2023/08/11 17:50:00 上賀茂手作り市
GTゼミ活動紹介
3年次 黒田咲希
皆さんこんにちは!グローバル観光学科3年次生の黒田咲希です。夏休みも、勉強に遊び、就活にアルバイトとお忙しくされるのではないでしょうか。さて、今回の学科ブログでは、先日、上賀茂神社で行われた手作り市に、河上ゼミの3、4年生で初出店した時のお話を綴ろうと思います。
私たちは、今回の出店で先輩たちが和歌山県美浜町のアクセサリーショップ海猫屋さん、京都の飴会社、今西製菓さん、京あめ処豊松堂さんと共同開発した「ウミネル」、「うみねこグラス」を販売しました。
「ウミネル」とは、朝焼けレッド(いちご味)、美浜ブルー(ソーダ味)、夕焼けオレンジ(みかん味)の3種類で、美浜町の海や空を水あめで再現したものです。再生可能な瓶やスプーンを採用し、できるだけ装飾を省くことで、環境に配慮した商品になっています。「うみねこグラス」は、ガラスが波にもまれてできるシーグラスをイメージした割れ飴です。この2つの商品はもともと美浜町の看板土産になるようにと開発されました。ちなみに美浜町は本学のCEPの受け入れ先にもなっており大変お世話にもなっている町でもあります。
今回私たちは、4年次生の出店にお手伝いという形で参加させていただきましたが、自分たちでお店を構えて商品を売るというのは今までにあまりない経験でした。そのため、勉強させていただくことも多く、時にはお客様や近くに出店している方からアドバイスをいただくということもありました。職人さんを撮影していらっしゃるアマチュアのカメラマンの方にお写真も撮っていただきました。また、学部長である藤倉先生も駆けつけてくださり、販売の手助けをしてくださいました。開発から販売まで、多くの人の協力と支えがあってこそできることなのだと今回の出店で学ぶことができました。
お昼休みには手作り市を見て回る機会があったのですが、普段はお店では見かけないような色とりどりのビーズやガラスの手作りのアクセサリーや、衣類、見ているだけでお腹が空くようなおいしそうなパンやマフィンが並んでいるなど、眺めているだけでも楽しめました。どの出展者の方も自分の商品に対してこだわりを持って販売されていました。私も、自分の販売している商品に対して知識を深めて、自信をもって販売しなければならないと感じ、手作り市を見ることができたことも含め、今回の出店はとても有意義な時間になりました。
今回の手作り市出店に際しては、学科の先生方をはじめ、様々な部署の教職員の方々に大変お世話になりました。ありがとうございます。8月27日には再度、上賀茂神社の手作り市で出店予定ですので今回の出店の経験を活かしてより良い出店にできればと思っています。お時間のある方は是非一度見に来ていただけたらと思います。最後まで目を通していただきありがとうございました。それでは、お体に気を付けて楽しい夏休みをお過ごしください。
Hello everyone! This is Saki Kuroda, a third-year student in the Department of Global Tourism. It is already the end of the semester, and I am sure that everyone is already busy studying, playing, job hunting, not to mention working part-time during the summer vacation! In this issue of our departmental blog, I would like to tell you about our stall at the handmade market held at Kamigamo Shrine a few days ago, that was run by the 3rd and 4th year students of Kawakami Seminar.
We sold umineru and umineko glass candies which were jointly developed by our seniors with an accessory store Uminekoya in Mihama Town, Wakayama Prefecture, and Imanishi Seika and Hoshodo, both Kyoto-based candy shops.
The candies came in three flavors: morning glow red (strawberry flavor), Mihama blue (soda flavor), and evening glow orange (tangerine flavor), and were designed to replicate the sea and sky of Mihama Town. By using recyclable bottles and spoons and eliminating decorations as much as possible, the products are environmentally friendly. The glass candy was a cracked design inspired by sea glass, which is formed when glass gets caught up in ocean waves. Incidentally, Mihama Town is also the host town for the CEP of this university, and we are very grateful to them for their hospitality.
