考にしてください!
-
授業の様子
-
シェアハウスの大家さんと伝統衣装の交換
-
インドネシアの友達と休日にお出かけ
2025/01/30 00:50:00 Studying in Malaysia!
留学関係
広報隊長谷川
Hello, everyone! My name is Honoka, and I’m a third-year student in the Department of Global Tourism. I’m currently participating in a long-term study abroad program in Malaysia, where I’m enjoying the warm weather, which reminds me of the summer heat in Kyoto.
Today, I’d like to share my experiences studying abroad in Malaysia. I’m taking part in this program through Kyoto University of Foreign Studies’ exchange program, so if you’re considering studying abroad, I hope you’ll find this article helpful.
Kyoto University of Foreign Studies offers a variety of study abroad programs. I applied for the "Dispatch Study Abroad A" program, a long-term undergraduate option, and I’m spending the Fall 2024 semester at the National University of Malaysia. In this article, I’ll cover three main topics:
1. Kyoto University of Foreign Studies’ exchange program
2. Why I chose Malaysia
3. Advice for students considering studying abroad
1. Kyoto University of Foreign Studies’ Exchange Program
First, let’s talk about the exchange program at Kyoto University of Foreign Studies. The main strengths of this program are:
• A wide range of partner universities to choose from
• Various types of programs tailored to different academic goals
• Credit transfer opportunities
With numerous partner universities around the world, the program offers a wealth of options. I chose Malaysia because I wanted to study Asian economics. Additionally, the program allows you to select the type of program that best suits your goals, whether that’s learning a language or focusing on your major. For Global Tourism Department students, only major-subject programs were available in the past. However, as of this academic year, language-focused programs have also become an option.
Another great feature is the ability to transfer credits from your host university to count toward your graduation requirements at Kyoto University of Foreign Studies. With careful planning, you can study abroad without delaying your graduation.
2. Why Malaysia?
What comes to your mind when you hear “Malaysia”? When I tell people that I’m studying abroad in Malaysia, I often get asked, “Why Malaysia?” My answer is simple: “Because it seemed interesting!”
I’ve always been fascinated by Asian culture and history, and Malaysia’s multi-ethnic and multicultural society intrigued me. Since I aspire to work in the development of the Asian region in the future, Malaysia was the perfect place to gain comprehensive knowledge about Asia.
Living in Malaysia has confirmed my belief that it’s a truly diverse country. People from various backgrounds and religions—Malays, Chinese, and Indians—live together in the same communities. This harmonious coexistence is something not commonly seen in Japan or elsewhere. The abundance of holidays and festivals makes every day feel like a celebration. Experiencing different religious ceremonies also adds to the sense that life here is richer and more diverse.
Malaysia is also a multilingual country. In addition to Malay, you’ll hear English and Chinese spoken everywhere. While Malaysian English may not always follow standard grammar and can have a strong accent, it’s still an excellent environment for learning. Mistakes are less intimidating here because nobody pays much attention if you slip up on grammar or phrasing. Malaysia’s relaxed attitude toward English makes it an accessible place to practice the language.
Academically, Malaysian universities typically structure classes into two components: lectures and tutorials. Lectures focus on theoretical learning, while tutorials—held on separate days—involve practical tasks like group discussions and presentations. While the workload can be challenging, working with local students makes studying both fun and rewarding.
3. Advice for Students Considering Studying Abroad
As mentioned earlier, it’s important to choose a program and destination that align with your goals. If you’re even slightly interested in studying abroad or want to improve your language skills, take advantage of the extensive support offered by Kyoto University of Foreign Studies.
I started by visiting the Division of International Affairs, where I received guidance on preparing for the required English proficiency tests. After that, I regularly attended the NINJA program to improve my speaking and writing skills. With such comprehensive support available at Kyoto University of Foreign Studies, it’s important to make use of it!
In this article, I’ve shared my study abroad experience to introduce Kyoto University of Foreign Studies’ exchange programs. If you’re curious about learning new languages, connecting with people from around the world, or exploring a new region or country, I hope this inspires you to take the leap!
