地元紹介
2022/11/22 01:40:00 2022年巽神社秋祭り矢柄
地元紹介
広報隊橋本
こんにちは。京都外国語大学グローバル観光学科2回生の橋本永爾です。
今回私は、地元大阪の巽という地区で開催されている地車(だんじり)祭り「巽神社秋祭り」に参加してきました。
さて、皆さんは地車(だんじり)と聞いたとき何を思い浮かべるでしょうか?ほとんどの人は岸和田の地車祭りを思い浮かべるでしょう。それもそのはず岸和田の地車は走りながら曲がったり坂を上ったりと迫力満点で、また全国区のメディアにもよく取り上げられているため、皆さんが知っているのだろうと私は推測します。ただ、今回私が紹介する地車祭りは岸和田の地車とは全く違う、ゆっくりと移動する地車です。
私が参加した今回の地車について深堀りする前に、まず地車(だんじり)とは何ぞやということをおさらいしましょう。地車とは、唐破風の大屋根と小屋根の二段の屋根と、動くためのタイヤの役割であるコマが四つの山車(だし)のことを指し、だんじりという名称は主に関西地区で使われています。
地車にはその地域ごとに歴史があり例えば、岸和田の地車は、京都伏見稲荷を城内三の丸に勧請し、米や麦、豆、あわやひえなどの5つの穀物がたくさん取れるように(五穀豊穣)祈願し、行った稲荷祭が岸和田のだんじりの始まりと伝えられています。
ただ、私の地元の地車の歴史は、地元のおっちゃんに聞いてみましたが、「わからん」と言われてしまったので、調べてみました。私の地元「巽」では、元々明治の初めごろまで相撲や獅子舞が祭りの行事でありました。その後、平野の地車に魅せられて、村内でお金を出し合って買ったという話が「大阪のだんじり」(大阪地車研究会)にでています(福助旅 2001)。
両親から聞いたところでは、地車には大きく分けて二種類あります。「上地車」と「下地車」です。岸和田の地車は「下地車」、私の地元の地車は「上地車」に分類されています。この違いは大和川という川で主に分断されているようですが、例外も多くまたどちらの要素も兼ね備えた「折衷地車」というのも存在しているようです。
ここからは、私が参加してきた巽神社秋祭りについてお話させていただきます。私は、この地車祭りには幼少のころから参加していて、現在では青年団という祭りを運営する団体に所属させていただいています。そして、今回は祭囃子の大太鼓を叩かせていただきました。
私の地元の秋祭りでは、四種類の地車:矢柄・伊賀々・西足代・四條と布団太鼓の大地の計五種類の山車が巽神社という地元の神社へ挨拶、そして豊作への感謝を伝えにのろのろと、しかし力強く地車を押して向かい、深々とお辞儀をします。今回はここまでです。読んでいただいたすべての人に感謝。
参考文献
『「だんじり」の基本をおさらい!今さら聞けないアレコレや、由来・魅力も』
https://omatsurijapan.com/blog/danjiri-basic-info/
福助旅 2001 「大阪と祭(6)巽神社秋祭り」『市政研究』(133):56―59
Hello! I am Eiji Hashimoto and I am a student at the Department of Global Tourism at KUFS. For this blog post, I am going to write about when I took part in the Tatsumi Shrine Autumn Festival, a danjiri festival held in my home district of Tatsumi, Osaka.
What do you think when you hear the word danjiri? Most people will think about the Kishiwada Danjiri Festival. I assume that everyone is familiar with Kishiwada's festival because the danjiri are so powerful, turning and climbing hills as they run, and because they are often featured in the national media.
However, here I am going to introduce the slower danjiri of the Tatsumi Shrine.
Before delving deeper into this year's event, in which I participated, let's first review what a danjiri is. A danjiri is a type of dashi or festival float with a two-tiered bow-shaped gabled roof known as a karahafu, that sits on four wheels.
Each region has its own version of this festival. For example, the danjiri in Kishiwada is said to have started as a festival held to pray to the kami Inari for a good harvest of the five grains of rice, wheat, beans, millet and rye.
However, I don't know the history of my local danjiri festival. I did ask a local man about it, but he told me he didn't know. So I did some library research. A source said that originally sumo wrestling and lion dances were festival events until around the beginning of the Meiji period. Later, the village was attracted to the jiguruma of Hirano, and according to the story told in "Osaka's Danjiri" (edited by Osaka Jiguruma Kenkyukai), the villagers pooled their money to buy a jiguruma (福助旅 2001).
According to my parents, there are two main types of danjiri: Kami danjiri and Shimo danjiri. Kishiwada is categorized as Shimo danjiri, and my local festival is classified as Kami danjiri. This difference seems to be what side of the Yamato River the festival is held, but there are many exceptions, and it seems that there are also some festivals that have both elements.
I have been taking part in the Tatsumi Shrine Autumn Festival since I was a child, and now I belong to a youth organization that helps run the festival called Seinendan. This time I had the opportunity to play the big drum and contribute to the matsuribayasi - the music of the festival.
At the Tatsumi Shrine Autumn Festival, five types of floats - Yagara, Igaga, Nishiashiajiro, Shijo, and Oji - head slowly but deliberately towards the Tatsumi Shrine to express thanks for a good harvest. Thanks to everyone who read this!