We participated in this event by assisting our 4th-year senior students in the opening of the stall, but it was our first experience to set up a stall and to sell our own products. We learned a lot and sometimes received advice from customers and other nearby vendors. We even had an amateur photographer who took pictures. In addition, Prof. Fujikura, the department head, came to our booth and helped us sell our products. We were able to learn that it is only with the cooperation and support of many people that we are able to do everything from product development to sales.
During the lunch break, I had a chance to look around the handmade market. I enjoyed looking at the colorful beads, handmade glass accessories, clothing, and delicious-looking bread and muffins. All exhibitors were very particular about the products they were selling. I also felt that I needed to deepen my knowledge of my own products and sell them with confidence. Being able to experience handmade market was very meaningful.
We plan to open a stall again at the handmade market at Kamigamo Shrine on the 27th of August. We hope that our experience at the handmade market will help us to improve marketing and products. Thank you very much for taking the time to read through this article. Please take care and have a pleasant summer vacation.
私たちは、今回の出店で先輩たちが和歌山県美浜町のアクセサリーショップ海猫屋さん、京都の飴会社、今西製菓さん、京あめ処豊松堂さんと共同開発した「ウミネル」、「うみねこグラス」を販売しました。
「ウミネル」とは、朝焼けレッド(いちご味)、美浜ブルー(ソーダ味)、夕焼けオレンジ(みかん味)の3種類で、美浜町の海や空を水あめで再現したものです。再生可能な瓶やスプーンを採用し、できるだけ装飾を省くことで、環境に配慮した商品になっています。「うみねこグラス」は、ガラスが波にもまれてできるシーグラスをイメージした割れ飴です。この2つの商品はもともと美浜町の看板土産になるようにと開発されました。ちなみに美浜町は本学のCEPの受け入れ先にもなっており大変お世話にもなっている町でもあります。
今回私たちは、4年次生の出店にお手伝いという形で参加させていただきましたが、自分たちでお店を構えて商品を売るというのは今までにあまりない経験でした。そのため、勉強させていただくことも多く、時にはお客様や近くに出店している方からアドバイスをいただくということもありました。職人さんを撮影していらっしゃるアマチュアのカメラマンの方にお写真も撮っていただきました。また、学部長である藤倉先生も駆けつけてくださり、販売の手助けをしてくださいました。開発から販売まで、多くの人の協力と支えがあってこそできることなのだと今回の出店で学ぶことができました。
お昼休みには手作り市を見て回る機会があったのですが、普段はお店では見かけないような色とりどりのビーズやガラスの手作りのアクセサリーや、衣類、見ているだけでお腹が空くようなおいしそうなパンやマフィンが並んでいるなど、眺めているだけでも楽しめました。どの出展者の方も自分の商品に対してこだわりを持って販売されていました。私も、自分の販売している商品に対して知識を深めて、自信をもって販売しなければならないと感じ、手作り市を見ることができたことも含め、今回の出店はとても有意義な時間になりました。
今回の手作り市出店に際しては、学科の先生方をはじめ、様々な部署の教職員の方々に大変お世話になりました。ありがとうございます。8月27日には再度、上賀茂神社の手作り市で出店予定ですので今回の出店の経験を活かしてより良い出店にできればと思っています。お時間のある方は是非一度見に来ていただけたらと思います。最後まで目を通していただきありがとうございました。それでは、お体に気を付けて楽しい夏休みをお過ごしください。
Hello everyone! This is Saki Kuroda, a third-year student in the Department of Global Tourism. It is already the end of the semester, and I am sure that everyone is already busy studying, playing, job hunting, not to mention working part-time during the summer vacation! In this issue of our departmental blog, I would like to tell you about our stall at the handmade market held at Kamigamo Shrine a few days ago, that was run by the 3rd and 4th year students of Kawakami Seminar.
We sold umineru and umineko glass candies which were jointly developed by our seniors with an accessory store Uminekoya in Mihama Town, Wakayama Prefecture, and Imanishi Seika and Hoshodo, both Kyoto-based candy shops.
