ページの先頭です。ページの本文へ

グローバル観光学科ブログ RSS


2019/04/20 11:30:00 伏見稲荷フィールドワーク

  • Categoryお知らせ
  • Posted byStudent Reporter
こんにちは。京都外国語大学国際貢献学部グローバル観光学科の2年次生の遠藤櫻です。今回は、観光学科の1年次生が4月9日に行なった伏見稲荷でのフィールドワークについてレポートしたいと思います。

観光学科の2年次生である私達は、1年次生のサポートとして参加しました。このフィールドワークでは、グループごとに調査内容を決めて外国人観光客にインタビューを行います。去年に引き続きフィールドワークを行なったのは、トリップアドバイザーで日本1位の観光スポットである伏見稲荷大社です。朱色の千本鳥居やすずめ焼きなどが有名です。

調査内容は、観光していて不便に思ったこと・伏見稲荷の歴史をどれほど知っているかなどグループによって多種多様でした。私達2年次生も去年同じことをしましたが、初めてのフィールドワークであったのでスムーズに進めることができませんでした。にも関わらず私がサポートしていたグループは、前日に集まって質問を書いたボードを作るなど率先して行動していました。このフィールドワークを通して1年次生の活発な姿勢に感化されたので、2年次生もまけじと積極的に行動していきたいと思います。

Hello, I am Endo Sakura majoring in Global Tourism Studies. Today, I would like to report on the department's freshman fieldwork in Fushimi Inari.

Fushimi Inari has been chosen as the best sightseeing spot in Japan by Trip Advisor. This shrine is famous for thousands of red gates across the mountain and roasted sparrows.

I participated in this fieldwork to support freshman students. In this freshman fieldwork, freshman students were divided into groups to conduct interviews with overseas tourists. Each student group came up with their own ideas to ask different questions such as "what do you find inconvenient about traveling in Japan?"and "how much do you know about the history of Fushimi Inari?"

We, the second-year supporting students conducted the same fieldwork last year. This was our first fieldwork, and we couldn't do well. However, the group members I supported this year were so aggressive. They met the day before the fieldwork and made question boards. Through this freshman fieldwork, I was very influenced by the degree of engagement that freshman students were willing to provide. I am now motivated to do everything more actively.
  • ボードを使ってインタビューに取り組む学生たち

2019/04/15 19:50:00 カメラから覗いた京都②

  • Categoryお知らせ
  • Posted byStudent Reporter
こんにちは!グローバル観光学科2年次生の島岡七海です。今回も私の個人的に好きな京都の観光地を写真と共にご紹介しようと思います。今日のご紹介エリアは南禅寺です。

南禅寺は地下鉄東西線の蹴上駅から歩いて約10分のところにあるお寺です。京都外国語大学の近くにある同じく地下鉄東西線の太秦天神川駅からは、蹴上駅まで約15分で到着します。南禅寺の周辺には、たくさんの素敵な場所があります。たとえば、枯山水で造られた方丈庭園や、世界最長の傾斜鉄道跡として知られる蹴上インクラインなどです。蹴上インクラインは、明治時代に琵琶湖の水を京都に運ぶという疎水事業がおこなわれたとき、途中に水路落差があって船で行き来することが出来ない場所があったため作られた傾斜鉄道で、船ごと台車に載せて、動力によってその区間を引かせていた名残が復元され残っています。

次に私が大好きな場所、水路閣を紹介します。こちらの水路閣も先に述べた疎水事業の一環で作られた水路橋で、琵琶湖の水を境内に通せるような形で作られました。こちらは南禅寺を入って真っ直ぐ進むと右手側にみえてきます。周辺の景観に合わせた美しいアーチがレンガで設計され、その壮大な景色は何度いっても驚かされる光景です。日本では様々なテレビ番組のロケ地として使われています。特にサスペンスドラマで多く使われるため、見たことがあるのではないでしょうか。そんな南禅寺にある水路閣、訪れてみてはいかがでしょうか。


Hello! My name is Nanami Shimaoka. I am a second-year student in Global Tourism Studies. Today, I am going to show you the pictures I took at one of the famous tourist spots in Kyoto: “Nanzenji Temple.”

Nanzenji Temple is located near Subway Keage Station, and it takes about 10 minutes on foot from Keage Station to Nanzenji Temple. Subway Keage Station is 15 minutes away from Uzumasa Tenjingawa Station, which is within walking distance from Kyoto University of Foreign Studies. Around Nanzenji Temple, there are many nice places to visit such as Houjyou Garden that is a dry landscape garden, and Keage Incline that was built as a part of a big project to carry water from Biwa Lake to Kyoto during the Meiji era.