今回私は、地元大阪の巽という地区で開催されている地車(だんじり)祭り「巽神社秋祭り」に参加してきました。
さて、皆さんは地車(だんじり)と聞いたとき何を思い浮かべるでしょうか?ほとんどの人は岸和田の地車祭りを思い浮かべるでしょう。それもそのはず岸和田の地車は走りながら曲がったり坂を上ったりと迫力満点で、また全国区のメディアにもよく取り上げられているため、皆さんが知っているのだろうと私は推測します。ただ、今回私が紹介する地車祭りは岸和田の地車とは全く違う、ゆっくりと移動する地車です。
私が参加した今回の地車について深堀りする前に、まず地車(だんじり)とは何ぞやということをおさらいしましょう。地車とは、唐破風の大屋根と小屋根の二段の屋根と、動くためのタイヤの役割であるコマが四つの山車(だし)のことを指し、だんじりという名称は主に関西地区で使われています。
地車にはその地域ごとに歴史があり例えば、岸和田の地車は、京都伏見稲荷を城内三の丸に勧請し、米や麦、豆、あわやひえなどの5つの穀物がたくさん取れるように(五穀豊穣)祈願し、行った稲荷祭が岸和田のだんじりの始まりと伝えられています。
ただ、私の地元の地車の歴史は、地元のおっちゃんに聞いてみましたが、「わからん」と言われてしまったので、調べてみました。私の地元「巽」では、元々明治の初めごろまで相撲や獅子舞が祭りの行事でありました。その後、平野の地車に魅せられて、村内でお金を出し合って買ったという話が「大阪のだんじり」(大阪地車研究会)にでています(福助旅 2001)。
両親から聞いたところでは、地車には大きく分けて二種類あります。「上地車」と「下地車」です。岸和田の地車は「下地車」、私の地元の地車は「上地車」に分類されています。この違いは大和川という川で主に分断されているようですが、例外も多くまたどちらの要素も兼ね備えた「折衷地車」というのも存在しているようです。
ここからは、私が参加してきた巽神社秋祭りについてお話させていただきます。私は、この地車祭りには幼少のころから参加していて、現在では青年団という祭りを運営する団体に所属させていただいています。そして、今回は祭囃子の大太鼓を叩かせていただきました。
私の地元の秋祭りでは、四種類の地車:矢柄・伊賀々・西足代・四條と布団太鼓の大地の計五種類の山車が巽神社という地元の神社へ挨拶、そして豊作への感謝を伝えにのろのろと、しかし力強く地車を押して向かい、深々とお辞儀をします。今回はここまでです。読んでいただいたすべての人に感謝。
参考文献
『「だんじり」の基本をおさらい!今さら聞けないアレコレや、由来・魅力も』
https://omatsurijapan.com/blog/danjiri-basic-info/
福助旅 2001 「大阪と祭(6)巽神社秋祭り」『市政研究』(133):56―59
Hello! I am Eiji Hashimoto and I am a student at the Department of Global Tourism at KUFS. For this blog post, I am going to write about when I took part in the Tatsumi Shrine Autumn Festival, a danjiri festival held in my home district of Tatsumi, Osaka.
What do you think when you hear the word danjiri? Most people will think about the Kishiwada Danjiri Festival. I assume that everyone is familiar with Kishiwada's festival because the danjiri are so powerful, turning and climbing hills as they run, and because they are often featured in the national media.
However, here I am going to introduce the slower danjiri of the Tatsumi Shrine.
Before delving deeper into this year's event, in which I participated, let's first review what a danjiri is. A danjiri is a type of dashi or festival float with a two-tiered bow-shaped gabled roof known as a karahafu, that sits on four wheels.
Each region has its own version of this festival. For example, the danjiri in Kishiwada is said to have started as a festival held to pray to the kami Inari for a good harvest of the five grains of rice, wheat, beans, millet and rye.
However, I don't know the history of my local danjiri festival. I did ask a local man about it, but he told me he didn't know. So I did some library research. A source said that originally sumo wrestling and lion dances were festival events until around the beginning of the Meiji period. Later, the village was attracted to the jiguruma of Hirano, and according to the story told in "Osaka's Danjiri" (edited by Osaka Jiguruma Kenkyukai), the villagers pooled their money to buy a jiguruma (福助旅 2001).
According to my parents, there are two main types of danjiri: Kami danjiri and Shimo danjiri. Kishiwada is categorized as Shimo danjiri, and my local festival is classified as Kami danjiri. This difference seems to be what side of the Yamato River the festival is held, but there are many exceptions, and it seems that there are also some festivals that have both elements.
I have been taking part in the Tatsumi Shrine Autumn Festival since I was a child, and now I belong to a youth organization that helps run the festival called Seinendan. This time I had the opportunity to play the big drum and contribute to the matsuribayasi - the music of the festival.
At the Tatsumi Shrine Autumn Festival, five types of floats - Yagara, Igaga, Nishiashiajiro, Shijo, and Oji - head slowly but deliberately towards the Tatsumi Shrine to express thanks for a good harvest. Thanks to everyone who read this!
-
祭囃子の大太鼓
-
集まる地車:矢柄・西足代・伊賀々
-
巽神社へお辞儀する地車
2022/09/19 22:00:00 北陸の花火大会 Fireworks in Hokuriku
地元紹介
広報隊伊藤
こんにちは。グローバル観光学科3次生の伊藤珠月です。夏が終わりに近づき、だんだん秋に近づいてきましたね。皆様はこの夏休みをどう過ごしたでしょうか。私は、地元石川に帰省し、楽しい日々を送りました。今回は、地元で行われた花火「三国花火」・「北國花火」についてそれぞれ紹介したいと思います。新型コロナウィルスの影響によって花火大会を開催する事ができなかったため、3年ぶりの開催となり、多くの人が花火大会を楽しみにしていたのではないでしょうか。今年はあらゆる場所で花火大会がおこなわれましたが、皆様も花火大会に足を運んだのではないでしょうか。私が今回訪れた「三国花火 」・「北國花火」はどちらも写真や言葉では伝えきれないほどの良さでした。
まず「三国花火」について紹介します。毎年8月11日に福井県坂井市三国町の日本海に面したサンセットビーチで「三国花火大会」が開催されています。新型コロナウィルスの影響により、三年ぶりの開催となった三国花火大会は、1981年より花火大会が復活し、今回で40回目となりました。また、三国花火は、水上花火として有名です。三国花火大会は例年20万人を超える北陸最大級の花火大会です。19時30分から約1時間に1万発もの花火が次々に打ち上げられ、北陸の真夏の夜空が美しく飾られました。三国花火大会名物の「水中花火」は、3隻の水中花火船から火をつけた花火玉を花火師が直接海へ投げ込んで。水の中から花火が打ちあがります。水中花火の美しさに皆さん驚くと思います。三国花火大会の最大の花火は、20号玉で、上がる高さは500m弱で開く直径は約500mほどで、頭上に火の粉が落ちてくるかと思うほどの迫力です。写真の花火は、水上花火で打ち上げられた花火です。私は、海の目の前で見たので今までで見た花火の中で一番迫力がありました。皆さんも機会がありましたら、ぜひ三国花火に行ってみてください。
次に、「北國花火」について紹介します。金沢市中心部で唯一の花火大会であり、3年ぶりに大豆田本町の犀川緑地で北國花火大会が行われました。北國花火大会は石川県の地方紙である北國新聞が主催とする花火大会です。北國花火大会は、北陸中日新聞が主催していた「全国選抜北陸中日花火大会」も行われていましたが、2016年の第56回全国選抜北陸中日花火大会をもって終了したため、金沢市の中心部で行われる唯一の花火大会になりました。北國花火では、スターマインや仕掛け花火、菊や牡丹など多彩な花火1万2000発が打ち上げられました。中でも、フィナーレを飾る1000連発の乱れ打ちやスターマインの大瀑布は迫力満点で、あっという間の1時間でした。様々な種類の花火が打ち上げられましたが、どの花火もとても綺麗でした。多くの屋台には人が集まっており、花火とともに夏の風物詩を3年ぶりに感じることができました。
今回は、私の地元である北陸の花火大会について紹介しました。新型コロナウィルスの影響により、開催することができなかった花火大会でしたが、やはり夏の風物詩としてかかせない存在だと改めて感じました。北陸の花火を知らない人に、知っていただけたらなと思います。機会がありましたら、ぜひ行ってみてください!