The candies came in three flavors: morning glow red (strawberry flavor), Mihama blue (soda flavor), and evening glow orange (tangerine flavor), and were designed to replicate the sea and sky of Mihama Town. By using recyclable bottles and spoons and eliminating decorations as much as possible, the products are environmentally friendly. The glass candy was a cracked design inspired by sea glass, which is formed when glass gets caught up in ocean waves. Incidentally, Mihama Town is also the host town for the CEP of this university, and we are very grateful to them for their hospitality.
We participated in this event by assisting our 4th-year senior students in the opening of the stall, but it was our first experience to set up a stall and to sell our own products. We learned a lot and sometimes received advice from customers and other nearby vendors. We even had an amateur photographer who took pictures. In addition, Prof. Fujikura, the department head, came to our booth and helped us sell our products. We were able to learn that it is only with the cooperation and support of many people that we are able to do everything from product development to sales.
During the lunch break, I had a chance to look around the handmade market. I enjoyed looking at the colorful beads, handmade glass accessories, clothing, and delicious-looking bread and muffins. All exhibitors were very particular about the products they were selling. I also felt that I needed to deepen my knowledge of my own products and sell them with confidence. Being able to experience handmade market was very meaningful.
We plan to open a stall again at the handmade market at Kamigamo Shrine on the 27th of August. We hope that our experience at the handmade market will help us to improve marketing and products. Thank you very much for taking the time to read through this article. Please take care and have a pleasant summer vacation.
-
ウミネル
-
手作り市の様子
-
今回の出店ゼミメンバー
2023/08/07 19:00:00 カナダからの寄稿:ビクトリア・ホエールウォッチング
観光情報
広報隊橋本
こんにちはグローバル観光学科三年生の橋本永爾です。日本にいるみなさんは、いかがお過ごしでしょうか?私は今大学を一年間休学し、カナダのブリティッシュコロンビア州ビクトリアへワーキングホリデーに来ています。
さて、今回の記事では、私が今生活しているビクトリアについて少しばかり紹介させていただきます!ビクトリアといえば、カナダの数ある有名な観光スポットの一つで、船に乗りクジラと挨拶をするホエールウォッチングや、世界各国の様々な庭を堪能することができるブッチャードガーデン、園内に多種多様な模様があしらわれた蝶が舞っているバタフライガーデンなどが有名です。
今回はホエールウォッチングについて紹介します!ホエールウォッチングは大まかに二つのプランがあり、小型船で鯨の近くまで行き触れ合えるものと大型船でゆく廉価プランの二つです。
私は大型船に乗船し、海原へ出かけました。スタッフ曰く、とても幸運なことにたくさんのクジラが近くにおりたくさんの写真を収めることができました。クジラの他にはシャチやトド、海ドリなどとも観察することができます!
今回、私は大型船に乗船したので、次回は小型船に乗ってみたいと思えるぐらい充実した時間を過ごすことができました。小型船は大型船と違い目と鼻の先まで近づくことができるようで、クジラの近くで写真を撮っているところが見えました。
ビクトリアの夏は、日本と違い湿度が低く、夜になると長袖が必須なぐらい寒くなり夏とは思えない環境です。しかし、ここの人は皆フレンドリーで楽しく外国生活を送ることができています!
もしカナダに来る機会があるならばぜひ一度立ち寄ってみては如何でしょうか!
Hello, My name is Eiji Hashimoto. I am a third-year student of the Department of Global Tourism. How are you all doing in Japan?
Right now I am taking a year off from university and I have come to live and work in Victoria, British Columbia, Canada on a working holiday visa.
I would like to introduce a little bit about Victoria, where I am currently living!
Victoria is one of the many famous tourist spots in Canada and is famous for whale watching where you can board a boat and say hello to whales, Butchard Gardens where you can enjoy various garden designs from around the world, and the Butterfly Garden where butterflies decorated with a wide variety of patterns dance around the flowers and plant life.
In this blog post, I would like to introduce whale watching! There are two ways to enjoy whale-watching: one is a small boat that takes you close to the whales and lets you get close to them, and the other is a large boat that takes you to the ocean for a less expensive tour.