Suirokaku is my favorite place as well. Suirokaku is an aqueduct which was also built as a part of the project to carry water from Biwako Lake to Nanzenji Temple. Enterting the temple gate, you will see the aqueduct on your right side after a short walk. The beautiful arch design made of bricks matches well with the scenery of Nanzenji Temple. I find it breathtaking whenever I visit this place. In Japan, Suirokaku has often been used as a shooting location for many Japanese suspense drama series, so you may have seen it on TV. Why don’t you visit Suirokaku and Nanzenji temple?

  • 蹴上インクライン
  • 水路閣全体
  • 連なっている水路閣

2019/04/12 15:40:00 Heritage Tourism Research Project

  • Categoryお知らせ
  • Posted byStudent Reporter
こんにちは!グローバル観光学科2年次生の佐野香織です。ついに春学期が始まりましたね。今回は、3月21日から25日の4日間で行われたHTRP(Heritage Tourism Research Project)のイベントについて報告していきたいと思います。

本プロジェクトは、ASEAN5か国(マレーシア、タイ、ベトナム、ラオス、インドネシア)の観光都市に位置する5大学と本学とのパートナーシップのもと、国際交流基金から助成を頂いて進めているプロジェクトです。各大学の教員及び学生と共に京都観光をし、交流を深めることができました。また、3日目には国際貢献学部グローバル観光学科主催の国際シンポジウムが開催され、ゲストスピーカーによるプレゼンテーションや、日本を含む6か国のパネルディスカッションが行われました。

私は、ラオスのチームリーダーとしてこのイベントに携わりました。事前に市内の観光スポットを歩いて巡るツアーを企画し、当日は希望に応じて柔軟に対応しました。お店のチョイスや、丁寧なガイドなど、細かい気配りには喜んでもらえたようで、とても嬉しかったです。ツアー中は会話も弾み、お互いの文化について学び合えたことが良い経験でした。3日目には、シンポジウム後の交流会の始めに、京都外大のフラダンスサークルの仲間とフラダンスを披露させていただきました。

HTRPでは、1年間の学びを生かし、実践することができました。また、ツアープランの企画を通して、相手の興味や関心を理解し、それに合わせて計画することの大切さを改めて感じました。今後も、イベントがあれば積極的に参加していき、日本の文化や観光の知識をさらに深め、英語力の向上に努めていきたいと思います。

Hello! My name is Kaori Sano. I’m a second-year student at the Department of Global Tourism Studies. Today, I would like to report on HTRP (Heritage Tourism Research Project) held from March 21st to 24th.

HTRP is the ASEAN-Japan Tourism Exchange Project, sponsored by the Japan Foundation. Students and teachers from Laos, Malaysia, Thailand, Vietnam, Indonesia, and Japan did fieldwork together in Kyoto. We also had a grand symposium for the Faculty of Global Engagement. Presentations by guest speakers and a panel discussion of all the partner universities of the HTRP took place on the third day of the event.

I took part in HTRP as a volunteer leader of Laos team. We planned the walking tour around the Nishiki Market area. I was so glad that all of the guests from Laos enjoyed our guide. During the walking tour, we were able to talk a lot and to learn the culture of each other’s country. I’m also a member of a hula dance club, and we performed hula on the dinner reception stage on March 23rd.

In HTRP, I was able to practice what I learned throughout the year. I noticed that it was important to plan a tour based on a deep understanding of the interests of tour participants. In the future, I would like to participate in as many events as possible to learn more about Japanese culture and tourism, and to improve my English.
  • ジェフ先生のお宅で
  • 「鈴木松風堂」でお土産探し
  • フラダンスを披露

2019/04/07 07:20:00 カメラから覗いた京都①

  • Categoryお知らせ
  • Posted byStudent Reporter
こんにちは!グローバル観光学科2年次生の島岡七海です。今回は京都にあるおすすめの観光地についての紹介です。今回は春と言えば桜!ということで、舞妓や芸妓のいる置屋さんやお茶屋さんが集中する花街としても名高い祇園周辺を桜の写真とともにご案内します。

京都には、上七軒、祇園甲部、祇園東、先斗町、そして宮川町という5つの花街があり、それぞれ独自の踊りの流派や歴史が根付いています。そのなかでも、祇園甲部は京都最大の花街として有名で、4月に入ると井上流の芸妓・舞妓による舞踊公演「都をどり」でも賑わいます。

八坂神社の西側に位置する祇園へは阪急河原町駅や京阪の祇園四条駅から行けます。河原町駅は京都外国語大学の最寄り駅である西院駅からも3駅と近いので、この春から京都外大に通われる方もぜひ足を延ばしてみてください。

河原町駅を降りるとまずは鴨川が目に入ってきます。鴨川ではカップルが等間隔に座っているということで有名です。もしかしたら、その光景を見ることができるかもしれませんね!