Hello. My name is Mizuki Ito, a third-year student in the Department of Global Tourism.
Summer is almost over. I can feel that it is ending. How did you all spend your summer vacation? I went back to my home in Ishikawa and I had such a fun time.
I will introduce about fireworks display in my hometown such as “Mikuni fireworks” and “Hokkoku fireworks." I would like to introduce our local firework displays – namely the Mikuni Fireworks and the Hokkoku Fireworks. This was the first time in three years that these festivals were held due to the pandemic, and I am sure that many people were looking forward to these events. This year, fireworks displays were held everywhere, and I am sure that many of you saw them. The displays I saw were so good that pictures and words cannot do them justice (but I’ll try!).
First, I will introduce the Mikuni event. The Mikuni fireworks festival is held in Mikuni, a town in Sakai, Fukui Prefecture, on August 11th each year. The firework display began in 1981 and this year it was the fortieth time the event has been held.
Mikuni Hanabi is also famous for water fireworks. This is one of the largest fireworks festivals in Hokuriku, attracting over 200,000 visitors every year. 10,000 fireworks were launched one after another for about an hour starting at 19:30, beautifully decorating the night sky in the middle of summer. The Mikuni Fireworks Festival is famous for its underwater fireworks, in which pyrotechnicians from three underwater platforms throw lit fireworks directly into the sea. Some fireworks are shot out of the water. You would be surprised at their beauty. The largest firework of the festival is the so-called No. 20 ball, which rises to a height of less than 500 meters and opens to a diameter of about 500 meters. It is so powerful that you would think that sparks of fire are falling over your head. The fireworks in the photo were launched over the water. I saw them right in front of the sea, so they were the most powerful fireworks I have ever seen. If you have a chance, you simply must go!
Next, I would like to introduce Hokkoku Hanabi. The Hokkoku Fireworks Festival is the only fireworks display held in central Kanazawa, and for the first time in three years, the event was held at the Saigawa greenbelt in the town of Soyota Honmachi. The Hokkoku Fireworks Festival is sponsored by the Hokkoku Shimbun, a local newspaper in Ishikawa Prefecture. At the Hokkoku Hanabi, 12,000 fireworks were launched, including starmines, trap fireworks, chrysanthemums, peonies, and more. Among them, the finale of 1,000 consecutive random launches and the big waterfall of starmine were so powerful that it felt like it was all over in a flash, despite the event being one hour long. There were various types of fireworks, all of which were very beautiful. Many food stalls were crowded with people, and together with the fireworks, we were able to experience a traditional Hokuriku summer for the first time in three years.
This time, I introduced the summer fireworks in my hometown of Hokuriku. Although we lost three years of fireworks due to the pandemic, I really feel it is an indispensable part of summer. If you get a chance, please go!
まず「三国花火」について紹介します。毎年8月11日に福井県坂井市三国町の日本海に面したサンセットビーチで「三国花火大会」が開催されています。新型コロナウィルスの影響により、三年ぶりの開催となった三国花火大会は、1981年より花火大会が復活し、今回で40回目となりました。また、三国花火は、水上花火として有名です。三国花火大会は例年20万人を超える北陸最大級の花火大会です。19時30分から約1時間に1万発もの花火が次々に打ち上げられ、北陸の真夏の夜空が美しく飾られました。三国花火大会名物の「水中花火」は、3隻の水中花火船から火をつけた花火玉を花火師が直接海へ投げ込んで。水の中から花火が打ちあがります。水中花火の美しさに皆さん驚くと思います。三国花火大会の最大の花火は、20号玉で、上がる高さは500m弱で開く直径は約500mほどで、頭上に火の粉が落ちてくるかと思うほどの迫力です。写真の花火は、水上花火で打ち上げられた花火です。私は、海の目の前で見たので今までで見た花火の中で一番迫力がありました。皆さんも機会がありましたら、ぜひ三国花火に行ってみてください。
次に、「北國花火」について紹介します。金沢市中心部で唯一の花火大会であり、3年ぶりに大豆田本町の犀川緑地で北國花火大会が行われました。北國花火大会は石川県の地方紙である北國新聞が主催とする花火大会です。北國花火大会は、北陸中日新聞が主催していた「全国選抜北陸中日花火大会」も行われていましたが、2016年の第56回全国選抜北陸中日花火大会をもって終了したため、金沢市の中心部で行われる唯一の花火大会になりました。北國花火では、スターマインや仕掛け花火、菊や牡丹など多彩な花火1万2000発が打ち上げられました。中でも、フィナーレを飾る1000連発の乱れ打ちやスターマインの大瀑布は迫力満点で、あっという間の1時間でした。様々な種類の花火が打ち上げられましたが、どの花火もとても綺麗でした。多くの屋台には人が集まっており、花火とともに夏の風物詩を3年ぶりに感じることができました。
今回は、私の地元である北陸の花火大会について紹介しました。新型コロナウィルスの影響により、開催することができなかった花火大会でしたが、やはり夏の風物詩としてかかせない存在だと改めて感じました。北陸の花火を知らない人に、知っていただけたらなと思います。機会がありましたら、ぜひ行ってみてください!
Hello. My name is Mizuki Ito, a third-year student in the Department of Global Tourism.