I chose the large boat and went out to the ocean. I was very lucky, according to the staff, to be able to see and photograph many whales in such close proximity! Besides whales, you can also see killer whales, sea lions, dolphins and more!
I really enjoyed the large ship and so next time I would like to go on the small ship. Unlike the larger ship, the smaller ships seem to be able to get right up close to the whales, and I was able to see the passengers on those vessels taking close-up pictures of the whales.
Summer here is different from summer in Japan in that the humidity is low and it gets so cold at night that you need long sleeve tops. The people here are friendly, and I am enjoying living in a foreign country! If you have a chance to come to Canada, why don't you stop by Victoria?
さて、今回の記事では、私が今生活しているビクトリアについて少しばかり紹介させていただきます!ビクトリアといえば、カナダの数ある有名な観光スポットの一つで、船に乗りクジラと挨拶をするホエールウォッチングや、世界各国の様々な庭を堪能することができるブッチャードガーデン、園内に多種多様な模様があしらわれた蝶が舞っているバタフライガーデンなどが有名です。
今回はホエールウォッチングについて紹介します!ホエールウォッチングは大まかに二つのプランがあり、小型船で鯨の近くまで行き触れ合えるものと大型船でゆく廉価プランの二つです。
私は大型船に乗船し、海原へ出かけました。スタッフ曰く、とても幸運なことにたくさんのクジラが近くにおりたくさんの写真を収めることができました。クジラの他にはシャチやトド、海ドリなどとも観察することができます!
今回、私は大型船に乗船したので、次回は小型船に乗ってみたいと思えるぐらい充実した時間を過ごすことができました。小型船は大型船と違い目と鼻の先まで近づくことができるようで、クジラの近くで写真を撮っているところが見えました。
ビクトリアの夏は、日本と違い湿度が低く、夜になると長袖が必須なぐらい寒くなり夏とは思えない環境です。しかし、ここの人は皆フレンドリーで楽しく外国生活を送ることができています!
もしカナダに来る機会があるならばぜひ一度立ち寄ってみては如何でしょうか!
Hello, My name is Eiji Hashimoto. I am a third-year student of the Department of Global Tourism. How are you all doing in Japan?
Right now I am taking a year off from university and I have come to live and work in Victoria, British Columbia, Canada on a working holiday visa.
I would like to introduce a little bit about Victoria, where I am currently living!
Victoria is one of the many famous tourist spots in Canada and is famous for whale watching where you can board a boat and say hello to whales, Butchard Gardens where you can enjoy various garden designs from around the world, and the Butterfly Garden where butterflies decorated with a wide variety of patterns dance around the flowers and plant life.
In this blog post, I would like to introduce whale watching! There are two ways to enjoy whale-watching: one is a small boat that takes you close to the whales and lets you get close to them, and the other is a large boat that takes you to the ocean for a less expensive tour.
I chose the large boat and went out to the ocean. I was very lucky, according to the staff, to be able to see and photograph many whales in such close proximity! Besides whales, you can also see killer whales, sea lions, dolphins and more!
I really enjoyed the large ship and so next time I would like to go on the small ship. Unlike the larger ship, the smaller ships seem to be able to get right up close to the whales, and I was able to see the passengers on those vessels taking close-up pictures of the whales.
Summer here is different from summer in Japan in that the humidity is low and it gets so cold at night that you need long sleeve tops. The people here are friendly, and I am enjoying living in a foreign country! If you have a chance to come to Canada, why don't you stop by Victoria?
-
ホエールウォッチングで見えたくじら
-
一緒に見に行った語学学校の友達
-
船から見えるライトハウス
2023/08/04 22:00:00 8月4日~6日オープンキャンパス開催中!!