そして、さらに四条通を東へ進んでいくと 八坂神社や円山公園が見えてきます。円山公園には一本の枝垂れ桜があり、私が先日訪れたときにも、たくさんの人が写真を撮っていました。とてもきれいな桜でした。

さらに東へ進むと清水寺が見えてきます。今は工事中ですが、桜はきれいに咲いていました。清水寺はいうまでもなく京都でも有名なお寺です。
 
祇園の街はお寺や木造建築が並ぶ小道などもあり、古き良き京都を満喫できる観光地でありながら、おしゃれなカフェなど現代的なお店もたくさんあります。私はそんな過去と現在が混ざり合う街である祇園の風景が好きです。いつでもにぎわっているので、京都に来られる方はぜひ行っていただきたいスポットです。

Hello! My name is Nanami Shimaoka. Ⅰ major in Global Tourism Studies at KUFS. Today, I am going to guide you to Kyoto’s most famous traditional district, Gion. The season of cherry blossoms has already started, so I went to Gion to take pictures of cherry blossoms, or “sakura”.

Kawaramachi Station of Hankyu Line or Gionshijyo Station of Keihan Line is the nearest station to Gion area. When you get off the Kawaramachi station, you can see the scenery of traditional Kyoto. Kawaramachi Station is just 3 stations away from Saiin Station that is the closest station to our university, Kyoto University of Foreign Studies.

You can start your walking tour in Gion from Kamo River. It is said that couples who sit down on its banks always space themselves at equal intervals. If you go there, you may see the scene.

If you go east on the street called Shijo-dori from Kawaramachi Station, then you will see famous tourist spots such as Yasaka Shrine and Maruyama Park. Maruyama Park is famous for cherry blossom viewing, and inside the park, there is an old famous weeping cherry tree. When I recently visited there, I saw many people taking pictures. The cherry blossoms were so beautiful.

You can also visit Kiyomizu Temple. Although a renovation project has been going on at Kiyomizu Temple (until March 2020), visitors can still enjoy cherry blossoms. If you have never been to the temple, how about going there?

Gion has a lot of modern shops and cool cafés. However, Gion also has old temples and narrow streets lined with traditional shops and old wooden buildings. I like the scenery of Gion that is mixed with old times and current times. Why don’t you visit Gion this weekend?
  • 鴨川
  • 円山公園の枝垂れ桜
  • 二年坂から見た桜

2019/04/05 09:30:00 マレーシア・カンポン レアウ村でのホームステイ

  • Categoryお知らせ
  • Posted byStudent Reporter
こんにちは!
グローバル観光学科2年次生の宮本千晴です。今回は、3月12日付の遠藤さんのマレーシア研修に関するブログに引き続き、国立マレーシア科学大学英語研修でのホームステイについて報告します。

私は3月7日〜9日に、マレーシアのケダー州カンポン レラウ村へホームステイに行ってきました。今回は、二泊三日のホームステイでのいろいろな体験の中から、マレーシアの伝統工芸バティックの色ぬり体験とマレーシアの民族衣装について報告したいと思います。

まず、バティックとはマレーシアの伝統的なろうけつ染のことです。バティック専用に織られた木綿の生地に、ろうで模様を描いて色をつけます。今回はバティックの色ぬり体験をしました。自分の好きな柄を選び、色を混ぜ合わせて好きな色を作り、色ぬりを楽しみました。

次に、マレーシアの伝統衣装について紹介します。女性の衣装はバジュクロン、男性の衣装はバジュマラユと呼ばれます。2日目の夜に、ホストファミリーに貸してもらい、みんなで伝統衣装を着ました。それがこの写真です。柄や色がとても個性的でとても素敵でした。

カンポン レアウ村でのホームステイでは、文化、食、宗教など日本との違いについて多く知ることができ、とても良い経験になりました。ぜひみなさんも来年度のマレーシア研修に参加してみてください。

Hello! My name is Chiharu Miyamoto. I'm a second-year student at the Department of Global Tourism Studies. During this spring break, I participated in the KUFS English Language Program at Universiti Sains Malaysia (USM). Today, I am going to report on my homestay experience in Malaysia.

From March 7th to 9th, we went to the villlage of Kampung Relau in Kedah State for a two-night homestay program. We experienced many things there, but in particular, I would like to talk about Malaysian traditional batik coloring experience and Malay ethnic dresses.

Batik is a Malaysian traditional wax-resist dyeing technique used on textile. Wax was used to create a colored design on a special cotton fabric. Each of us chose the design that suits her taste and enjoyed coloring.

Next, I would like to tell you about Malay traditional costumes. Female dresses were called "Baju kurung," while male counterparts were "Baju Melayu." We were able to borrow the dresses from our host families, and we tried them on. One of the attached photos shows us in these costumes. The designs and colors were very original and lovely.

I had a very good homestay experience in Kampung Relau, learning about local cultures, foods, and religions that are often different from Japan. I highly recommend this experience for your next spring break!
  • 好きな柄を選んで色ぬりをしている様子
  • 完成したバティック
  • みんなでマレーシアの伝統衣装を着てみました

Page top