Summer is almost over. I can feel that it is ending. How did you all spend your summer vacation? I went back to my home in Ishikawa and I had such a fun time.
I will introduce about fireworks display in my hometown such as “Mikuni fireworks” and “Hokkoku fireworks." I would like to introduce our local firework displays – namely the Mikuni Fireworks and the Hokkoku Fireworks. This was the first time in three years that these festivals were held due to the pandemic, and I am sure that many people were looking forward to these events. This year, fireworks displays were held everywhere, and I am sure that many of you saw them. The displays I saw were so good that pictures and words cannot do them justice (but I’ll try!).
First, I will introduce the Mikuni event. The Mikuni fireworks festival is held in Mikuni, a town in Sakai, Fukui Prefecture, on August 11th each year. The firework display began in 1981 and this year it was the fortieth time the event has been held.
Mikuni Hanabi is also famous for water fireworks. This is one of the largest fireworks festivals in Hokuriku, attracting over 200,000 visitors every year. 10,000 fireworks were launched one after another for about an hour starting at 19:30, beautifully decorating the night sky in the middle of summer. The Mikuni Fireworks Festival is famous for its underwater fireworks, in which pyrotechnicians from three underwater platforms throw lit fireworks directly into the sea. Some fireworks are shot out of the water. You would be surprised at their beauty. The largest firework of the festival is the so-called No. 20 ball, which rises to a height of less than 500 meters and opens to a diameter of about 500 meters. It is so powerful that you would think that sparks of fire are falling over your head. The fireworks in the photo were launched over the water. I saw them right in front of the sea, so they were the most powerful fireworks I have ever seen. If you have a chance, you simply must go!
Next, I would like to introduce Hokkoku Hanabi. The Hokkoku Fireworks Festival is the only fireworks display held in central Kanazawa, and for the first time in three years, the event was held at the Saigawa greenbelt in the town of Soyota Honmachi. The Hokkoku Fireworks Festival is sponsored by the Hokkoku Shimbun, a local newspaper in Ishikawa Prefecture. At the Hokkoku Hanabi, 12,000 fireworks were launched, including starmines, trap fireworks, chrysanthemums, peonies, and more. Among them, the finale of 1,000 consecutive random launches and the big waterfall of starmine were so powerful that it felt like it was all over in a flash, despite the event being one hour long. There were various types of fireworks, all of which were very beautiful. Many food stalls were crowded with people, and together with the fireworks, we were able to experience a traditional Hokuriku summer for the first time in three years.
This time, I introduced the summer fireworks in my hometown of Hokuriku. Although we lost three years of fireworks due to the pandemic, I really feel it is an indispensable part of summer. If you get a chance, please go!
2022/07/29 18:50:00 神戸と京都の違い
地元紹介
広報隊リー
はじめまして、グローバル観光学科1年次生のフェン・ティ・リーです。2022年4月の入学式から、外大の大学生としてもうそろそろ3か月が経ちました。一年次生のみなさんはもう大学生の生活に慣れてきましたか?みなさんは日本の色々な所から、外大に来て、勉強していますよね。家族やふるさとから離れて、京都で一人暮らしを過ごしている方がたくさんいると思います。実は私も神戸市から京都に引っ越してきました。偶然にも同じ広報隊メンバーの仲間の河原のどかちゃんも神戸から引っ越してきました。今回は私たちが京都に来てから、驚いたことや気がづいたことをみなさんにお伝えしたいと思います。
私は日本に来てから、ずっと神戸に住んでいました。神戸のハーバーランドや元町南京町などの観光地に行ったとき、かっこよくて、オシャレな服を着る若い人をたくさん見かけました。街にあまり着物を着る人が見られませんでした。そのため、着物は特別な日にしか着られないと思いました。反対に、京都では日常にも着物を着て、出かける人がたくさんいます。清水寺や東映太秦映画村に行ったとき、多くの若い人が着物を着ているのを見た時、驚きました。
着るものだけではなく、観光地も大きく違います。神戸には欧米風の 北野異人館や、中国風の南京町などの外国の文化のスポットがたくさんあります。一方で、京都には祇園や、伏見稲荷大社、嵐山などの日本文化があふれる観光地があります。京都は一番寺が多いところではないですが、なにかと、日本の伝統文化や宗教的なイメージを感じさせています。
私は一年半ぐらい神戸に住みましたが、京都に引っ越してから、より「日本にいる」という気持ちが強くなりました。神戸と京都にはどちらにも外国人がたくさん住んでいますが、私は神戸が外国の文化に影響されて、京都は外国人にマナーや文化などを影響させると感じています。
神戸と京都はどちらも特別な魅力があると思います。これから、京都の大学で4年間学習する中で、日本の各地に行って、文化の違いを見出すことを楽しみにしています。以上、私が感じることです。みなさんはどう思いますか?みなさんと一緒に共有出来れば、嬉しいです。これからもよろしくお願いします。
Hi everyone. My name is Huynh Thi Ly and I am a freshman majoring in Global Tourism. Counting from the Admisson Ceremony for new students held in April 2022, we have now spent almost 3 months as students at KUFS! Are you getting used to university life? You guys may have come from many different parts of Japan to study here at KUFS. I am sure that a lot of people are living far away from their families and some are having to live alone for the first time. I also moved from Kobe to Kyoto. Coincidentally, Nodoka Kawahara - a fellow member of our DGT Student Reporter Team - also moved here from Kobe. For my blog submission I would like to tell you what has surprised me and what I have realized since I came to Kyoto.
I have lived in Kobe ever since I came to Japan. When I first set foot in new places such as Kobe Harborland and Motomachi Nankinmachi, I saw a lot of young people who were wearing cool and fashionable clothes. I didn`t see many people wearing kimono on the street. So I thought that kimono could only be worn on special occasions. In Kyoto, there are a lot of people who wear kimono every day. When I visited Kiyomizu Temple and Toei Kyoto Studio Park, I was surprised to see many young people wearing kimono.