イベント
広報隊河原
こんにちは!暑い日が続いておりますがいかがお過ごしでしょうか。本日4日(金)から6日(日)までオープンキャンパスを実施しております。グローバル観光学科は4号館4階でゼミの紹介やCEPの紹介をしています。先生によるミニ講義やGTリーダーズによる学科の学び紹介も行っており、授業の雰囲気を味わえますよ。また、学生や先生方と大学生活のことなど気軽におしゃべりできます。4号館1階ではENJOY KYOTOのブースも出ています。ぜひお越しください。
2023/07/27 10:50:00 南海大学×京都外大: 南海大学の学生さんとの合流
GTゼミ活動紹介
平田先生ゼミ
皆さん、こんにちは!グローバル観光学科3年次生の中室瞳です。私たち平田ゼミではこの秋に韓国にある南海大学さんの方へ行きます。それに先駆けて、このたび南海大学の学生さん達が京都外国語大学にやって来ました!!
そして私たちはゼミの時間に初の顔合わせをし、それぞれ日本人学生は韓国語で、韓国人学生は日本語で簡単な自己紹介を行いました。それからいくつかのグループに分かれて自由にお話をしました。韓国人学生の中には日本語が上手な方がいたり、伝わらない言葉があれば英語を使って伝えたり、ボディーランゲージを使ったりしてコミュニケーションをとりました。主に韓国ドラマやお互いの国の言葉の教え合いをしました。
クラスルームでの交流を終えた後、京都外大の9号館1階にあるカフェ太郎でお食事会をしました!私たちは積極的に韓国語で質問をしたり、韓国語が分からなくても教えてもらったり、伝えあったりしながらお食事も楽しむことができました!みんな話が尽きることはなく、交流会はあっという間に終わりをむかえてしまいました。
最後の写真撮影を終えた後、連絡先を交換し合い、再会を約束しました。とても有意義な交流会でした!次は南海大学の皆さんと京都観光、そして秋には韓国でお会いできることが楽しみです!!
Students from Namhae University came to Kyoto University of Foreign Studies, in advance of the Hirata Seminar students from KUFS visit to Namhae University in Korea this fall. During our first meeting, each of us gave a brief self-introduction in Korean and in Japanese. We then broke into several groups and talked freely. Some of the Korean students spoke better Japanese than others, and we communicated with them using English and body language if there were words we could not understand. We mainly talked about Korean TV dramas and taught each other some basic vocabulary.
After we finished our class-based interactions, we also had dinner at Café Taro on the first floor of Building 9 on the KUFS campus. We asked each other questions in Korean, and even if we did not understand everything that was said back to us, we were able to enjoy the meal while learning and communicating with each other! Everyone had a lot to talk about, and in no time at all, the party came to an end.
After the last photos were taken, we exchanged contact information and promised to meet again. It was a very meaningful exchange! We are looking forward to the next visit to Kyoto by the Namhae University students, and then to seeing them in Korea in the fall!
そして私たちはゼミの時間に初の顔合わせをし、それぞれ日本人学生は韓国語で、韓国人学生は日本語で簡単な自己紹介を行いました。それからいくつかのグループに分かれて自由にお話をしました。韓国人学生の中には日本語が上手な方がいたり、伝わらない言葉があれば英語を使って伝えたり、ボディーランゲージを使ったりしてコミュニケーションをとりました。主に韓国ドラマやお互いの国の言葉の教え合いをしました。
クラスルームでの交流を終えた後、京都外大の9号館1階にあるカフェ太郎でお食事会をしました!私たちは積極的に韓国語で質問をしたり、韓国語が分からなくても教えてもらったり、伝えあったりしながらお食事も楽しむことができました!みんな話が尽きることはなく、交流会はあっという間に終わりをむかえてしまいました。
最後の写真撮影を終えた後、連絡先を交換し合い、再会を約束しました。とても有意義な交流会でした!次は南海大学の皆さんと京都観光、そして秋には韓国でお会いできることが楽しみです!!
Students from Namhae University came to Kyoto University of Foreign Studies, in advance of the Hirata Seminar students from KUFS visit to Namhae University in Korea this fall. During our first meeting, each of us gave a brief self-introduction in Korean and in Japanese. We then broke into several groups and talked freely. Some of the Korean students spoke better Japanese than others, and we communicated with them using English and body language if there were words we could not understand. We mainly talked about Korean TV dramas and taught each other some basic vocabulary.