Today, I’d like to share my experiences studying abroad in Malaysia. I’m taking part in this program through Kyoto University of Foreign Studies’ exchange program, so if you’re considering studying abroad, I hope you’ll find this article helpful.
Kyoto University of Foreign Studies offers a variety of study abroad programs. I applied for the "Dispatch Study Abroad A" program, a long-term undergraduate option, and I’m spending the Fall 2024 semester at the National University of Malaysia. In this article, I’ll cover three main topics:
1. Kyoto University of Foreign Studies’ exchange program
2. Why I chose Malaysia
3. Advice for students considering studying abroad
1. Kyoto University of Foreign Studies’ Exchange Program
First, let’s talk about the exchange program at Kyoto University of Foreign Studies. The main strengths of this program are:
• A wide range of partner universities to choose from
• Various types of programs tailored to different academic goals
• Credit transfer opportunities
With numerous partner universities around the world, the program offers a wealth of options. I chose Malaysia because I wanted to study Asian economics. Additionally, the program allows you to select the type of program that best suits your goals, whether that’s learning a language or focusing on your major. For Global Tourism Department students, only major-subject programs were available in the past. However, as of this academic year, language-focused programs have also become an option.
Another great feature is the ability to transfer credits from your host university to count toward your graduation requirements at Kyoto University of Foreign Studies. With careful planning, you can study abroad without delaying your graduation.
2. Why Malaysia?
What comes to your mind when you hear “Malaysia”? When I tell people that I’m studying abroad in Malaysia, I often get asked, “Why Malaysia?” My answer is simple: “Because it seemed interesting!”
I’ve always been fascinated by Asian culture and history, and Malaysia’s multi-ethnic and multicultural society intrigued me. Since I aspire to work in the development of the Asian region in the future, Malaysia was the perfect place to gain comprehensive knowledge about Asia.
Living in Malaysia has confirmed my belief that it’s a truly diverse country. People from various backgrounds and religions—Malays, Chinese, and Indians—live together in the same communities. This harmonious coexistence is something not commonly seen in Japan or elsewhere. The abundance of holidays and festivals makes every day feel like a celebration. Experiencing different religious ceremonies also adds to the sense that life here is richer and more diverse.
Malaysia is also a multilingual country. In addition to Malay, you’ll hear English and Chinese spoken everywhere. While Malaysian English may not always follow standard grammar and can have a strong accent, it’s still an excellent environment for learning. Mistakes are less intimidating here because nobody pays much attention if you slip up on grammar or phrasing. Malaysia’s relaxed attitude toward English makes it an accessible place to practice the language.
Academically, Malaysian universities typically structure classes into two components: lectures and tutorials. Lectures focus on theoretical learning, while tutorials—held on separate days—involve practical tasks like group discussions and presentations. While the workload can be challenging, working with local students makes studying both fun and rewarding.
3. Advice for Students Considering Studying Abroad
As mentioned earlier, it’s important to choose a program and destination that align with your goals. If you’re even slightly interested in studying abroad or want to improve your language skills, take advantage of the extensive support offered by Kyoto University of Foreign Studies.
I started by visiting the Division of International Affairs, where I received guidance on preparing for the required English proficiency tests. After that, I regularly attended the NINJA program to improve my speaking and writing skills. With such comprehensive support available at Kyoto University of Foreign Studies, it’s important to make use of it!
In this article, I’ve shared my study abroad experience to introduce Kyoto University of Foreign Studies’ exchange programs. If you’re curious about learning new languages, connecting with people from around the world, or exploring a new region or country, I hope this inspires you to take the leap!
-
Taking a class
-
Going out with an Indonesian friend on the weekend
-
Exchanging ethnic costumes with the owner of the shared housing
2025/01/16 17:20:00 バーグランド先生・吉兼先生最終講義
ニュース
GT Faculty
みなさん、こんにちは!