Not only there was a difference in what they wear, but also where they choose to hang out. There are a lot of foreign culture spots in Kobe, such as the Western style architecture of the Kitano Ijinkan and Chinese-style of Nankinmachi. On the other hand, Kyoto has neighborhoods brimming with Japanese culture such as Gion, Fushimi Inari Taisha Shrine and Arashiyama. Kyoto is not just place with a lot of temples, it also makes people feel the traditional culture and religious history of Japan. I lived in Kobe for about 18 months but this feeling of “I live in Japan” has started to become stronger since I moved to Kyoto. There are a lot of non-Japanese living and working in Kobe and Kyoto. I feel Kobe has been influenced by non-Japanese cultures whereas Kyoto exerts its influence on non-Japanese through its manners and culture.
I think Kobe and Kyoto both have a special charm. I am looking forward to discovering cultural differences while studying at KUFS and living in Kyoto for the next 4 years. I would be so happy if you would also share your thoughts about this topic.
私は日本に来てから、ずっと神戸に住んでいました。神戸のハーバーランドや元町南京町などの観光地に行ったとき、かっこよくて、オシャレな服を着る若い人をたくさん見かけました。街にあまり着物を着る人が見られませんでした。そのため、着物は特別な日にしか着られないと思いました。反対に、京都では日常にも着物を着て、出かける人がたくさんいます。清水寺や東映太秦映画村に行ったとき、多くの若い人が着物を着ているのを見た時、驚きました。
着るものだけではなく、観光地も大きく違います。神戸には欧米風の 北野異人館や、中国風の南京町などの外国の文化のスポットがたくさんあります。一方で、京都には祇園や、伏見稲荷大社、嵐山などの日本文化があふれる観光地があります。京都は一番寺が多いところではないですが、なにかと、日本の伝統文化や宗教的なイメージを感じさせています。
私は一年半ぐらい神戸に住みましたが、京都に引っ越してから、より「日本にいる」という気持ちが強くなりました。神戸と京都にはどちらにも外国人がたくさん住んでいますが、私は神戸が外国の文化に影響されて、京都は外国人にマナーや文化などを影響させると感じています。
神戸と京都はどちらも特別な魅力があると思います。これから、京都の大学で4年間学習する中で、日本の各地に行って、文化の違いを見出すことを楽しみにしています。以上、私が感じることです。みなさんはどう思いますか?みなさんと一緒に共有出来れば、嬉しいです。これからもよろしくお願いします。
Hi everyone. My name is Huynh Thi Ly and I am a freshman majoring in Global Tourism. Counting from the Admisson Ceremony for new students held in April 2022, we have now spent almost 3 months as students at KUFS! Are you getting used to university life? You guys may have come from many different parts of Japan to study here at KUFS. I am sure that a lot of people are living far away from their families and some are having to live alone for the first time. I also moved from Kobe to Kyoto. Coincidentally, Nodoka Kawahara - a fellow member of our DGT Student Reporter Team - also moved here from Kobe. For my blog submission I would like to tell you what has surprised me and what I have realized since I came to Kyoto.
I have lived in Kobe ever since I came to Japan. When I first set foot in new places such as Kobe Harborland and Motomachi Nankinmachi, I saw a lot of young people who were wearing cool and fashionable clothes. I didn`t see many people wearing kimono on the street. So I thought that kimono could only be worn on special occasions. In Kyoto, there are a lot of people who wear kimono every day. When I visited Kiyomizu Temple and Toei Kyoto Studio Park, I was surprised to see many young people wearing kimono.
Not only there was a difference in what they wear, but also where they choose to hang out. There are a lot of foreign culture spots in Kobe, such as the Western style architecture of the Kitano Ijinkan and Chinese-style of Nankinmachi. On the other hand, Kyoto has neighborhoods brimming with Japanese culture such as Gion, Fushimi Inari Taisha Shrine and Arashiyama. Kyoto is not just place with a lot of temples, it also makes people feel the traditional culture and religious history of Japan. I lived in Kobe for about 18 months but this feeling of “I live in Japan” has started to become stronger since I moved to Kyoto. There are a lot of non-Japanese living and working in Kobe and Kyoto. I feel Kobe has been influenced by non-Japanese cultures whereas Kyoto exerts its influence on non-Japanese through its manners and culture.
I think Kobe and Kyoto both have a special charm. I am looking forward to discovering cultural differences while studying at KUFS and living in Kyoto for the next 4 years. I would be so happy if you would also share your thoughts about this topic.
-
神戸のメリケンパーク、ハーバーランド
-
清水寺
-
東映太秦映画村
2022/07/22 23:40:00 北海道中富良野町のラベンダー畑
地元紹介
広報隊吉田
こんにちは!グローバル観光学科1年次生の吉田琳香です。春学期も残りわずかとなってきました。そろそろ夏休みの計画を立て始める頃だと思いますが、みなさんはどうでしょうか。今回は、私のおすすめの観光地であり、地元でもある北海道の、中富良野町にある「ファーム富田」をご紹介します!
この農園は、主にラベンダーを中心とした花を呼び物としており、15ヘクタールのラベンダーが栽培されています。国鉄(現在のJR北海道)のカレンダーにラベンダー畑の写真が採用されたことや、テレビドラマ「北の国から」の放送などにより、知名度が向上し観光地として有名になりました。ここに毎年100万人もの観光客が訪れます。園内にはドライフラワーを使用した土産屋やドライフラワーの資料館も位置しています。春から秋にかけて営業しており、営業時間内は入園無料です。
園内には、11の花畑の他に、11の舎があります。その中でも私は、「ドライフラワーの舎」と「蒸留の舎」がお気に入りです。花の本場、オランダのフラワーデザイナーであるレン・オークメイド氏により手がけられました。建物内のアレンジメントは、華やかなピンク系の花材をふんだんに使っています。北海道の春を表現した「春 Hanami」がテーマです。また、ラベンダーのドライフラワーを使った、リースをはじめとするアレンジメントの販売もこの舎で行っています。ここでは、生花と違ったドライフラワーの色味や表現を味わうことができます!
「蒸留の舎」は、日本で唯一のラベンダーからエッセンシャルオイルを抽出するための、蒸留工場です。実際に、ラベンダーの刈り取りの時期(7月ごろ)は、蒸留機が稼働します。そして紫色のラベンダーから琥珀色のエッセンシャルオイルが抽出される様子を見ることができます。ここに立ち寄ってみると、とてもラベンダーのいい匂いがして、蒸留されていく工程が面白いのでおすすめです。
園内では、夏季にラベンダーオイルと、蒸留の際にオイルと一緒に抽出されるラベンダー蒸留水を販売しています。私は、夏の寝苦しい時に、このアロマオイルを使うとぐっすり眠れるので、おすすめです!こちらはファーム富田のオンラインでも販売しているので、お家でラベンダー畑にいるような気分になれます。また、オンラインショッピングでは、ラベンダーのグッズ以外にも、富良野メロンや野菜も販売されていますので、気になる方は是非チェックしてみてください!