After we finished our class-based interactions, we also had dinner at Café Taro on the first floor of Building 9 on the KUFS campus. We asked each other questions in Korean, and even if we did not understand everything that was said back to us, we were able to enjoy the meal while learning and communicating with each other! Everyone had a lot to talk about, and in no time at all, the party came to an end.
After the last photos were taken, we exchanged contact information and promised to meet again. It was a very meaningful exchange! We are looking forward to the next visit to Kyoto by the Namhae University students, and then to seeing them in Korea in the fall!
2023/07/14 23:50:00 座禅が教える空白と繋がり
イベント
広報隊倉谷
皆さんこんにちは!グローバル観光学科4年次生の倉谷歩佳です!先日、京都で訪日外国人向けにフリーペーパーの発行やウェブサイトの運営をされているENJOY KYOTOさん主催のイベントに参加してきました!その名も「ENJOY KYOTO Community」。観光業界や京都を中心に事業展開されている異業種の方々が集い、京都の観光や文化継承の未来について議論を交わす交流の場です。第一回目となる今回の会場は、織田信長や豊臣秀吉、徳川家康に仕えた織田有楽斎の菩提寺である正伝永源院。建仁寺から道路を挟んで向かい側にある永源院は、建仁寺の塔頭であり、季節の特別拝観期間のみ入ることができます。イベントが行われた6月中旬、新緑の庭園に佇む茶室「如庵」は、かつて有楽斎が茶道に没頭した姿を連想させるくらいに、ゆっくりとした時間が流れていました。
そんな永源院の庭園を眺めながら行ったイベントの始まりは座禅。10分間目をつぶり、背筋を伸ばし、聞こえる「音」だけに集中する、そうすることで自然に溶け込んだような空白の時間に浸り、目を開けた瞬間、先ほどよりも広い景色が映っているように感じました。座禅が終わっても、広い庭園に心を委ね、自然の音や香りを大切に感じ取ることができる心の余裕、それを自分で作り出せる座禅の深みには魅了されました。私自身、就職活動などで悩みや心配事から常に情報に敏感な日々を送り、過ごし方や在り方について堅く考える時が多々あると感じています。心がうずくまっている時や情報に影響されてネガティブになっている時があれば、一度その情報から離れて自分の「空白の時間」を作ることが大切だと感じました。座禅を終え、次はご住職の真神さんといつも紙面作りでお世話になっているコピーライターの松島さん、ウェブサイトの掲載記事を担当しているアメリカ出身のスミスさんによるパネルディスカッションと、参加者の方々との意見交流を行いました。お寺の歴史と文化を守り受け継いでいくことの大変さと現状についてリアルなお話を聞き、私が今まで見ていた観光としての神社仏閣の姿の裏側にある、文化継承の努力と苦労について学び考える時間になりました。「お寺を頻繁に開けて歴史などを話したい」というご住職・真神さんの思いがあれども、様々な事情から難しいという現状があります。神社仏閣を訪れる際に、歴史が継承されてきた背景に触れ、時間があればご住職の方にお話を聞いてみると、今までと違った視点の魅力や関心が広がるかもしれません。
参加者の方々との意見交流会の中で、「今後、京都の学生として京都に恩返しができることを展開していく」という意見があり、それは京都で学ぶ私にとって心に響く言葉でした。京都の文化や地域創生について学ぶ機会があるのならば、そこで吸収(学習)したことを地域や人々に還元(アウトプット)する。大学で学んだことを自分自身で持っているのみならず、それを生かして社会に貢献できるようにアクションを起こすことができれば、学生にしかない視点で地域の未来に影響を及ぼせるのではないか。今回のイベントを通して座禅から、自然の音に向き合う時間作りの大切さや、永源院の文化継承のリアルな声を学びました。同時に、学びや考えをアウトプットする時間を設ける意味とその価値についても考える機会となりました。
*上記文面に誤表記がございました。お詫び申し上げますとともに以下の通り、謹んで訂正をさせていただきます。(2023.10.25)
訂正前:寺社仏閣
訂正後:神社仏閣
Hello everyone! I’m Ayuka Kuratani, a senior in the Department of Global Tourism. The other day, I attended an event hosted by ENJOY KYOTO, which publishes a free paper and operates a website for people from overseas visiting Japan, with information specific to Kyoto. The name of the event was ENJOY KYOTO Community. It is a place where people from different sectors, including those in the tourism industry and those who are developing businesses in and around Kyoto, gather to discuss the future of tourism and cultural inheritance in the ancient capital. The venue for this first event was Shoden Eigenin, the family temple of Yurakusai Oda, who served Nobunaga Oda, Hideyoshi Toyotomi, and Ieyasu Tokugawa. Located across the street from Kenninji Temple, Eigenin is a sub-temple of Kenninji Temple and is open only during special seasonal viewing periods. In mid-June, when the event was held, the tea ceremony room Joan is set in a garden of fresh green and time seemed to flow so slowly that it reminded me of Yurakusai and his devotion to the way of tea. The event began with zazen, a ten-minute meditation in which we were instructed to close our eyes, straighten our backs, and concentrate only on the sounds that made their way into our ears, immersing oneself in a moment that seemed to blend into nature. Once the ten minutes were up, and we opened our eyes, and it seemed that our perspective had broadened.