2018年のグローバル観光学科創設から豊富なご経験とご見識で、学科を牽引してこられたジェフ・バーグランド先生と吉兼秀夫先生が本年度をもってご退官をされるにあたって、昨日の4講時、最終講義が171教室にて学内の教職員や学生が多数参加しておこなわれました。
バーグランド先生は"My Intercultural Experience in Life and in Movies"という題目で1969年の初来日から今日までの道のりを映画や映像をおりまぜながら、お話されました。ご自身のご専門である異文化コミュニケーションや、長年京都に住まいながら培ってこられた日本文化についての深い洞察にもとづいて、いつもながらのユーモアある語り口で日本語でお話されました。
一方、まず最初に「なんとかなる」という座右の銘をご自身直筆のオリジナルキャラクターとともに提示された吉兼先生は、同い年で心通いあう関係性をつむいでこられたバーグランド先生との出会いに触れ、お二人でいかれた東南アジアへの研究出張時に撮影された写真でつくられたオリジナル缶バッチを参加者に配布されました。また、観光における「図と地」論はじめ、吉兼先生の研究者としてのキャリアをつくりあげてきたお仕事とその背後にあった出来事についても振り返ってくださいました。
バーグランド先生、吉兼先生、本当にありがとうございました!
Hello everyone!
Prof. Jeff Bergland and Prof. Hideo Yoshikane, who have led the Department of Global Tourism with their wealth of experience and insight since its establishment in 2018, will be retiring this academic year.
Prof. Bergland spoke on "My Intercultural Experience in Life and in Movies," using movies and videos to illustrate his journey from his first visit to Japan in 1969 to the present day. He spoke in Japanese with his usual humor, based on his expertise in cross-cultural communication and the deep insight into Japanese culture that he has been cultivated while living in Kyoto for many years.
Meanwhile, Prof. Yoshikane expressed his gratitude toward Prof. Berglund, who is the same age as him and with whom he has built a close relationship at KUFS. He also gave participants original badges made from photos taken during their research trip to Southeast Asia. He also reviewed his work and the events that have shaped his career as a researcher, including his "figure and ground" theory of tourism.
2018年のグローバル観光学科創設から豊富なご経験とご見識で、学科を牽引してこられたジェフ・バーグランド先生と吉兼秀夫先生が本年度をもってご退官をされるにあたって、昨日の4講時、最終講義が171教室にて学内の教職員や学生が多数参加しておこなわれました。
バーグランド先生は"My Intercultural Experience in Life and in Movies"という題目で1969年の初来日から今日までの道のりを映画や映像をおりまぜながら、お話されました。ご自身のご専門である異文化コミュニケーションや、長年京都に住まいながら培ってこられた日本文化についての深い洞察にもとづいて、いつもながらのユーモアある語り口で日本語でお話されました。
一方、まず最初に「なんとかなる」という座右の銘をご自身直筆のオリジナルキャラクターとともに提示された吉兼先生は、同い年で心通いあう関係性をつむいでこられたバーグランド先生との出会いに触れ、お二人でいかれた東南アジアへの研究出張時に撮影された写真でつくられたオリジナル缶バッチを参加者に配布されました。また、観光における「図と地」論はじめ、吉兼先生の研究者としてのキャリアをつくりあげてきたお仕事とその背後にあった出来事についても振り返ってくださいました。
バーグランド先生、吉兼先生、本当にありがとうございました!
Hello everyone!
Prof. Jeff Bergland and Prof. Hideo Yoshikane, who have led the Department of Global Tourism with their wealth of experience and insight since its establishment in 2018, will be retiring this academic year.
Prof. Bergland spoke on "My Intercultural Experience in Life and in Movies," using movies and videos to illustrate his journey from his first visit to Japan in 1969 to the present day. He spoke in Japanese with his usual humor, based on his expertise in cross-cultural communication and the deep insight into Japanese culture that he has been cultivated while living in Kyoto for many years.