ファーム富田までは旭川駅と富良野駅からノロッコ号が運転しています。ラベンダー畑駅からファーム富田までは、徒歩7〜8分ほどです。中富良野町は、ラベンダーの見頃の6月から8月は最高気温の平均が、約24度と低く、降雨日数も8日と少ないです。そして、カラッとしていて過ごしやすいので、今年の避暑地にいかがですか?
Hello there! I am Rinka Yoshida, and I am in my first year at the Department of Global Tourism at KUFS. The spring semester is now in its final days and I think it’s time to start thinking about planning a summer vacation – how about you? For this blog post I want to introduce you to one of my favorite sightseeing spots. It is Farm Tomita, which is located in my hometown of Nakafurano in Hokkaido!
The farm’s main attraction is lavender and Farm Tomita has 15 hectares covered in these beautiful purple flowers. The lavender fields became well known as a tourist destination due to the use of a photograph of Farm Tomita in the calendar of Japan National Railways (now JR Hokkaido) and the broadcast of the TV drama Kita no Kuni Kara (From the North). As many as 1 million tourists visit here every year. Souvenir shops sell dried flowers and there is even a museum of dried flowers. It is open from spring through fall, and admission is free during opening hours.
There are 11 flower gardens and 11 other buildings on the farm. Among them, my personal favorites are the Dried Flower Barn and the Distillery.
The Dried Flower Barn is the largest exhibition space for dried flowers in Japan. The arrangements were created by Len Alkemade, a floral designer from Holland. The arrangements are made with an abundance of gorgeous pink flowers. The theme is “Spring Hanami,”expressing the beauty of spring in Hokkaido. Wreaths and other arrangements using dried lavender flowers are also sold here. Here you can enjoy the colors and expressions of dried flowers, which is quite different from those of fresh flowers!
The Distillery is the only location in Japan that extracts essential oils from lavender. The plant is in operation during the lavender harvesting season – around July – and you can then watch the process of extracting the amber-colored essential oil from the purple lavender. I recommend stopping by here, as the lavender smells very good and the distillation process is interesting.
During the summer months the farm sells lavender oil and lavender distilled water, which is extracted along with the oils during distillation. I highly recommend using this aromatic oil - it helps me sleep better. You can order this product online from Farm Tomita, so you can feel like you are in a lavender field at home! Furthermore, the online shop also stocks Furano melon and vegetables. If you are interested, be sure to check them out!
The Norokko train runs from Asahikawa Station and Furano Station to Farm Tomita. It is a 7-8 minute walk from the Lavender Field Station to Farm Tomita. From June to August, when the lavenders are at their best, the average maximum temperature in Nakafurano is about 24 degrees Celsius and there are only around 8 days of rainfall. It is dry and comfortable, so how about including it in your summer vacation this year?
参考文献
北海道のラベンダー畑「ファーム富田」オフィシャルサイト
<https://www.farm-tomita.co.jp>アクセス日:2022年7月14日。
この農園は、主にラベンダーを中心とした花を呼び物としており、15ヘクタールのラベンダーが栽培されています。国鉄(現在のJR北海道)のカレンダーにラベンダー畑の写真が採用されたことや、テレビドラマ「北の国から」の放送などにより、知名度が向上し観光地として有名になりました。ここに毎年100万人もの観光客が訪れます。園内にはドライフラワーを使用した土産屋やドライフラワーの資料館も位置しています。春から秋にかけて営業しており、営業時間内は入園無料です。
園内には、11の花畑の他に、11の舎があります。その中でも私は、「ドライフラワーの舎」と「蒸留の舎」がお気に入りです。花の本場、オランダのフラワーデザイナーであるレン・オークメイド氏により手がけられました。建物内のアレンジメントは、華やかなピンク系の花材をふんだんに使っています。北海道の春を表現した「春 Hanami」がテーマです。また、ラベンダーのドライフラワーを使った、リースをはじめとするアレンジメントの販売もこの舎で行っています。ここでは、生花と違ったドライフラワーの色味や表現を味わうことができます!
「蒸留の舎」は、日本で唯一のラベンダーからエッセンシャルオイルを抽出するための、蒸留工場です。実際に、ラベンダーの刈り取りの時期(7月ごろ)は、蒸留機が稼働します。そして紫色のラベンダーから琥珀色のエッセンシャルオイルが抽出される様子を見ることができます。ここに立ち寄ってみると、とてもラベンダーのいい匂いがして、蒸留されていく工程が面白いのでおすすめです。
園内では、夏季にラベンダーオイルと、蒸留の際にオイルと一緒に抽出されるラベンダー蒸留水を販売しています。私は、夏の寝苦しい時に、このアロマオイルを使うとぐっすり眠れるので、おすすめです!こちらはファーム富田のオンラインでも販売しているので、お家でラベンダー畑にいるような気分になれます。また、オンラインショッピングでは、ラベンダーのグッズ以外にも、富良野メロンや野菜も販売されていますので、気になる方は是非チェックしてみてください!
ファーム富田までは旭川駅と富良野駅からノロッコ号が運転しています。ラベンダー畑駅からファーム富田までは、徒歩7〜8分ほどです。中富良野町は、ラベンダーの見頃の6月から8月は最高気温の平均が、約24度と低く、降雨日数も8日と少ないです。そして、カラッとしていて過ごしやすいので、今年の避暑地にいかがですか?
Hello there! I am Rinka Yoshida, and I am in my first year at the Department of Global Tourism at KUFS. The spring semester is now in its final days and I think it’s time to start thinking about planning a summer vacation – how about you? For this blog post I want to introduce you to one of my favorite sightseeing spots. It is Farm Tomita, which is located in my hometown of Nakafurano in Hokkaido!