I was captivated by the profound experience of zazen, which allows one to surrender their mind to the expansive garden and attentively perceive the sounds and fragrances of nature. It enables the creation of a serene mental space within oneself. As a college student, I am constantly attuned to information, driven by concerns and anxieties about job hunting and other matters. Consequently, I often find myself pondering how to make the most of my time and how to define myself. Whenever my mind becomes troubled or influenced by negative information, I believe it is crucial to carve out "blank time" for myself, free from such distractions. Following the zazen session, a panel discussion and exchange of opinions took place with the participants, led by Mr. Magami, the abbot of the temple, Mr. Matsushima, a copywriter who assisted us in producing our paper, and Ms. Smith, an American native who oversees articles published on the Japanese website. The panelists delved into the challenges of preserving and passing on the historical and cultural significance of temples. This allowed me to gain insight into the efforts and hardships that underlie the tourism aspect of temples and shrines, which I had previously only observed superficially.
Mr. Magami expressed his desire to open the temple more frequently to share its history. However, various obstacles hinder this aspiration. When visiting temples and shrines, it would be beneficial to delve into the historical context that has been handed down through generations and, if time permits, engage in conversations with the priests. During the exchange of opinions with the participants, someone mentioned their commitment to "contribute back to Kyoto in the future as a student of this city." These words deeply resonated with me as a student in Kyoto. If we can grasp the essence of Kyoto's culture and regional development, we should strive to give back to our community.
そんな永源院の庭園を眺めながら行ったイベントの始まりは座禅。10分間目をつぶり、背筋を伸ばし、聞こえる「音」だけに集中する、そうすることで自然に溶け込んだような空白の時間に浸り、目を開けた瞬間、先ほどよりも広い景色が映っているように感じました。座禅が終わっても、広い庭園に心を委ね、自然の音や香りを大切に感じ取ることができる心の余裕、それを自分で作り出せる座禅の深みには魅了されました。私自身、就職活動などで悩みや心配事から常に情報に敏感な日々を送り、過ごし方や在り方について堅く考える時が多々あると感じています。心がうずくまっている時や情報に影響されてネガティブになっている時があれば、一度その情報から離れて自分の「空白の時間」を作ることが大切だと感じました。座禅を終え、次はご住職の真神さんといつも紙面作りでお世話になっているコピーライターの松島さん、ウェブサイトの掲載記事を担当しているアメリカ出身のスミスさんによるパネルディスカッションと、参加者の方々との意見交流を行いました。お寺の歴史と文化を守り受け継いでいくことの大変さと現状についてリアルなお話を聞き、私が今まで見ていた観光としての神社仏閣の姿の裏側にある、文化継承の努力と苦労について学び考える時間になりました。「お寺を頻繁に開けて歴史などを話したい」というご住職・真神さんの思いがあれども、様々な事情から難しいという現状があります。神社仏閣を訪れる際に、歴史が継承されてきた背景に触れ、時間があればご住職の方にお話を聞いてみると、今までと違った視点の魅力や関心が広がるかもしれません。
参加者の方々との意見交流会の中で、「今後、京都の学生として京都に恩返しができることを展開していく」という意見があり、それは京都で学ぶ私にとって心に響く言葉でした。京都の文化や地域創生について学ぶ機会があるのならば、そこで吸収(学習)したことを地域や人々に還元(アウトプット)する。大学で学んだことを自分自身で持っているのみならず、それを生かして社会に貢献できるようにアクションを起こすことができれば、学生にしかない視点で地域の未来に影響を及ぼせるのではないか。今回のイベントを通して座禅から、自然の音に向き合う時間作りの大切さや、永源院の文化継承のリアルな声を学びました。同時に、学びや考えをアウトプットする時間を設ける意味とその価値についても考える機会となりました。
*上記文面に誤表記がございました。お詫び申し上げますとともに以下の通り、謹んで訂正をさせていただきます。(2023.10.25)
訂正前:寺社仏閣
訂正後:神社仏閣