Meanwhile, Prof. Yoshikane expressed his gratitude toward Prof. Berglund, who is the same age as him and with whom he has built a close relationship at KUFS. He also gave participants original badges made from photos taken during their research trip to Southeast Asia. He also reviewed his work and the events that have shaped his career as a researcher, including his "figure and ground" theory of tourism.
2025/01/16 10:20:00 えんま堂祭り
GTゼミ活動紹介
広報隊星野
こんにちは!グローバル観光学科3年次生の星野 太希です。新しい年がはじまり、2024年度の授業もいよいよ最終週です。今回のブログでは、私が属している河上ゼミが昨年10月27日に出展した「えんま堂まつり」について紹介します!
まずはえんま堂まつりについての紹介です。このお祭りは、「西七繁栄会」という戦後すぐに平安京の朱雀大路を中央に左京と右京に配置された官営市場の「東市・西市」のうち「西市」を起源として生まれた商店街が主催となり、2021年から今年に至るまで開催されています。このお祭りのメインであり、不動明王を本尊として祀っているえんま堂で「厄除北向不動護摩供」が実施されたり、子供を主に対象とした「こども絵本読み聞かせ会」といったイベントが行われたりしていました。
次に、私たち河上ゼミがこのお祭りに出店した内容です。私たちは2023年度からゼミで続けている「うみねる班」の活動の一環として出展し、以前に和歌山県のシーグラスアクセサリーの販売を行っている海猫屋様と、今西製菓株式会社様など京飴づくりの老舗企業の協力を得て開発した「ウミネル」と「うみねこグラス」の2種を販売しました。前回も私たちはえんま堂まつりに出店し、これらを販売したのですが、ウミネルの味をイメージすることがパッケージだけでは難しくて購入しにくいという意見をいただきました。そのため、今回は味のイメージをしやすくするために、1杯100円で前回出店時に近隣のお店から廃棄するからといただいた瀬戸物の「れんげ」にのせたウミネルの試食ができる「れんげdeウミネル」という試みを新たに行わせていただきました。
そして私自身が抱いたこのお祭りについてのふたつの感想です。1つ目は「販売商品が全て売れてとてもよかった」です。前回はウミネル、うみねこグラス両方とも売れ残ってしまいましたが、今年は全て売り切ることができました。これは前回の反省として行われた「れんげdeウミネル」のおかげだと思いますし、もう片方の「うみねこグラス」も完売することができたのは、この試みによってお客様の注目を引くことができたからかなと思います。2つ目は「地域の温かさを身近に感じることができた」です。このお祭りでは、主に来てくれたお子様やその家族の方々が、私たち含めこのお祭りに関わった方々と楽しくコミュニケーションする様子をたくさん間近で見ることができました。それだけでなく、お祭りに関わった方々同士でも楽しく話したり、お互いの商品を買ったりする様子を見ることができました。おかげでえんま堂まつりに初めて参加した私でも終始楽しく過ごす事ができました。
今回はえんま堂まつりや私たち河上ゼミがそこで行った内容、初参加した私自身が抱いた思いをお伝えしました。今まで地域のお祭りにあまり関わりがなかった私ですが、そのような私でも楽しく過ごす事が出来たのは、このお祭りで関わってくださった方々のサポートはもちろん、そのお祭りを楽しんでくれたお客様の存在があったからだと思います。今後、もし地域のお祭りがありましたら積極的に参加していこうと思います。このブログを見てくださっている方々も、この地域の温かさを体験するために、機会があればお祭りを開催する側に参加してみてはいかがでしょうか。
Hello! My name is Taiki Hoshino, and I’m a third-year student in the Department of Global Tourism. In this blog, I would like to share my experience at the Enmado Festival, where the Kawakami Seminar, which I belong to, exhibited on October 27 in 2024.