The farm’s main attraction is lavender and Farm Tomita has 15 hectares covered in these beautiful purple flowers. The lavender fields became well known as a tourist destination due to the use of a photograph of Farm Tomita in the calendar of Japan National Railways (now JR Hokkaido) and the broadcast of the TV drama Kita no Kuni Kara (From the North). As many as 1 million tourists visit here every year. Souvenir shops sell dried flowers and there is even a museum of dried flowers. It is open from spring through fall, and admission is free during opening hours.
There are 11 flower gardens and 11 other buildings on the farm. Among them, my personal favorites are the Dried Flower Barn and the Distillery.
The Dried Flower Barn is the largest exhibition space for dried flowers in Japan. The arrangements were created by Len Alkemade, a floral designer from Holland. The arrangements are made with an abundance of gorgeous pink flowers. The theme is “Spring Hanami,”expressing the beauty of spring in Hokkaido. Wreaths and other arrangements using dried lavender flowers are also sold here. Here you can enjoy the colors and expressions of dried flowers, which is quite different from those of fresh flowers!
The Distillery is the only location in Japan that extracts essential oils from lavender. The plant is in operation during the lavender harvesting season – around July – and you can then watch the process of extracting the amber-colored essential oil from the purple lavender. I recommend stopping by here, as the lavender smells very good and the distillation process is interesting.
During the summer months the farm sells lavender oil and lavender distilled water, which is extracted along with the oils during distillation. I highly recommend using this aromatic oil - it helps me sleep better. You can order this product online from Farm Tomita, so you can feel like you are in a lavender field at home! Furthermore, the online shop also stocks Furano melon and vegetables. If you are interested, be sure to check them out!
The Norokko train runs from Asahikawa Station and Furano Station to Farm Tomita. It is a 7-8 minute walk from the Lavender Field Station to Farm Tomita. From June to August, when the lavenders are at their best, the average maximum temperature in Nakafurano is about 24 degrees Celsius and there are only around 8 days of rainfall. It is dry and comfortable, so how about including it in your summer vacation this year?
参考文献
北海道のラベンダー畑「ファーム富田」オフィシャルサイト
<https://www.farm-tomita.co.jp>アクセス日:2022年7月14日。
-
ラベンダー畑 Lavender fields
-
ドライフラワー舎の中の様子 Inside the Dried Flower Barn
2022/07/15 23:30:00 地元のラーメン・近所のラーメン
地元紹介
広報隊星野
皆さん、こんにちは!グローバル観光学科1年次生の星野太希です。ついに梅雨が明けて7月に入りました。最近、最高気温が40度を超えた群馬出身の自分ではありますが、京都の暑さは体感的に地元より暑い気がします…。暑さももちろんですが、夕立も来ることがあるので雨にも気を付けて生活をしていただけたらと思います。
さて、今回は私の出身地である群馬のラーメン屋「玄」と京都のラーメン屋「鶏谷」をそれぞれ紹介しようと思います。まずは群馬のラーメン屋「玄」です。このラーメン屋は群馬県の南部にある「玉村町」という町にあり、その町は群馬で1番商業的に栄えている都市である「高崎市」に隣接しています。私自身、「玄」は小さい頃からこのお店に家族とともに通っている「思い入れのあるお店」の1つであり、京都に引っ越してくる直前に食べに行きました。
「玄」は名物である「手打ちゃーしゅー」に代表されるように、豚ガラや鶏ガラを主として使ったスープ、豚バラ肉を使った厚切りチャーシュー、自家製でモチモチとした触感の縮れ手打ち麺で構成されているのが特徴です。私自身が特に推したい点は「全体的にバランスが高くとれている」というところです。スープはあっさりしていて飲みやすいし、チャーシューは肉厚、麺はモチモチしていてとても食べ応えがあります。いい意味で「豪快」な群馬県民の気質が表れているラーメンです。
次に京都のラーメン屋「鶏谷」を紹介しようと思います。「鶏谷」は京都府京都市右京区にあるラーメン屋です。私たちが日々学んでいる「京都外国語大学」からとても近い場所にあり、昼休憩の際に食べに行っている学生さんもいます。私自身、京都に引っ越して約3か月が経ちますが、その中で2回このお店に行ったぐらいとてもおいしく感じたお店です。
「鶏谷」は名物の1つ「煮干しブラック鶏そば」に代表されるように、それぞれ鶏肉と豚肉をつかった2種のチャーシュー、煮干しの出汁や醤油だけでなく、メニューによって様々な種類のスープがあり、啜り心地良い滑らかなやや平打ちの中細ストレート麺で構成されているのが特徴です。私自身が特に推したい点は「鶏肉チャーシューがおいしい」というところです。今まで豚肉のチャーシューしか食べたことがなかったので、この鶏肉チャーシューがとても新鮮に感じただけでなく、食感もしっとりしていてとても食べやすいと感じました。
今回は群馬と京都のラーメン屋を紹介しました。どちらのお店も「ラーメン激戦区」と言われている中でそれぞれの良さがあり、個人的に何度も食べに行きたいくらい魅力的な2店でした。京都と群馬は「ラーメン激戦区」という面だけでなく、他にも共通点が多い気がします。群馬はあまりメジャーではない都道府県ではありますが、同時に「秘境」という立ち位置を持つ都道府県であるので、ぜひ訪れてほしいです。
Hello everyone! I'm Taiki Hoshino and I am a first-year student in the Department of Global Tourism. Finally, the rainy season is over, and July has begun. Recently, I visited Gunma, which is my hometown where the maximum temperature exceeded 40 degrees celsius, but I feel somehow Kyoto is hotter than my hometown. Not only the heat, but also heavy summer showers may come, so I hope you are able to take care of your health at this time of year.
This time I would like to introduce the ramen shop Gen which is located in Gunma and the ramen shop Toritani in Kyoto, which are now my two hometowns. The first is Gunma's Gen. Gen is located in a town called Tamamura in the southern part of Gunma Prefecture, which is adjacent to Takasaki, the most commercially prosperous city in Gunma. I have been to this restaurant with my family since I was little, and I went to eat there just before I moved to Kyoto.
As typified by its famous Teuchi Chashu, Gen is a soup that mainly uses pork and chicken, thick-sliced chashu that uses pork ribs. The noodles are made in-house and have a homemade, somewhat chewy texture. What I would especially like to recommend is that the overall balance is good. The soup is light and easy to drink, the chashu is thick, and the noodles are chewy, which makes it very satisfying to eat. This ramen reflects the dynamism of the people of Gunma Prefecture, in the best sense of the word.