Hello everyone! I’m Ayuka Kuratani, a senior in the Department of Global Tourism. The other day, I attended an event hosted by ENJOY KYOTO, which publishes a free paper and operates a website for people from overseas visiting Japan, with information specific to Kyoto. The name of the event was ENJOY KYOTO Community. It is a place where people from different sectors, including those in the tourism industry and those who are developing businesses in and around Kyoto, gather to discuss the future of tourism and cultural inheritance in the ancient capital. The venue for this first event was Shoden Eigenin, the family temple of Yurakusai Oda, who served Nobunaga Oda, Hideyoshi Toyotomi, and Ieyasu Tokugawa. Located across the street from Kenninji Temple, Eigenin is a sub-temple of Kenninji Temple and is open only during special seasonal viewing periods. In mid-June, when the event was held, the tea ceremony room Joan is set in a garden of fresh green and time seemed to flow so slowly that it reminded me of Yurakusai and his devotion to the way of tea. The event began with zazen, a ten-minute meditation in which we were instructed to close our eyes, straighten our backs, and concentrate only on the sounds that made their way into our ears, immersing oneself in a moment that seemed to blend into nature. Once the ten minutes were up, and we opened our eyes, and it seemed that our perspective had broadened.
I was captivated by the profound experience of zazen, which allows one to surrender their mind to the expansive garden and attentively perceive the sounds and fragrances of nature. It enables the creation of a serene mental space within oneself. As a college student, I am constantly attuned to information, driven by concerns and anxieties about job hunting and other matters. Consequently, I often find myself pondering how to make the most of my time and how to define myself. Whenever my mind becomes troubled or influenced by negative information, I believe it is crucial to carve out "blank time" for myself, free from such distractions. Following the zazen session, a panel discussion and exchange of opinions took place with the participants, led by Mr. Magami, the abbot of the temple, Mr. Matsushima, a copywriter who assisted us in producing our paper, and Ms. Smith, an American native who oversees articles published on the Japanese website. The panelists delved into the challenges of preserving and passing on the historical and cultural significance of temples. This allowed me to gain insight into the efforts and hardships that underlie the tourism aspect of temples and shrines, which I had previously only observed superficially.
Mr. Magami expressed his desire to open the temple more frequently to share its history. However, various obstacles hinder this aspiration. When visiting temples and shrines, it would be beneficial to delve into the historical context that has been handed down through generations and, if time permits, engage in conversations with the priests. During the exchange of opinions with the participants, someone mentioned their commitment to "contribute back to Kyoto in the future as a student of this city." These words deeply resonated with me as a student in Kyoto. If we can grasp the essence of Kyoto's culture and regional development, we should strive to give back to our community.
-
登壇者によるパネル・ディスカッション
-
庭園を眺めて組む座禅
-
座禅の高さから見る庭園