First, let me introduce the festival. The Enmado festival has been held annually since 2021, under the sponsorship of the Nishi-shichi Prosperity Association. This shopping district traces its origins back to the Nishi Ichi of the government-run markets, Higashi Ichi and Nishi Ichi, which were located in the Sakyo and Ukyo districts, with Suzaku Oji Avenue at the center, right after the war. Whe we participated last year, the Yaku-yoke Hokko Fudo Go Maku was held at Enma-do, the main hall of the festival and the primary shrine of Fudo Myo. Additionally, a Children's Picture Book Reading Session was organized primarily for children.
We participated as part of the Umineru Project, which we have been working on since 2023. We sold two types of products: the first was Umineru, developed in collaboration with Uminekoya, a company in Wakayama Prefecture known for selling sea glass accessories, and Imanishi Seika, a long-established candy maker in Kyoto. The second was Umineko Glass, developed with the cooperation of other candy makers in Kyoto and Wakayama. In 2023, we had a stall at the Enmado Festival and sold these products, but we received feedback that it was difficult for customers to imagine the taste of Umineru, making it hard for them to make a purchase. To address this, this time we introduced a new trial experience called Renge de Umineru. For 100 yen (including the brick), customers could scoop up a glass of soft candy from a bottle using a brick and taste it.
The first thing I’d like to share is that I was very happy with the sales of all the products we sold. Last time, we were left with unsold stock of both the sea urchin and sea cat glasses. However, this year we sold all of them. I believe this success was due in part to the new Renge de Umineru experience, which was introduced as a response to last time's feedback. Furthermore, the Umineko Glass was also sold out, as the new trial helped attract the attention of customers.
The second thing I experienced was the warmth of the local community. At the festival, it was heartwarming to see many children and their families enjoying the event and interacting with the people involved, including us. Additionally, it was wonderful to see the people behind the festival enjoying conversations with each other and purchasing each other’s products. Thanks to this, even though it was my first time participating in the Enmado Festival, I was able to enjoy myself from start to finish.
In this report, I’ve shared my experience at the Enmado Festival and my personal feelings as a first-time participant. I’ve never been involved in many local festivals before, but I believe the reason I had such a great time wasn’t just because of the support from the festival organizers and participants but also because of the customers who truly enjoyed the festival. If there are any local festivals in the future, I will actively participate. I encourage anyone reading this blog to get involved as an organizer or participant if you get the chance, as it offers a chance to experience the warmth of the local community.
まずはえんま堂まつりについての紹介です。このお祭りは、「西七繁栄会」という戦後すぐに平安京の朱雀大路を中央に左京と右京に配置された官営市場の「東市・西市」のうち「西市」を起源として生まれた商店街が主催となり、2021年から今年に至るまで開催されています。このお祭りのメインであり、不動明王を本尊として祀っているえんま堂で「厄除北向不動護摩供」が実施されたり、子供を主に対象とした「こども絵本読み聞かせ会」といったイベントが行われたりしていました。
次に、私たち河上ゼミがこのお祭りに出店した内容です。私たちは2023年度からゼミで続けている「うみねる班」の活動の一環として出展し、以前に和歌山県のシーグラスアクセサリーの販売を行っている海猫屋様と、今西製菓株式会社様など京飴づくりの老舗企業の協力を得て開発した「ウミネル」と「うみねこグラス」の2種を販売しました。前回も私たちはえんま堂まつりに出店し、これらを販売したのですが、ウミネルの味をイメージすることがパッケージだけでは難しくて購入しにくいという意見をいただきました。そのため、今回は味のイメージをしやすくするために、1杯100円で前回出店時に近隣のお店から廃棄するからといただいた瀬戸物の「れんげ」にのせたウミネルの試食ができる「れんげdeウミネル」という試みを新たに行わせていただきました。