Next, I would like to introduce the ramen shop Toritani in Kyoto. Toritani is located in Ukyo Ward, Kyoto City. It is very close to Kyoto University of Foreign Studies, and some students go out to eat there for lunch. It's been about 3 months since I moved to Kyoto, and I found it so delicious that I have already visited this restaurant twice.
As represented by one of the specialties on offer, Niboshi Black Chicken Soba, Toritani has two types of chashu: chicken and pork, as well as various other items on the menu, not to mention the outstanding soup stock that compliments the soy ramen. The soy ramen is characterized by smooth, slightly flat-boiled medium-thin straight noodles that are easy to eat. What I especially want to recommend is the delicious chicken chashu. I had only ever eaten pork chashu, so not only did chicken chashu feel very fresh and new, but it also had a moist texture and was very easy to eat.
Both shops have their own merits in what are said to be fierce battlefields for the ramen industry, and they were so good that I personally want to go and eat at both locations again and again. I feel that Kyoto and Gunma have much in common, not only in terms of ramen. Although Gunma is not a well-known prefecture, it is also something of an unexplored region, so I would like for you to visit and please do drop by Gen if you have the opportunity.
さて、今回は私の出身地である群馬のラーメン屋「玄」と京都のラーメン屋「鶏谷」をそれぞれ紹介しようと思います。まずは群馬のラーメン屋「玄」です。このラーメン屋は群馬県の南部にある「玉村町」という町にあり、その町は群馬で1番商業的に栄えている都市である「高崎市」に隣接しています。私自身、「玄」は小さい頃からこのお店に家族とともに通っている「思い入れのあるお店」の1つであり、京都に引っ越してくる直前に食べに行きました。
「玄」は名物である「手打ちゃーしゅー」に代表されるように、豚ガラや鶏ガラを主として使ったスープ、豚バラ肉を使った厚切りチャーシュー、自家製でモチモチとした触感の縮れ手打ち麺で構成されているのが特徴です。私自身が特に推したい点は「全体的にバランスが高くとれている」というところです。スープはあっさりしていて飲みやすいし、チャーシューは肉厚、麺はモチモチしていてとても食べ応えがあります。いい意味で「豪快」な群馬県民の気質が表れているラーメンです。
次に京都のラーメン屋「鶏谷」を紹介しようと思います。「鶏谷」は京都府京都市右京区にあるラーメン屋です。私たちが日々学んでいる「京都外国語大学」からとても近い場所にあり、昼休憩の際に食べに行っている学生さんもいます。私自身、京都に引っ越して約3か月が経ちますが、その中で2回このお店に行ったぐらいとてもおいしく感じたお店です。
「鶏谷」は名物の1つ「煮干しブラック鶏そば」に代表されるように、それぞれ鶏肉と豚肉をつかった2種のチャーシュー、煮干しの出汁や醤油だけでなく、メニューによって様々な種類のスープがあり、啜り心地良い滑らかなやや平打ちの中細ストレート麺で構成されているのが特徴です。私自身が特に推したい点は「鶏肉チャーシューがおいしい」というところです。今まで豚肉のチャーシューしか食べたことがなかったので、この鶏肉チャーシューがとても新鮮に感じただけでなく、食感もしっとりしていてとても食べやすいと感じました。
今回は群馬と京都のラーメン屋を紹介しました。どちらのお店も「ラーメン激戦区」と言われている中でそれぞれの良さがあり、個人的に何度も食べに行きたいくらい魅力的な2店でした。京都と群馬は「ラーメン激戦区」という面だけでなく、他にも共通点が多い気がします。群馬はあまりメジャーではない都道府県ではありますが、同時に「秘境」という立ち位置を持つ都道府県であるので、ぜひ訪れてほしいです。
Hello everyone! I'm Taiki Hoshino and I am a first-year student in the Department of Global Tourism. Finally, the rainy season is over, and July has begun. Recently, I visited Gunma, which is my hometown where the maximum temperature exceeded 40 degrees celsius, but I feel somehow Kyoto is hotter than my hometown. Not only the heat, but also heavy summer showers may come, so I hope you are able to take care of your health at this time of year.
This time I would like to introduce the ramen shop Gen which is located in Gunma and the ramen shop Toritani in Kyoto, which are now my two hometowns. The first is Gunma's Gen. Gen is located in a town called Tamamura in the southern part of Gunma Prefecture, which is adjacent to Takasaki, the most commercially prosperous city in Gunma. I have been to this restaurant with my family since I was little, and I went to eat there just before I moved to Kyoto.
As typified by its famous Teuchi Chashu, Gen is a soup that mainly uses pork and chicken, thick-sliced chashu that uses pork ribs. The noodles are made in-house and have a homemade, somewhat chewy texture. What I would especially like to recommend is that the overall balance is good. The soup is light and easy to drink, the chashu is thick, and the noodles are chewy, which makes it very satisfying to eat. This ramen reflects the dynamism of the people of Gunma Prefecture, in the best sense of the word.
Next, I would like to introduce the ramen shop Toritani in Kyoto. Toritani is located in Ukyo Ward, Kyoto City. It is very close to Kyoto University of Foreign Studies, and some students go out to eat there for lunch. It's been about 3 months since I moved to Kyoto, and I found it so delicious that I have already visited this restaurant twice.
As represented by one of the specialties on offer, Niboshi Black Chicken Soba, Toritani has two types of chashu: chicken and pork, as well as various other items on the menu, not to mention the outstanding soup stock that compliments the soy ramen. The soy ramen is characterized by smooth, slightly flat-boiled medium-thin straight noodles that are easy to eat. What I especially want to recommend is the delicious chicken chashu. I had only ever eaten pork chashu, so not only did chicken chashu feel very fresh and new, but it also had a moist texture and was very easy to eat.
Both shops have their own merits in what are said to be fierce battlefields for the ramen industry, and they were so good that I personally want to go and eat at both locations again and again. I feel that Kyoto and Gunma have much in common, not only in terms of ramen. Although Gunma is not a well-known prefecture, it is also something of an unexplored region, so I would like for you to visit and please do drop by Gen if you have the opportunity.
-
「玄」の名物「手打ちゃーしゅー」
-
「鶏谷」の名物の1つ「煮干しブラック鶏そば」