そして私自身が抱いたこのお祭りについてのふたつの感想です。1つ目は「販売商品が全て売れてとてもよかった」です。前回はウミネル、うみねこグラス両方とも売れ残ってしまいましたが、今年は全て売り切ることができました。これは前回の反省として行われた「れんげdeウミネル」のおかげだと思いますし、もう片方の「うみねこグラス」も完売することができたのは、この試みによってお客様の注目を引くことができたからかなと思います。2つ目は「地域の温かさを身近に感じることができた」です。このお祭りでは、主に来てくれたお子様やその家族の方々が、私たち含めこのお祭りに関わった方々と楽しくコミュニケーションする様子をたくさん間近で見ることができました。それだけでなく、お祭りに関わった方々同士でも楽しく話したり、お互いの商品を買ったりする様子を見ることができました。おかげでえんま堂まつりに初めて参加した私でも終始楽しく過ごす事ができました。
今回はえんま堂まつりや私たち河上ゼミがそこで行った内容、初参加した私自身が抱いた思いをお伝えしました。今まで地域のお祭りにあまり関わりがなかった私ですが、そのような私でも楽しく過ごす事が出来たのは、このお祭りで関わってくださった方々のサポートはもちろん、そのお祭りを楽しんでくれたお客様の存在があったからだと思います。今後、もし地域のお祭りがありましたら積極的に参加していこうと思います。このブログを見てくださっている方々も、この地域の温かさを体験するために、機会があればお祭りを開催する側に参加してみてはいかがでしょうか。
Hello! My name is Taiki Hoshino, and I’m a third-year student in the Department of Global Tourism. In this blog, I would like to share my experience at the Enmado Festival, where the Kawakami Seminar, which I belong to, exhibited on October 27 in 2024.
First, let me introduce the festival. The Enmado festival has been held annually since 2021, under the sponsorship of the Nishi-shichi Prosperity Association. This shopping district traces its origins back to the Nishi Ichi of the government-run markets, Higashi Ichi and Nishi Ichi, which were located in the Sakyo and Ukyo districts, with Suzaku Oji Avenue at the center, right after the war. Whe we participated last year, the Yaku-yoke Hokko Fudo Go Maku was held at Enma-do, the main hall of the festival and the primary shrine of Fudo Myo. Additionally, a Children's Picture Book Reading Session was organized primarily for children.
We participated as part of the Umineru Project, which we have been working on since 2023. We sold two types of products: the first was Umineru, developed in collaboration with Uminekoya, a company in Wakayama Prefecture known for selling sea glass accessories, and Imanishi Seika, a long-established candy maker in Kyoto. The second was Umineko Glass, developed with the cooperation of other candy makers in Kyoto and Wakayama. In 2023, we had a stall at the Enmado Festival and sold these products, but we received feedback that it was difficult for customers to imagine the taste of Umineru, making it hard for them to make a purchase. To address this, this time we introduced a new trial experience called Renge de Umineru. For 100 yen (including the brick), customers could scoop up a glass of soft candy from a bottle using a brick and taste it.
The first thing I’d like to share is that I was very happy with the sales of all the products we sold. Last time, we were left with unsold stock of both the sea urchin and sea cat glasses. However, this year we sold all of them. I believe this success was due in part to the new Renge de Umineru experience, which was introduced as a response to last time's feedback. Furthermore, the Umineko Glass was also sold out, as the new trial helped attract the attention of customers.
The second thing I experienced was the warmth of the local community. At the festival, it was heartwarming to see many children and their families enjoying the event and interacting with the people involved, including us. Additionally, it was wonderful to see the people behind the festival enjoying conversations with each other and purchasing each other’s products. Thanks to this, even though it was my first time participating in the Enmado Festival, I was able to enjoy myself from start to finish.
In this report, I’ve shared my experience at the Enmado Festival and my personal feelings as a first-time participant. I’ve never been involved in many local festivals before, but I believe the reason I had such a great time wasn’t just because of the support from the festival organizers and participants but also because of the customers who truly enjoyed the festival. If there are any local festivals in the future, I will actively participate. I encourage anyone reading this blog to get involved as an organizer or participant if you get the chance, as it offers a chance to experience the warmth of the local community.
-
えんま堂まつりで私たちが出展した様子。たくさんのお客様が来店してくれました。